🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
idaṁ kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti
But this is not enough, I say: give it up, go beyond it. And what goes beyond it? Take a mendicant who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption. That goes beyond it. But this too is not enough, I say: give it up, go beyond it. And what goes beyond it? Take a mendicant who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption. That goes beyond it. But this too is not enough, I say: give it up, go beyond it
しかしこれもまた、わたくしは「いまだ十分ならず」と言い、「捨て去るべし」と言い、「さらに超え越えるべし」と言うのである。では、何によってそれを超え越えるのか。ここにウダーイよ、比丘が、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)の静まるにともない……第二禅定(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住するならば、これがすなわちそれを超え越えることである。しかしこれもまた、わたくしは「いまだ十分ならず」と言い、「捨て去るべし」と言い、「さらに超え越えるべし」と言うのである。では、何によってそれを超え越えるのか。ここにウダーイよ、比丘が、喜(ピーティ)の離れ去るにともない……第三禅定(タティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住するならば、これがすなわちそれを超え越えることである。しかしこれもまた、わたくしは「いまだ十分ならず」と言い、「捨て去るべし」と言い、「さらに超え越えるべし」と言うのである。
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 執着を手放す,現状への満足,精神的成長,瞑想,自己超越,向上心,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ— sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. Idaṁ kho, ānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Taṁ vo ahaṁ, ānanda, evaṁ vadāmi: ‘yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyātha, mā kho me tumhe antimapurisā ahuvattha’. Yasmiṁ kho, ānanda, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samu
It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the good practice I have now founded that leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. Ānanda, I say to you: ‘You all should keep up this good practice that I have founded. Do not be my final men.’ When a pair of men are living, the one who breaks such good practic
まさにこの八正道(aṭṭhaṅgika-magga)こそがそれである。すなわち、正見(sammā-diṭṭhi)・正思惟(sammā-saṅkappa)・正語(sammā-vācā)・正業(sammā-kammanta)・正命(sammā-ājīva)・正精進(sammā-vāyāma)・正念(sammā-sati)・正定(sammā-samādhi)である。アーナンダよ、わたしがいま打ち立てたこの善き実践(kalyāṇa-vatta)は、ひとえに厭離(nibbidā)のため、離貪(virāga)のため、滅尽(nirodha)のため、寂静(upasama)のため、勝智(abhiññā)のため、正覚(sambodhi)のため、そして涅槃(nibbāna)のために資するものである。アーナンダよ、わたしはそなたたちにこのように告げる。「わたしが打ち立てたこの善き実践を、そなたたちはよく継承し保ち続けなさい。そなたたちをわたしの最後の人々とすることなかれ。」アーナンダよ、およそいかなる人々の世にあっても、このような善き実践が廃れていくとき——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,impermanence
導線タグ: 修行,正しい生き方,道を極める,実践継続,精神的成長,迷い,目標喪失
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo hi koci manussesu, adinnaṁ upajīvati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, gorakkhaṁ upajīvati; coro eso na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu, issatthaṁ upajīvati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, yodhājīvo na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu,
Anyone among humans who lives off stealing: know them, Vāseṭṭha, who lives off keeping cattle: as a bandit, not a brahmin. Anyone among humans who lives off archery: know them, Vāseṭṭha, as a warrior, not a brahmin. Anyone among humans
人々の中にあって、盗みによって生計を立てる者、 ヴァーセッタよ、知るがよい、 牛を養うことによって生計を立てる者も同様に、 その者は盗賊(cora)であり、婆羅門(brāhmaṇa)にあらず。 人々の中にあって、弓術によって生計を立てる者、 ヴァーセッタよ、知るがよい、 その者は武士(yodhājīva)であり、婆羅門にあらず。 人々の中にあって、〔以下につづく〕
副テーマ: wisdom,karma,self,work
導線タグ: 職業差別,生まれと身分,本質的な価値,行いによる評価,社会的地位,自分の在り方,アイデンティティ
智慧 中部経典 趣旨一致
tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhan’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā idametaṁ paṭicca vuttaṁ. tañca aññamaññaṁ saññāpaṭilābhan’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ bhagavatā. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Yathārūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo saññāpaṭilābho na sevitabbo; yathārūpañca kho, bhante, saññāpaṭilābhaṁ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo saññāpaṭilābho sevitabbo. Kathaṁrūpaṁ, bhante, saññāpaṭilābhaṁ s
And each of these is an acquisition of perception.’ That’s what the Buddha said, and this is why he said it. And each of these is an acquisition of perception.’ That’s what the Buddha said, but why did he say it? You should not cultivate the acquisition of perception which causes unskillful qualities to grow while skillful qualities decline. And you should cultivate the acquisition of perception which causes unskillful qualities to decline while skillful qualities grow. And what acquisition of p
「これらはそれぞれ、想(さんじゅ)の獲得(saññāpaṭilābha)である」――これは世尊の仰せられたことであり、かくのゆえに説かれたのである。 「これらはそれぞれ、想の獲得である」――これは世尊の仰せられたことであるが、いかなるゆえに説かれたのか。 尊師よ、いかなる想の獲得を修するときに、不善の諸法(akusalā dhammā)が増大し、善の諸法(kusalā dhammā)が衰退するならば、かかる想の獲得は修すべきではありません。また、尊師よ、いかなる想の獲得を修するときに、不善の諸法が衰退し、善の諸法が増大するならば、かかる想の獲得はまさに修すべきであります。 では、尊師よ、いかなる想の獲得を修するときに……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,craving
導線タグ: 思考の癖,ネガティブ思考,習慣を変えたい,心の鍛え方,善悪の判断,自己成長,精神的な修養
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ avidvā avijjāgato yathābhūtaṁ appajānanto taṁ na sevati, taṁ parivajjeti. Tassa taṁ asevato, taṁ parivajjayato, aniṭṭhā akantā amanāpā dhammā abhivaḍḍhanti, iṭṭhā kantā manāpā dhammā parihāyanti. Taṁ kissa hetu? Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ aviddasuno.
doesn’t cultivate it … and disagreeable things increase … Why is that? Because that’s what it’s like for someone who doesn’t know.
無知なる者(avidvā)は、無明(avijjā)に囚われ、ありのままに知ることなく、それを修め培うことをせず、それを遠ざけ避けようとする。かくして、それを修めず遠ざけることによって、不快にして厭わしく、心に適わぬ諸法(dhammā)は増大し、快くして望ましく、心に叶う諸法は衰え損なわれてゆく。それはいかなる因縁によるのか。比丘たちよ、それはまさに、知らざる者のあり方がそのようなものであるからに他ならない。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness,self
導線タグ: 無知,現実逃避,物事が悪化する,自分を見つめられない,知ることの大切さ,無明,苦しみの原因
智慧 中部経典 趣旨一致
‘añño nūna tena samayena rājā maghadevo ahosi, yena taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitan’ti. Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ahaṁ tena samayena rājā maghadevo ahosiṁ. Ahaṁ taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihiniṁ, mayā taṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ; pacchimā janatā anuppavattesi. Taṁ kho panānanda, kalyāṇaṁ vattaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā. Idaṁ kho panānanda, etarahi mayā kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ ekantanib
‘Surely King Maghadeva, by whom that good practice was founded, must have been someone else at that time?’ But you should not see it like this. I myself was King Maghadeva at that time. I was the one who founded that good practice, which was kept up by those who came after. But that good practice doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the realm of divinity. But now I have founded a good practice th
