🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
ākāsānañcāyatanaṁ … Āpaṁ āpato sañjānāti; āpaṁ āpato saññatvā āpaṁ maññati, āpasmiṁ maññati, āpato maññati, āpaṁ meti maññati, āpaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … sutaṁ …
the dimension of infinite space … They perceive water as water. Having perceived water as water, they conceive it to be water … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … the heard …
無辺虚空処……彼らは水を水として知覚する。水を水として知覚し、水であると思量する……何故そうであるか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。無辺識処……無所有処……非想非非想処……見られたもの……聞かれたもの……
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着,思い込み,認識の歪み,真実を知る,自己理解,先入観,物事の本質
智慧 中部経典 趣旨一致
Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti saṅkappeti; svāssa hoti sammāsaṅkappo. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti vācaṁ bhāsati; sāssa hoti sammāvācā. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti āha, ye te arahanto hetuvādā tesamayaṁ na paccanīkaṁ karoti. Santaṁyeva kho pana hetuṁ ‘atthi hetū’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti. Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṁ pahīnaṁ hoti, susīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca s
Since there actually is causality, their thought that there is causality is right thought. Since there actually is causality, their speech that there is causality is right speech. Since there actually is causality, in saying that there is causality they don’t contradict those perfected ones who teach that there is causality. Since there actually is causality, in persuading another that there is causality they are persuading them to accept a true teaching. And on account of that they don’t glorif
実に因果(ヘトゥ)というものが存在するがゆえに、「因果あり」と思惟するその思惟は、正思惟(サンマー・サンカッパ)である。実に因果というものが存在するがゆえに、「因果あり」と語るその言葉は、正語(サンマー・ヴァーチャー)である。実に因果というものが存在するがゆえに、「因果あり」と説くにあたって、因果を説く阿羅漢(アラハント)たちに対して、その者は反駁することがない。実に因果というものが存在するがゆえに、「因果あり」と他者を得心させるにあたって、その者は真の教え(サッダンマ)をもって得心させることになる。しかもその真の教えによる得心において、みずからを誇ることなく、他者を貶めることもない。かくして、その者にはすでに以前より不戒(ドゥッスィーリャ)が捨断せられ、持戒(スシーリャ)が現前に成就している――
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 因果応報,行いの結果,正しい考え方,誠実さ,自己陶酔,他者批判,道徳的な生き方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“No hidaṁ, bho gotama. Yopi hi so, bho gotama, khattiyakulā brāhmaṇakulā rājaññakulā uppannehi sākassa vā sālassa vā salaḷassa vā candanassa vā padumakassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato svāssa aggi accimā ceva vaṇṇavā ca pabhassaro ca, tena ca sakkā agginā aggikaraṇīyaṁ kātuṁ; yopi so caṇḍālakulā nesādakulā venakulā rathakārakulā pukkusakulā uppannehi sāpānadoṇiyā vā sūkaradoṇiyā vā rajakadoṇiyā vā eraṇḍakaṭṭhassa vā uttarāraṇiṁ ādāya aggi abhinibbatto, tejo pātukato, svā
“No, worthy Gotama. The fire produced by the high class people with good quality wood would have flames, color, and radiance, and be usable as fire, and so would the fire produced by the low class people with poor quality wood. For all fire has flames, color, and radiance, and is usable as fire.” “Then what is the source of the brahmins’ certainty and forcefulness in this matter that they make this claim?” “What do you think, Assalāyana? Suppose an anointed aristocratic king were to gather a hun
「いいえ、尊いゴータマよ、そうではございません。上位の家柄の者たちが良質の木材——サーカ、サーラ、サララ、白檀、パドゥマカなどの木——の火起こし棒を用いて火を熾せば、その火は炎を持ち、色彩を帯び、輝きを放ち、火としての用を果たすことができましょう。また下位の家柄の者たち——チャンダーラ(旃陀羅)の家、猟師の家、竹細工師の家、車大工の家、屎掃除人の家に生まれた者たちが、犬の食器、豚の食器、洗濯桶、あるいはヒマ(蓖麻)の木の火起こし棒を用いて火を熾しても、その火もまた炎を持ち、色彩を帯び、輝きを放ち、火としての用を果たすことができましょう。いかなる火も、炎を持ち、色彩を帯び、輝きを放ち、火としての用を果たすことにおいては、すべて同じであります。」 「さらば、アッサラーヤナよ、この件においてバラモンたちがかくも確信を持ち、力強くこの主張をなす根拠とは、そもそも何であろうか。」「アッサラーヤナよ、汝はいかに思うか。灌頂を受けた刹帝利(クシャトリヤ)の王が、百人の人々を集めたとすれば……」
