🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … Vehapphale vehapphalato sañjānāti; vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. brahmaṁ … ābhassare …
air … creatures … gods … the Progenitor … They perceive those of abundant fruit as those of abundant fruit. Having perceived those of abundant fruit as those of abundant fruit, they conceive them to be those of abundant fruit … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the Divinity … those of streaming radiance …
風……諸々の生き物……神々……造物主……彼らは広大な果報を有する者たちを、広大な果報を有する者たちとして知覚する。広大な果報を有する者たちを、広大な果報を有する者たちとして知覚しながら、彼らはそれらを広大な果報を有する者たちであると思量する……それはいかなる故か。彼らはそれを完全には了知していないからである、と我は説く。梵天……遍浄光天の者たち……
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 思い込み,先入観,知覚の限界,完全な理解,執着,自己認識,真実を見る
智慧 中部経典 趣旨一致
“Nanu, bhikkhave, yadeva tumhākaṁ sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadeva tumhe vadethā”ti. “Evaṁ, bhante”. ahaṁ nu khosmi, no nu khosmi, kiṁ nu khosmi, kathaṁ nu khosmi, ayaṁ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṁ gāmī bhavissatī”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha— satthā no garu, satthugāravena ca mayaṁ evaṁ vademā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā evaṁ vadeyyātha— samaṇo evamāha, samaṇā ca
“Aren’t you speaking only of what you have known and seen and realized for yourselves?” “Yes, sir.” ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, would you say, ‘Our teacher is respected. We speak like this out of respect for our teacher’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, would you say, ‘Our ascetic says this. We speak like this because it is what he says’?” “No, sir.”
「汝らは、自ら知り、自ら見、自ら証したことのみを語っているのではないか」「さようでございます、尊師よ」「『我はあるのか、我はないのか、我とは何か、我はいかなるものか、この有情(サッタ)はいずこより来たりて、いずこへと赴くのか』と〔問い惑うことがあるか〕」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」「汝らは、かく知り、かく見ながら、なお『我らの師は尊ばれるべきお方である。我らは師への敬意(ガーラヴァ)ゆえにかく語るのだ』と言うであろうか」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」「汝らは、かく知り、かく見ながら、なお『沙門(サマナ)はかく説く。我らはその御言葉ゆえにかく語るのだ』と言うであろうか」「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 自己探求,自分とは何か,他者依存,盲信,自分の目で見る,権威への依存,直接体験
智慧 中部経典 趣旨一致
Manobhāvaniyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya; paṭisallīnā manobhāvaniyā bhikkhū. Yannūnāhaṁ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uc
And it’s the wrong time to see the esteemed mendicants, as they’re in retreat. Why don’t I go to Mallikā’s monastery to visit the wanderer Uggāhamāna?” So that’s what he did. Now at that time, Uggāhamāna was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a colossal racket. They engaged in all kinds of low talk, such as Then those wanderers fell silent. talk about kings, bandits, and chief ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and
 折しも、尊ぶべき比丘(びく)たちに会うには時節が悪かった。諸々の尊い比丘たちは独居修行(パティサッラーナ)に入っておられたのである。「それならば、マッリカーの園にある一柱堂(エカサーラカ)のティンドゥカーチーラ樹のほとりにある遊行者(パリッバージャカ)、沙門の娘の子ウッガーハマーナのもとへ参ろうではないか」と。かくして大工(タパティ)のパンチャカンガは、マッリカーの園のエカサーラカへと、遊行者ウッガーハマーナのもとへ赴いていった。  そのとき、遊行者ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタは、大勢の遊行者の集いとともに座していた。その場は喧騒(けんそう)に満ちており、あたりは騒々しい大きな声に包まれていた。彼らは様々な下劣な話(チャッタ)に興じていた。すなわち、王のこと、盗賊のこと、大臣のこと、軍勢のこと、危難のこと、戦争のこと、食べ物のこと、飲み物のこと、衣服のこと……といった類の話である。  やがて、それらの遊行者たちは静まり返った。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,craving
導線タグ: 雑念,集中できない,修行,内省,静けさ,精神的成長,本質を見失う
智慧 中部経典 趣旨一致
iti bhāsasi gotama. Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo; Ko tetamanuvatteti, dhammacakkaṁ pavattitaṁ”. “Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, adhimuccassu brāhmaṇa; Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, sambuddhānaṁ abhiṇhaso.
so you say, Gotama. Then who is your general, the disciple who follows the Teacher’s way? Who keeps rolling the wheel of teaching you rolled forth?” “By me the wheel was rolled forth,” Dispel your doubt in me— make up your mind, brahmin! The sight of a Buddha is hard to find again.