「では、そのとき善き行いを打ち立てたマガデーヴァ王とは、きっと別の誰かであったのでしょう」と思ってはならない。アーナンダよ、そのように見てはならない。そのとき、マガデーヴァ王であったのは、ほかならぬ私自身である。その善き行いを打ち立てたのは私であり、私によって打ち立てられたその善き行いは、後に続く人々によって受け継がれてきたのである。 しかしながらアーナンダよ、かの善き行いは、厭離(nibbidā)へと導かず、離貪(virāga)へと導かず、滅尽(nirodha)へと導かず、寂静(upasama)へと導かず、神通(abhiññā)へと導かず、正覚(sambodhi)へと導かず、涅槃(nibbāna)へと導くものではなかった。それはただ、梵天界(brahmaloka)への再生をもたらすに過ぎなかったのである。 しかるに今、私はここに新たな善き行いを打ち立てた。それはひとえに——
副テーマ: wisdom,karma,attachment,impermanence
導線タグ: 過去の行い,執着,善行の限界,本当の目的,解脱,精神的成長,人生の意味
智慧 中部経典 趣旨一致
porohiccena jīvati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, yājako so na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu, Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, gāmaṁ raṭṭhañca bhuñjati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, rājā eso na brāhmaṇo. kassako so na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu,
who lives off priesthood: know them, Vāseṭṭha, as a sacrificer, not a brahmin. Anyone among humans know them, Vāseṭṭha, who taxes village and nation, know them, Vāseṭṭha, as a ruler, not a brahmin. as a farmer, not a brahmin. Anyone among humans
祭祀によって生計を立てる者は、 ヴァーセッタよ、知るがよい、 その者は祭官(ヤージャカ)であって、婆羅門(バラモン)にあらず。 いかなる人間の中にあっても、 ヴァーセッタよ、知るがよい、 村と国土を統べ治める者は、 ヴァーセッタよ、知るがよい、 その者は王者(ラージャー)であって、婆羅門にあらず。 農耕によって生きる者は、 その者は農夫(カッサカ)であって、婆羅門にあらず。 いかなる人間の中にあっても、
副テーマ: wisdom,self,work,karma
導線タグ: アイデンティティ,肩書きへの執着,本質と外見,職業と人格,自分の価値,社会的地位,本当の自分
智慧 中部経典 趣旨一致
Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko ca tassa samatikkamo? Idhudāyi, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati, ayaṁ tassa samatikkamo; idampi kho ahaṁ, udāyi, ‘analan’ti vadāmi, ‘pajahathā’ti vadāmi, ‘samatikkamathā’ti vadāmi. Ko
And what goes beyond it? Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. That goes beyond it. But this too is not enough, I say: give it up, go beyond it. And what goes beyond it? Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That goes beyond it. But this too is not en
では、その超越とは何か。ウダーイよ、ここに比丘がいて、無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超えて、「いかなるものも存在しない」と知りつつ、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入り、そこに住する。これがその超越である。しかるに、これについても私は「十分ではない」と言い、「捨て去れ」と言い、「超え去れ」と言う。では、その超越とは何か。ウダーイよ、ここに比丘がいて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)をことごとく超えて、「何もない」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入り、そこに住する。これがその超越である。しかるに、これについても私は「十分ではない」と言い、「捨て去れ」と言い、「超え去れ」と言う。では、その超越とは何か。ウダーイよ、ここに比丘がいて、無所有処(ākiñcaññāyatana)をことごとく超えて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入り、そこに住する。これがその超越である。しかるに、これについてもまた、私は「十分ではない」と言う。
副テーマ: wisdom,attachment,emptiness,self
導線タグ: 執着を手放す,精神的な高み,満足できない,もっと上を目指す,瞑想の深化,悟りへの道,超越
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
puthusippena jīvati; Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, sippiko so na brāhmaṇo. Yo hi koci manussesu, Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yassa gatiṁ na jānanti, devā gandhabbamānusā; Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
who lives off various professions: know them, Vāseṭṭha, as a professional, not a brahmin. Anyone among humans I don’t call someone a brahmin that’s who I declare a brahmin. that’s who I declare a brahmin. Gods, centaurs, and humans don’t know their destiny; the perfected ones with defilements ended:
種々の職業によって生計を立てる者―― ヴァーセッタよ、知るがよい、 その者は職人(sippika)であって、婆羅門(brāhmaṇa)ではない。 人々の中にあって、 私が婆羅門と呼ばぬ者がある。 しかしその者こそ、私は婆羅門と宣言する。 その者こそ、私は婆羅門と宣言する。 神々(deva)も、乾闥婆(gandhabba)も、人間も、 その行方を知ることができない者―― 煩悩(āsava)の尽きた阿羅漢(arahant)こそ、
副テーマ: wisdom,self,karma,work