副テーマ: wisdom,self,karma,suffering
導線タグ: 差別,偏見,出自,生まれ,平等,本質,価値
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho taṁ, bhikkhave, hatthiratanaṁ seyyathāpi nāma bhaddo hatthājānīyo dīgharattaṁ suparidanto evameva damathaṁ upeti. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva hatthiratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anusaṁyāyitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pātubhavati. Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa assaratanaṁ pātubhavati— sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo va
Then the elephant-treasure submitted to taming, as if he were a fine thoroughbred elephant that had been tamed for a long time. Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same elephant-treasure, mounted him in the morning and traversed the land surrounded by ocean before returning to the royal capital in time for breakfast. Such is the elephant-treasure that appears to the wheel-turning monarch. Next, the horse-treasure appears to the wheel-turning monarch. It was an all-wh
そのとき、比丘たちよ、その象宝(ハッティラタナ)は、まるで久しく調御されてきた優れた純血の象のごとく、調御(ダマタ)に従うようになった。比丘たちよ、かつてこのようなことがあった。転輪聖王(チャッカヴァッティ)は、その象宝を試みんとして、朝に乗り、大海に囲まれた大地を巡り終えて、朝食の時刻には王都へと帰り着いたのである。比丘たちよ、転輪聖王にはかくのごとき象宝が現れる。 さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王には馬宝(アッサラタナ)が現れる。それは全身白く、頭は黒く、たてがみは柔らかく、神通力を具え、虚空をも駆けるものであった。
副テーマ: wisdom,self,happiness,karma
導線タグ: リーダーシップ,理想の姿,自己鍛錬,徳を積む,調御,能力を活かす,使命
智慧 中部経典 趣旨一致
mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … Tejaṁ tejato sañjānāti; tejaṁ tejato saññatvā tejaṁ maññati, tejasmiṁ maññati, tejato maññati, tejaṁ meti maññati, tejaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. nibbānaṁ nibbānato abhijānāti;
the thought … the known … oneness … diversity … all … They perceive fire as fire. Having perceived fire as fire, they conceive it to be fire … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They directly know extinguishment as extinguishment.
思念……認識されたるもの……一性……多様性……一切……彼らは火を火として知覚する。火を火として知覚し、それを火と概念化する……これはいかなる故か。彼らはそれを完全には了知していないが故に、と我は説く。彼らは涅槃を涅槃として直証する。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 概念化,知覚の錯覚,本質の理解,無知,執着からの解放,悟り,認識の歪み
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evamāvuso”ti kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ bhagavā etadavoca: “saccaṁ kira te, sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: ‘tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati, anaññan’”ti? “Evaṁ byā kho ahaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati,
“Yes, reverend,” Sāti replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Is it really true, Sāti, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another’?” “Absolutely, sir. As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.” Then the Buddha said to the mendicants, “What do you think, men
「はい、尊者よ」と、漁師の子サーティ比丘は答えた。そして世尊のもとへと赴き、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座したサーティ比丘に、世尊はこのように仰せになった。 「サーティよ、汝にかくのごとき邪悪な見解(diṭṭhigata)が生じたというのは、まことのことか。『わたくしは、世尊によって説かれた法(ダンマ)を、このように理解する。すなわち、この同じ識(viññāṇa)こそが、流れ漂い、輪廻(saṁsāra)するのであって、他のものではない』と」 「尊師よ、まことにそのとおりでございます。わたくしは、世尊によって説かれた法を、このように理解しております。この同じ識こそが、流れ漂い、輪廻するのであって、他のものではない、と」 そこで世尊は比丘たちに向かってこのように仰せになった。「比丘たちよ、汝らはどのように思うか——」
副テーマ: wisdom,self,impermanence,attachment
導線タグ: 魂の永続,自己同一性,輪廻転生,誤った見解,識の本質,無我,執着
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena sakuludāyī paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ— rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyik
Now at that time, Sakuludāyī was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tal
そのとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のサクルダーイーは、大勢の遍歴行者の集いとともに座していた。その場は喧騒に満ち、声高な叫びと大きなざわめきが渦巻いており、彼らはさまざまな低俗なる話(ティラッチャーナカター)にふけっていた。すなわち——王の話、盗賊の話、大臣の話、軍兵の話、恐怖の話、戦争の話、食物の話、飲み物の話、衣服の話、臥具の話、花鬘(けまん)の話、香りの話、親族の話、乗り物の話、村の話、町の話、都市の話、地方の話、女人の話、勇者の話、街路の話、井戸端の話、先に逝きし者の話、種々雑多の話、世界の成り立ちに関する話——
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,self
導線タグ: 雑談,無駄話,散漫,集中できない,心の乱れ,気が散る,精神的落ち着き
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa maṇiratanaṁ pātubhavati. So hoti maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato. Tassa kho pana, bhikkhave, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṁ phuṭā hoti. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā cakkavattī tameva maṇiratanaṁ vīmaṁsamāno caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā maṇiṁ dhajaggaṁ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi. Ye kho pana, bhikkhave, samantā gāmā ahesuṁ te tenobhāsena kammante payojesuṁ ‘divā’ti maññamānā. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ
Next, the jewel-treasure appears to the wheel-turning monarch. It is a beryl gem that’s naturally lustrous, eight-faceted, well-worked. And the radiance of that jewel spreads all-round for a league. Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same jewel-treasure, mobilized his army of four divisions and, with the jewel hoisted on his banner, set out in the dark of the night. Then the villagers around them set off to work, thinking that it was day. Such is the jewel-treasure
さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王(てんりんじょうおう)には宝珠(ほうじゅ)の至宝が現れる。それは瑠璃(るり)の宝石にして、生まれながらに光輝き、八面をよく磨き上げられたものである。そして、比丘たちよ、その宝珠の至宝の光明は、四方一由旬(ゆじゅん)にわたって遍く照らし出す。かつて、比丘たちよ、転輪聖王が、その宝珠の至宝を試みんとして、四種の軍(ぐん)を整えて出陣し、宝珠を旗の頂に掲げ、夜の暗闇の中を進軍したことがあった。すると、比丘たちよ、その周辺の村々の人々は、その光明によって「日が昇った」と思い、仕事に取りかかったのである。比丘たちよ、転輪聖王の宝珠の至宝とは、かくのごときものである。
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness,work
導線タグ: 光明,才能を活かす,内なる力,導き,気づき,希望,暗闇の中の光
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ mā maññi, nibbānasmiṁ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṁ meti mā maññi, nibbānaṁ mābhinandi. Taṁ kissa hetu? ‘Pariññeyyaṁ tassā’ti vadāmi. Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati.
Having directly known extinguishment as extinguishment, let them not conceive it to be extinguishment, let them not conceive it in extinguishment, let them not conceive it as extinguishment, let them not conceive that ‘extinguishment is mine’, let them not approve extinguishment. Why is that? So that they may completely understand it, I say. A mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their
涅槃を涅槃として直接知りながらも、涅槃を涅槃として想念すべからず、涅槃において想念すべからず、涅槃より想念すべからず、「涅槃はわがものなり」と想念すべからず、涅槃を歓喜すべからず。それは何ゆえか。かれらが涅槃を悉く了知せんがためなり、と我は説く。漏尽じて梵行すでに成就し、なすべきことをなし終え、重荷をおろし、己が理想を
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,悟り,こだわり,自我,解脱,精神的自由,囚われ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, udāyi, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. Puna caparaṁ, udāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā … dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayampi kho, udāyi, dhammo uttaritaro ca paṇītataro ca yassa sacchikiriyāhetu bhikkhū mayi brahmacariyaṁ caranti. Atha kho bhagavā yena sakuludāyī paribbājako tenupasaṅkami. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho s
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption. This is one of the finer things for the sake of which the mendicants lead the spiritual life under me. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … third absorption … fourth absorption. This too is one of the finer things. Then the Buddha approached Sakuludāyī, The Buddha said to