「さように説かれるのですな、ゴータマよ。では、師の道を歩む御方の首座の弟子(上首)は誰でありましょうか。あなたが転じられた法の輪(ダンマチャッカ)を、いまも転じ続けているのは誰でありましょうか。」 「輪はわれによって転ぜられたのだ。われへの疑惑(カンカー)を払い除け——バラモンよ、決意せよ。正しく覚れる者(サンブッダ)にまみえる機会は、得がたいものなのだから。」
副テーマ: wisdom,self,anxiety
導線タグ: 迷い,決断できない,信じる対象,権威への疑問,真理の探求,師との出会い,覚醒
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. ‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā; ye ca diṭṭhadhammikā rūpā, ye ca samparāyikā rūpā; yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; yā ca āneñjasaññā— sabbā saññā. Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ— yadidaṁ ākiñcaññāyatanan’ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti
This is said to be the first way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. ‘Sensual pleasures in this life and in lives to come, sensual perceptions in this life and in lives to come, visions in this life and in lives to come, perceptions of visions in this life and in lives to come, and perceptions of the imperturbable; all are perceptions. Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime, namely the dimension of nothingness.’ Furthermore, a
比丘たちよ、これが無所有処(ākiñcaññāyatana)の境地に到達するに適した、第一の修行の道として説かれるものである。 「現世における欲楽(kāma)も、来世における欲楽も、現世における欲の想(kāmasaññā)も、来世における欲の想も、現世における色(rūpa)も、来世における色も、現世における色の想(rūpasaññā)も、来世における色の想も、さらには不動(āneñja)の想も――これらはすべて想(saññā)に他ならない。それらが残りなく滅し尽くされるところ、それこそが寂静であり、それこそが勝妙である。すなわち、無所有処がそれである」と。 さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(ariyasāvaka)は、林間に赴き、あるいは樹下に赴き、あるいは空閑処(suññāgāra)に赴いて、このように……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,emptiness
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,心の静けさを求める,瞑想が深まらない,精神的な解放,無の境地,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? ime dhammā abhiññā bhāvetabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā? Vijjā ca vimutti ca— ime dhammā abhiññā sacchikātabbā. ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Ime dhammā abhiññā pariññeyyā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca—
And what are the things that should be completely understood by direct knowledge? These are the things that should be developed by direct knowledge. And what are the things that should be realized by direct knowledge? Knowledge and freedom. These are the things that should be realized by direct knowledge. You should say: ‘The five grasping aggregates.’ That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the things that should be completely understood by direct knowledge. An
では、比丘たちよ、直接知(abhiññā)によって完全に了知(pariññā)されるべき諸法とは何か。それはすなわち、直接知によって修習されるべき諸法にほかならない。では、比丘たちよ、直接知によって現証(sacchikiriyā)されるべき諸法とは何か。明知(vijjā)と解脱(vimutti)と——これらが、直接知によって現証されるべき諸法である。「五取蘊(pañcupādānakkhandhā)」と答えるべきである。すなわち、色取蘊(rūpupādānakkhandha)・受取蘊(vedanupādānakkhandha)・想取蘊(saññupādānakkhandha)・行取蘊(saṅkhārupādānakkhandha)・識取蘊(viññāṇupādānakkhandha)——これらが、直接知によって完全に了知されるべき諸法である。では、比丘たちよ、直接知によって断ぜられるべき諸法とは何か。無明(avijjā)と有渇愛(bhavataṇhā)と——
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 無知,執着,解脱,精神的成長,真理の探求,苦しみからの解放,自己理解
智慧 中部経典 趣旨一致
subhakiṇhe … vehapphale … abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ … Abhibhuṁ abhibhuto sañjānāti; abhibhuṁ abhibhuto saññatvā abhibhuṁ maññati, abhibhusmiṁ maññati, abhibhuto maññati, abhibhuṁ meti maññati, abhibhuṁ abhinandati.