導線タグ: 肩書きへの執着,社会的地位,本当の自分,外見と内面,真の価値,自己評価,承認欲求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṁ byākareyya: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti te tathāgatassa; etaṁ pathohamasmi, etaṁ gocaro, no ca tena tammayo’ti. Evaṁvādiṁ kho, bhikkhave, satthāraṁ arahati sāvako upasaṅkamituṁ dhammassavanāya. Tassa satthā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ. Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathā so tasmiṁ dhamme abhiññāya idhekaccaṁ dham
The Realized One would answer, ‘Clean things can be seen and heard in the Realized One. I am the scope and the range of that, but I am not determined by that.’ A disciple ought to approach a teacher who has such a doctrine in order to listen to the teaching. The teacher explains Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When they directly know a certain principle of those teachings, in accordance with how they were taught, the me
如来(にょらい)は、かくのごとく答えるであろう。「眼と耳とによって識られうる、清浄なる諸法(もろもろのダンマ)は、如来のうちに存在する。それらは、まさに我が行境(ぎょうきょう)であり、我が所行の地(ゴーチャラ)である。しかれども、如来はそれらによって規定されるものではない」と。 比丘(びく)たちよ、かかる教えを説く師のもとに、弟子はまさに近づいて、法(ダンマ)を聴聞するに値するのである。 師はその弟子のために、より高く、またより高く、より深く、またより深く、闇と光との両面をそなえた法を説き示す。 比丘たちよ、師が比丘のために、かくのごとくに、より高く、またより高く、より深く、またより深く、闇と光との両面をそなえた法を説き示すにしたがって、その比丘は、説き示されたごとく、その法のうちのある法を直知(じきち)し——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 真理を知りたい,教えを学ぶ,師との関係,精神的成長,直観,悟り,自己探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yasmiṁ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṁ antimapuriso hoti. Taṁ tāhaṁ, tāta kumāra, evaṁ vadāmi— ‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṁ palitāni jātāni, atha me āroceyyāsī’ti. yena me idaṁ kalyāṇaṁ vattaṁ nihitaṁ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṁ antimapuriso ahosī’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, kappako rañño maghadevassa paccassosi. Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayen
When a pair of men are living, the one who breaks such good practice is their final man. Therefore I say to you, ‘My dear barber, when you see grey hairs growing on my head, please tell me.’ “Keep up this good practice that I have founded. Do not be my final man.”’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied the barber. When many thousand years had passed, the barber saw grey hairs growing on the king’s head. He said to the king, ‘The messengers of the gods have shown themselves to you. Grey hairs can be seen
「いかなる人の世代においても、このような善き習わしを断ち切る者こそが、その者たちの最後の人(アンティマプリサ)となるのである。それゆえ、童子よ、わたしはかの者にこう申し伝えた――『親愛なる床師(カッパカ)よ、わが頭に白髪の生じているのを見たならば、そのことをわたしに告げよ。わたしの打ち立てたこの善き習わしを受け継ぎ、絶やすことなく伝えよ。汝よ、わたしの最後の人となることなかれ』と。」 「御意のままに」と、アーナンダよ、床師はマーガデーヴァ王に答えた。 さてアーナンダよ、幾千年、幾百千年の歳月が流れ過ぎたのち、床師は王の頭に白髪の生じているのを見た。そして王にこう申し上げた。「天の使者(デーヴァドゥータ)たちが、大王のもとに姿を現しました。白き御髪が見受けられます――」
副テーマ: impermanence,aging,wisdom,karma
導線タグ: 老い,白髪,死への準備,伝承,遺産,継承,無常
智慧 中部経典 趣旨一致
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṁ; Akiñcanaṁ anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, Chetvā naddhiṁ varattañca, mahesiṁ vijitāvinaṁ; Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
that’s who I declare a brahmin. They have nothing before or after, or even in between. Having nothing, taking nothing: that’s who I declare a brahmin. Captain of the herd, excellent hero, They’ve cut the strap and harness, great seer and victor; unstirred, washed, awakened: that’s who I declare a brahmin.