そのとき、感覚的快楽(kāma)をまったく離れ、不善なる諸法(akusala-dhammā)を離れて、比丘は尋(vitakka)と伺(vicāra)を具え、遠離より生じた喜(pīti)と楽(sukha)とを具えた初禅(paṭhama-jhāna)を成就して住する。ウダーイよ、これもまた、比丘たちがわがもとで梵行(brahmacariya)を修める、その実証(sacchikiriyā)のための、より優れ、より深妙なる法(dhamma)の一つである。 さらにまた、ウダーイよ、比丘は尋と伺の静息(vūpasama)により、内なる清澄を得て、心の一境性(ekaggatā)をそなえ、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽とを具えた第二禅(dutiya-jhāna)を……第三禅(tatiya-jhāna)を……第四禅(catuttha-jhāna)を成就して住する。これもまた、より優れ、より深妙なる法の一つである。 かくして世尊(Bhagavā)は、遍歴行者(paribbājaka)サクルダーイのもとに近づき赴かれた。世尊は仰せられた——
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness,self
導線タグ: 瞑想,集中力,心の静けさ,精神修養,内なる平和,禅定,自己修練
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … Vāyaṁ vāyato sañjānāti; vāyaṁ vāyato saññatvā vāyaṁ maññati, vāyasmiṁ maññati, vāyato maññati, vāyaṁ meti maññati, vāyaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. subhakiṇhe …
creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … They perceive air as air. Having perceived air as air, they conceive it to be air … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. those replete with glory …
衆生は……神々は……生主は……梵天は……光音天の諸天は……これらは虚空を虚空として知覚する。虚空を虚空として知覚しながら、これを虚空なりと思惟し……それは何故か。彼らはこれを完全には了知していないが故に、と私は説く。遍浄天の諸天は……
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 知識の錯覚,本質の理解,表面的な認識,真の智慧,無知,概念への執着,深い洞察
智慧 中部経典 趣旨一致
“etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā; Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Sakuludāyīpi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …
“Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, this seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out, while Sakuludāyī took a low seat and sat to one side. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. They recollect many kinds of pa
「どうぞおいでくださいませ、尊き師よ。世尊のご来駕を心よりお慶び申し上げます。世尊がこちらにお越しくださる機会を設けてくださいましたのは、まことに久しぶりのことでございます。どうぞ、師よ、お座りください。このお席をご用意いたしました。」 世尊は用意された座にお着きになり、遍歴行者(パリッバージャカ)サクルダーイーもまた、低い座をとって傍らに座した。 その心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして明澄、汚れなく、随煩悩(アンガナ)を離れ、柔軟にして堪能(カンマニーヤ)となり、安定して動揺することなき境地に達したとき、彼はその心を宿命通(プッベーニワーサーヌッサティ)の智へと向ける。そして彼は、一生、二生……と、さまざまな過去世を
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,karma
導線タグ: 瞑想,集中力,過去世,心の清浄,精神修養,悟り,内省
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Kiñhi, bho gotama, anajjhāyake anupanīte dinnaṁ mahapphalaṁ bhavissatī”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, assalāyana, idhāssu dve māṇavakā bhātaro sodariyā, eko ajjhāyako upanīto dussīlo pāpadhammo, eko anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo. Kamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “Yo so, bho gotama, māṇavako anajjhāyako anupanīto sīlavā kalyāṇadhammo tamettha brāhmaṇā paṭhamaṁ bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā. Kiñhi, bho gotama, dussīle pāpa
For how could an offering to someone who is not an educated reciter be very fruitful?” “What do you think, Assalāyana? Suppose there were two young students who were brothers who had shared a womb. One was an educated reciter, but was unethical, of bad character, while the other was not an educated reciter, but was ethical and of good character. Who would the brahmins feed first?” “They’d first feed the young student who was not an educated reciter, but was ethical and of good character. For how
「学識なく入門を受けていない者への布施が、どうして大きな果報をもたらすことができましょうか。」 「アッサラーヤナよ、そなたはどう思うか。いま、同じ母の胎より生まれた二人の若い学生(マーナヴァカ)がいたとしよう。一方は学識あり入門を受けてはいるが、戒(シーラ)を守らず、悪しき性質の者である。他方は学識なく入門も受けていないが、戒を持ち、善き性質の者である。バラモンたちは、祖先供養(サッダ)においても、供物の饗応においても、祭祀においても、あるいは客人のもてなしにおいても、いずれの者を先に食事に招くであろうか。」 「ゴータマよ、バラモンたちがまず先に食事に招くのは、学識なく入門も受けていないけれども、戒を持ち、善き性質の者であるその若い学生でありましょう。なぜなら、戒を守らぬ悪しき者に対して、それが何の……」
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 学歴,資格,肩書き,内面の価値,本当の実力,外見と内面,人の評価基準
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā ukkaṭṭhāyaṁ viharati subhagavane sālarājamūle. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Brahmaṁ brahmato sañjānāti; brahmaṁ brahmato saññatvā brahmaṁ maññati, brahmasmiṁ maññati, brahmato maññati, brahmaṁ meti maññati, brahmaṁ abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. Āpaṁ …pe… tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale … Ā
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: They perceive the Divinity as the Divinity. Having perceived the Divinity as the Divinity, they conceive him to be the Divinity … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. They directly know water … fire … air … creatures … gods … the Pr
かくのごとく、われは聞けり。あるとき、世尊はウッカッターの近く、スバガの森にある、見事なサーラ樹の根元に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。 彼らは梵天を梵天として知覚する。梵天を梵天として知覚し終えて、彼らは梵天を梵天なりと思量する……それはいかなる故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、とわれは説く。彼らは水を直接に知る……火を……風を……生き物たちを……諸天を……そして不還者を……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 思い込み,執着,自己認識,真実を見る,知覚の歪み,本質理解,無知
智慧 中部経典 趣旨一致
vehapphale … abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … sutaṁ … mutaṁ … Bhūte bhūtato sañjānāti;
those of abundant fruit … the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … the heard … the thought … They perceive creatures as creatures.
豊かなる果報を持つ者たちは……勝者は……無辺虚空処は……無辺識処は……無所有処は……非想非非想処は……見られしものは……聞かれしものは……思惟されしものは……彼らは衆生を衆生として認識する。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,mindfulness
導線タグ: 認識の歪み,先入観,固定観念,物事の本質,自己認識,存在への執着,見方を変える
智慧 中部経典 趣旨一致
sotañca paṭicca sadde ca uppajjati viññāṇaṁ, sotaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati viññāṇaṁ, ghānaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; jivhañca paṭicca rase ca uppajjati viññāṇaṁ, jivhāviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati viññāṇaṁ, kāyaviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati; manañca paṭicca dhamme ca uppajjati viññāṇaṁ, manoviññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ yadeva paccayaṁ paṭicca aggi jalati tena teneva saṅkh
Consciousness that arises dependent on the ear and sounds is reckoned as ear consciousness. Consciousness that arises dependent on the nose and smells is reckoned as nose consciousness. Consciousness that arises dependent on the tongue and tastes is reckoned as tongue consciousness. Consciousness that arises dependent on the body and touches is reckoned as body consciousness. Consciousness that arises dependent on the mind and ideas is reckoned as mind consciousness. It’s like fire, which is rec
耳(ソタ)と声(サッダ)とに縁りて識(ヴィンニャーナ)が生ずる、これを耳識(ソタ・ヴィンニャーナ)と称す。鼻(ガーナ)と香(ガンダ)とに縁りて識が生ずる、これを鼻識(ガーナ・ヴィンニャーナ)と称す。舌(ジヴハー)と味(ラサ)とに縁りて識が生ずる、これを舌識(ジヴハー・ヴィンニャーナ)と称す。身(カーヤ)と触(フォッタッバ)とに縁りて識が生ずる、これを身識(カーヤ・ヴィンニャーナ)と称す。意(マナ)と法(ダンマ)とに縁りて識が生ずる、これを意識(マノ・ヴィンニャーナ)と称す。比丘たちよ、譬えば火は、いかなる縁に依りて燃ゆるか、その縁によりてこそ称されるがごとし——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚に振り回される,執着の原因,自己とは何か,意識の仕組み,知覚と認識,感情の根源,無我
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, sakuludāyī paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Evaṁ vutte, sakuludāyis
When he had spoken, Sakuludāyī said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” When he said this, Sakuludāyī’s
このように仰せられると、遍歴行者サクルダーイーは世尊にこう申し上げた。 「尊とうございます、師よ。尊とうございます、師よ。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者は形あるものを見るであろう、とするようなものです。そのように、世尊は様々な方法によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。師よ、私はここに世尊と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。願わくば、師よ、私が世尊のみもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」 このように申し上げると、サクルダーイーは――
副テーマ: wisdom,gratitude,self,mindfulness
導線タグ: 迷い,方向性,帰依,導き,信仰,人生の転機,精神的な拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu?