かかる者を、われはバラモンと呼ぶ。 前にも、後にも、またその中間にも、 何ものをも持たぬ者。 何も持たず、何をも取らぬ者—— かかる者を、われはバラモンと呼ぶ。 牛の王(ウサバ)のごとく、すぐれた勇者、 縛めの革紐(ナッディ)と鞦(ヴァラッタ)を断ち切り、 偉大なる聖者(マハーシ)にして勝利者、 揺るぎなく(アネージャ)、清められ、目覚めたる者—— かかる者を、われはバラモンと呼ぶ。
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,所有欲,自由になりたい,束縛からの解放,無所有,真の自己,精神的な覚醒
智慧 中部経典 趣旨一致
sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ appaṭilābhaṁ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā appaṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati domanassaṁ. Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ domanassaṁ. Tattha katamāni cha nekkhammasitāni domanassāni? ‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissā
There are sounds known by the ear … There are smells known by the nose … There are tastes known by the tongue … There are touches known by the body … There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the worldly pleasures of the flesh. Sadness arises when you regard it as a loss to lose such ideas, or when you recollect ideas you formerly lost that have passed, ceased, and perished. Such sadness is called domestic sadness. And in this context wh
耳によって知られる声があり……鼻によって知られる香りがあり……舌によって知られる味があり……身によって知られる触れるものがあり……意(マナス)によって知られる諸々の法(ダンマ)がある。それらは、好ましく、愛すべく、意に適い、心を喜ばせるものであり、世間の欲楽(ローカーミサ)と結びついたものである。 そのような諸々の法を得られないことを、得られないものとして観察するとき、あるいは、かつて得られなかったものであって、すでに過ぎ去り、滅し、変滅したものを追憶するとき、憂い(ドーマナッサ)が生じる。このような憂いを、在家の憂い(ゲーハシタ・ドーマナッサ)と呼ぶ。 では、この文脈において、出離(ネッカンマ)に依拠する六つの憂いとはいかなるものか。「いつの日にか、わたしは彼の境地(āyatana)を体得して住することができるであろうか――
副テーマ: suffering,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 執着,欲望,得られない苦しみ,喪失感,世俗的欲求,悩みの手放し,出離
智慧 中部経典 趣旨一致
Santi hi, brāhmaṇa, nāgavane uccā kaṇerukā nāma hatthiniyo mahāpadā, tāsaṁ petaṁ padaṁ assāti. So passeyya nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ. Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ, uccā ca dantehi ārañjitāni, uccā ca sākhābhaṅgaṁ. Tañca nāgaṁ passati rukkhamūlagataṁ vā abbhokāsagataṁ vā gacchantaṁ vā tiṭṭhantaṁ vā nisinnaṁ vā nipannaṁ vā. So niṭṭhaṁ gacchati: ‘ayameva so mahānāgo’ti. Yo
Because in an elephant wood there are tall matriarch cow elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs. There they’d see a large elephant’s footprint, long and broad. They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces, tusk-marks, and broken branches high up. And they see that bull elephant walking, standing, sitting, or lying down at the root of a tree or in the open. Then they’d come to the conclusion, ‘This is that big bull elep
象の森には、大きな足跡を持つ年老いた母象たちがおり、この足跡はそのうちの一頭のものかもしれない。そこで彼らは、長く幅広い大きな象の足跡を見つける。彼らはその跡を辿り続け、やがて長く幅広い大きな足跡と、高い所にある痕跡、牙の跡、折れた枝々を目にする。そして彼らは、その大きな雄象が樹の根元あるいは開けた場所で歩き、立ち、座り、あるいは臥しているのを見る。そのとき彼らは、「これこそがあの大きな雄象である」という結論に至るのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 真実の探求,判断力,観察,証拠,確信,洞察,物事の本質
智慧 中部経典 趣旨一致
‘idhāhaṁ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ dhammassavanāya. Tassa me bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ. Yathā yathā me, āvuso, bhagavā dhammaṁ deseti uttaruttariṁ paṇītapaṇītaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ tathā tathāhaṁ tasmiṁ dhamme abhiññāya idhekaccaṁ dhammaṁ dhammesu niṭṭhamagamaṁ, satthari pasīdiṁ— sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā, dhammo, suppaṭipanno saṅgho’ti. Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate
‘Reverends, I approached the Buddha to listen to the teaching. He explained Dhamma with its higher and higher stages, with its better and better stages, with its dark and bright sides. When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher: “The Blessed One is a fully awakened Buddha! The teaching is well explained! The Saṅgha is practicing well!”’ When someone’s faith is settle
「友よ、私はかの世尊のもとへ、法(ダンマ)を聴聞するために近づいた。世尊は私のために、段階を追ってより高く、より勝れた、明暗相対する法を説き示してくださった。友よ、世尊がこのように段階を追ってより高く、より勝れた、明暗相対する法を説き示してくださるにつれて、私はその法のなかの或る法を自ら証知(abhiññā)して、諸法について決定的な結論に至り、師に対する清信(pasāda)を得た——『世尊は正しく完全に覚られた方(sammāsambuddha)である。世尊によって法はよく説き示されている。僧伽(saṅgha)はよく実践している』と。」 比丘たちよ、いかなる人であれ、このような様相(ākāra)によって、このような言葉によって、このような表現によって、如来(tathāgata)に対する信(saddhā)が確立されたならば——
副テーマ: wisdom,self,happiness,gratitude
導線タグ: 信仰,真理の探求,師への信頼,精神的確信,悟り,教えの理解,道を求める
智慧 中部経典 趣旨一致
“Kittāvatā pana, bhante, ‘ṭhānāṭhānakusalo bhikkhū’ti alaṁvacanāyā”ti? “Idhānanda, bhikkhu ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅkhāraṁ niccato upagaccheyya, ṭhānametaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṁ sukhato upagaccheyya, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti pajānāti; ‘ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ puthujjano kañci saṅ
“But sir, how is a mendicant qualified to be called ‘skilled in the possible and impossible’?” “It’s when a mendicant understands: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible. But it’s possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.’ They understand: ‘It’s impossible for an individual accomplished in view to take any condition as pleasant. But it’s possible for an ordinary person to take s
「しかし、尊者よ、いかなる意味において、比丘は『処・非処(ṭhānāṭhāna)に善巧なる者』と称されるに値するのでありましょうか。」 「アーナンダよ、ここに比丘が次のように了知するのである。『見解を成就した人(diṭṭhisampanno puggalo)が、いかなる形成されたもの(saṅkhāra)をも常住なるものと見なすことは、あり得ないことであり、その余地はない。これは処(ṭhāna)として存在しない』と。また、『凡夫(puthujjano)が、ある形成されたものを常住なるものと見なすことは、あり得ることである。これは処として存在する』と了知する。さらに、『見解を成就した人が、いかなる形成されたものをも安楽なるものと見なすことは、あり得ないことであり、その余地はない。これは処として存在しない』と了知する。また、『凡夫が、ある形成されたものを安楽なるものと見なすことは、あり得ることである。これは処として存在する』と了知する。
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering,self
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,見解,正見,凡夫,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṁ hatthipadaṁ, dīghato ca āyataṁ, tiriyañca vitthataṁ, uccā ca nisevitaṁ. Yo hoti kusalo nāgavaniko neva tāva niṭṭhaṁ gacchati: Evameva kho, brāhmaṇa, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ maj
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and traces high up. A skilled bull elephant tracker does not yet come to the conclusion, In the same way, brahmin, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He realizes with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities
彼らはその足跡を辿り続け、やがて大きく、長く、幅広い足跡と、高い所に残された痕跡を見出す。しかし、熟練した牡象の追跡者は、いまだ結論を下すことはない。 バラモンよ、それと同じように、如来がこの世に出現される。すなわち、応供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊である。かの者は、神々、魔羅、梵天を含むこの世界を、みずからの智慧をもって証知され……
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 真理の探求,判断の保留,見かけと本質,確信が持てない,焦り,性急な結論,慎重さ
智慧 中部経典 趣旨一致
“siyā, āvuso. Yato kho, āvuso, ariyasāvako jātiñca pajānāti, jātisamudayañca pajānāti, jātinirodhañca pajānāti, jātinirodhagāminiṁ paṭipadañca pajānāti— Katamā panāvuso, jāti, katamo jātisamudayo, katamo jātinirodho, katamā jātinirodhagāminī paṭipadā? Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo, āyatanānaṁ paṭilābho— ayaṁ vuccatāvuso, jāti. Bhavasamudayā jātisamudayo, bhavanirodhā jātinirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo jātinirodhagā
“There might, reverends. A noble disciple understands rebirth, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation … But what is rebirth? What is its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation? The rebirth, inception, conception, regeneration, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings. This is called rebirth. Rebirth originates from continued existence.