Having perceived creatures as creatures, they conceive them to be creatures … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the known … oneness … diversity … all … They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve ex
衆生を衆生として知覚しながら、彼らは衆生であると思量する……それはなぜか。彼らはそれを完全には了解していないからである、と私は説く。既知のもの……一性……多様性……一切……彼らは涅槃を涅槃として直接に知る。涅槃を涅槃として直接に知りながら、彼らは涅槃であると思量せず、涅槃において思量せず、涅槃として思量せず、「涅槃は我がものなり」と思量せず、涅槃を喜ばない……
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,自己同一性,概念への囚われ,悟り,自我の消滅,知覚と実在,思量の罠
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”. “Tadāhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ, taṁ nirodhadhammanti, bhikkhave, passathā”ti? “Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.” “Do you see that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?” “Yes, sir.”
「はい、尊師よ。」「比丘たちよ、その資糧(āhāra)が滅することによって、生じたるものは滅の法(nirodhadhamma)であると、汝らは見るか。」「はい、尊師よ。」
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering,emptiness
導線タグ: 無常,滅び,執着を手放す,原因と結果,苦しみの終わり,変化を受け入れる,縁起
智慧 中部経典 趣旨一致
“bhūtapubbaṁ, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammantānaṁ evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: ‘bhasmā, vasala, hohi; bhasmā, vasala, hohī’ti. Yathā yathā kho, assalāyana, satta brāhmaṇisayo asitaṁ devalaṁ isiṁ abhisapiṁsu tathā tathā asito devalo isi abhirūpataro ceva hoti dassanīyataro ca pāsādikataro ca. Atha kho, assalāyana, sattannaṁ brāhmaṇisīnaṁ etadahosi: ‘moghaṁ vata no tapo, aphalaṁ brahmacariyaṁ. Mayañhi pubbe yaṁ abhisapāma— bhasmā, vasala, hohi; b
“Once upon a time, Assalāyana, seven brahmin seers settled in leaf huts in a wilderness region. They had the following harmful misconception: ‘Be ashes, lowlife! Be ashes, lowlife!’ But the more the seers cursed him, the more attractive, good-looking, and lovely Devala the Dark became. Then those brahmin seers said, ‘Our fervor is in vain! Our spiritual path is fruitless! For when we used to curse someone to become ashes, ashes they became. But the more we curse this one, the more attractive, go
「アッサラーヤナよ、むかし、七人のバラモンの仙人(ブラーフマナ・イシ)たちが、荒野の地において木の葉の庵に住まいを定めたことがあった。彼らにかくのごときよこしまな見解(ミッチャー・ディッティ)が生じた。『灰になれ、賤しき者よ。灰になれ、賤しき者よ』と。 しかるに、アッサラーヤナよ、七人のバラモンの仙人たちが暗黒の仙人デーヴァラ(アシタ・デーヴァラ・イシ)を呪えば呪うほど、デーヴァラはいよいよ美しく、いよいよ見目麗しく、いよいよ人の目を喜ばせるものとなっていった。 そこで、アッサラーヤナよ、七人のバラモンの仙人たちはこのように思った。『まことに、われらの苦行(タパ)は空しく、梵行(ブラフマチャリヤ)は実りなきものとなってしまった。かつてわれらが何者かを呪い、汝よ灰になれと言えば、その者は灰となった。しかるに、この者を呪えば呪うほど、いよいよ美しく……』」
副テーマ: wisdom,karma,anger,self
導線タグ: 呪い,怒り,憎しみ,報復,執着,徒労,心の平静
← 前12131415161718次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