「その通りでございます、尊者方よ。聖なる弟子は、再生を知り、その起源を知り、その滅尽を知り、そして再生の滅尽へと導く道を知るのでございます……しかしながら、再生とは何でしょうか。その起源とは、その滅尽とは、そして再生の滅尽へと導く道とは何でしょうか。種々の有情の種類において、種々の有情が再び生まれること、生じること、胎に宿ること、再生すること、五蘊が顕現すること、そして諸処を獲得すること——これを再生と申します。再生は有より生じます。
副テーマ: wisdom,suffering,karma,impermanence
導線タグ: 生まれ変わり,輪廻,存在の意味,生死,苦しみからの解放,悟り,因果
智慧 中部経典 趣旨一致
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati. So evaṁ pabbajito samāno bhikkhūnaṁ sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī vi
Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness. Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the mendicants. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living fu
なにゆえ私は髭と髪を剃り、袈裟を纏い、在家の生を捨てて出家し、無所有の境地へと赴かぬのであろうか』と。やがて彼らは、多くあるいは少なき財産を捨て、広くあるいは狭き親族の縁を断ち、髭と髪を剃り、袈裟を纏い、在家の生を離れて出家し、無所有の境地へと赴くのである。かくして出家した彼らは、比丘の修行と生活の規範を受持する。彼らは生きとし生けるものを殺すことを捨て、刀杖を放棄する。彼らは慎み深く、慈悲の心をもって生き、あまねく
副テーマ: wisdom,compassion,attachment,self
導線タグ: 出家,人生の転換,執着を手放す,生き方の見直し,慈悲,非暴力,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti. ‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṁvijjantī’ti, tato naṁ uttariṁ samannesati: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṁvijjanti te tathāgatassā’ti. ‘ye vodātā cakkhu
‘Can anything mixed be seen or heard in the Realized One or not?’ Scrutinizing him they find that nothing mixed can be seen or heard in the Realized One. They scrutinize further: ‘Can anything clean be seen or heard in the Realized One or not?’ Scrutinizing him they find that clean things can be seen and heard in the Realized One. They scrutinize further: ‘Did the venerable attain this skillful state a long time ago, or just recently?’ Scrutinizing him they find that
「眼と耳によって識られる諸法(ダンマ)のうち、混濁したものが如来(タターガタ)に存するや、存せざるや」と。かくのごとく観察しつつ、彼はこのように知る——「眼と耳によって識られる諸法のうち、混濁したものは如来に存せず」と。 「眼と耳によって識られる諸法のうち、混濁したものは如来に存せず」と知りて、さらに深く観察する——「眼と耳によって識られる諸法のうち、清浄なるものが如来に存するや、存せざるや」と。かくのごとく観察しつつ、彼はこのように知る——「眼と耳によって識られる諸法のうち、清浄なるものは如来に存す」と。 さらに観察する——「この尊者(アーユスマント)が、この善なる境地(クサラ・ダンマ)を得たまえるは、久しき以前のことなるや、いまだ日浅きことなるや」と。かくのごとく観察しつつ、彼はこのように知る——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 人を見極める,信頼できる人,本物の師,清らかさ,内面の観察,識別力,直感と判断
← 前88899091929394次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