those replete with glory … those of abundant fruit … the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen … They perceive the Vanquisher as the Vanquisher. Having perceived the Vanquisher as the Vanquisher, they conceive him to be the Vanquisher …
光栄に満ちた者たちは……豊かな果報を具える者たちは……遍浄天は……無辺虚空処は……無辺識処は……無所有処は……非想非非想処は……見られたるものは……彼らは遍浄天を遍浄天として知覚する。遍浄天を遍浄天として知覚し、遍浄天を遍浄天であると思量する……
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 概念への執着,認識の罠,思い込み,知覚と実在,自己と世界の混同,精神的な迷い,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sādhu, bhikkhave, upanītā kho me tumhe, bhikkhave, iminā sandiṭṭhikena dhammena akālikena ehipassikena opaneyyikena paccattaṁ veditabbena viññūhi. Sandiṭṭhiko ayaṁ, bhikkhave, dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi— iti yantaṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttanti. Tiṇṇaṁ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. Idha mātāpitaro ca
“Good, mendicants! You have been guided by me with this teaching that’s apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves. For when I said that this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves, this is what I was referring to. Mendicants, when three things come together an embryo is conceived. In a case where t
「よろしい、比丘たちよ。汝らは、まさにこの法(ダンマ)によって、私に導かれてきた。この法とは、現世において自ら見て知られるもの(サンディッティカ)、時を超えて直ちに結果をもたらすもの(アカーリカ)、来たりて見よと招くもの(エーヒパッシカ)、涅槃へと向かわしめるもの(オーパネッイカ)、そして智慧ある者がそれぞれ自らにおいて知るべきもの(パッチャッタン・ウェーディタッボ・ウィンニューヒ)である。 かくして、この法は現世において自ら見て知られ、時を超えて直ちに結果をもたらし、来たりて見よと招き、涅槃へと向かわしめ、智慧ある者がそれぞれ自らにおいて知るべきものである——と私が説いたのは、まさにこのことを指して説いたのである。 さて、比丘たちよ、三つのものが和合するとき、母胎への入胎(ガッバッサーワッカンティ)が起こる。ここに、父母が和合し、しかも母が排卵期(ウトゥニー)にあらず、またガンダッバ(gandhabba)も現れていないならば、入胎はいまだ起こらない。また、ここに父母が和合し……」
副テーマ: wisdom,karma,self,death
導線タグ: 真理の探求,輪廻転生,命の始まり,存在の本質,智慧,生まれ変わり,意識とは何か
智慧 中部経典 趣旨一致
ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati. Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati. Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino; appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi
Here comes Pañcakaṅga, a disciple of the ascetic Gotama. He is included among the white-clothed lay disciples of the ascetic Gotama, who is residing in Sāvatthī. Such venerables like the quiet, are educated to be quiet, and praise the quiet. Hopefully if he sees that our assembly is quiet he’ll see fit to approach.” Then Pañcakaṅga approached Uggāhamāna, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Uggāhamāna said to him: “House
「ゴータマ沙門の弟子、大工のパンチャカンガがやって来る。彼はサーヴァッティーに住む、ゴータマ沙門の白衣(びゃくえ)の在家弟子たちのうちの一人である。さて、あの尊い方々は静寂(しじま)を好み、静寂のうちに調えられ、静寂を讃えるとお聞きする。われらの集いが静かであるとわかれば、あるいは近づいて来られるかもしれぬ。」 そこで大工のパンチャカンガは、遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタのもとへと赴いた。赴いて、遍歴行者ウッガーハマーナ・サマナムンディカープッタと挨拶を交わした。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship
導線タグ: 静けさ,内省,交流,対話,仲間との関係,精神的探求,コミュニティ
智慧 中部経典 趣旨一致
‘suññamidaṁ attena vā attaniyena vā’ti. Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā ākiñcaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa ākiñcaññāyatanūpagaṁ. Ayaṁ, bhikkhave, dutiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: ‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ, na ca mama kvacani kismiñci kiñcanaṁ natthī’ti.
‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. Furthermore, a noble
「これは自我(アッタ)によっても、自我に属するもの(アッタニーヤ)によっても、空(スンニャ)である」と。このように修行し、これを繰り返し観じて住するならば、その心はこの処(アーヤタナ)において清信(パサーダ)を得る。清信を得たとき、現世において無所有処(ākiñcaññāyatana)に入定するか、あるいは慧(パンニャー)によって解脱する。身体の滅壊ののち、死後において、かの導きとなる識(ヴィンニャーナ)が無所有処に生ずることがある――これはあり得ることである。比丘たちよ、これが無所有処の成就に適した第二の修行道として説かれるものである。 さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は次のように省察する。「われはいかなる処においても、いかなる者に対しても、いかなる執著(キンチャナ)においても存せず、またいかなる処においても、いかなるものにおいても、われに属する執著は存しない」と。
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 執着を手放したい,自我への囚われ,空の実践,無所有の境地,解脱への道,アイデンティティの迷い,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … nānattaṁ … sabbaṁ … nibbānaṁ nibbānato abhijānāti; nibbānaṁ nibbānato abhiññāya nibbānaṁ na maññati, nibbānasmiṁ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṁ meti na maññati, nibbānaṁ nābhinandati.
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the heard … the thought … the known … oneness … diversity … all … They directly know extinguishment as extinguishment. Having directly known extinguishment as extinguishment, they do not conceive it to be extinguishment, they do not conceive it in extinguishment, they do not conceive it as extinguishment, they do not conceive that ‘extinguishment is mine’, they do not approve extinguishment.
なぜそうであるのか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は言う。聞かれたもの……思惟されたもの……知られたもの……一性……多様性……一切……彼らは涅槃を涅槃として直接知る。涅槃を涅槃として直接知りながらも、彼らは涅槃を涅槃であると概念化せず、涅槃の中に概念化せず、涅槃から概念化せず、「涅槃は我がものなり」と概念化せず、涅槃を歓喜しない。
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,悟り,概念化,自我,知識の罠,真理の理解,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṁ na paccanīkaṁ karoti. Santaṁyeva kho pana paraṁ lokaṁ ‘atthi paro loko’ti paraṁ saññāpeti; sāssa hoti saddhammasaññatti. Tāya ca pana saddhammasaññattiyā nevattānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Iti pubbeva kho panassa dussīlyaṁ pahīnaṁ hoti, susīlyaṁ paccupaṭṭhitaṁ— ayañca sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā ariyānaṁ apaccanīkatā saddhammasaññatti anattukkaṁsanā aparavambhanā. Evamassime aneke kusalā d
Since there actually is another world, in saying that there is another world they don’t contradict those perfected ones who know the other world. Since there actually is another world, in persuading another that there is another world they are persuading them to accept a true teaching. And on account of that they don’t glorify themselves or put others down. So they give up their former unethical conduct and are established in ethical conduct. And that is how these many skillful qualities come to
実に他の世界(パロ・ローカ)は存在するのであるから、「他の世界はある」と説く者は、他の世界を知れる阿羅漢(アラハント)たちに対して反することをなさない。実に他の世界は存在するのであるから、「他の世界はある」と他者を説き諭す者は、正しい教え(サッダンマ)を説き諭していることになる。しかもその正しい教えを説き諭すにあたって、みずからを高く称えることもなく、他者を卑しめることもない。かくして、その者にはかつての不善なる戒の乱れ(ドゥッシーリヤ)はすでに捨て去られ、善き戒(スシーリヤ)が確立されるのである。すなわち、正見(サンマー・ディッティ)・正思惟(サンマー・サンカッパ)・正語(サンマー・ヴァーチャー)、聖者たちに逆らわないこと、正しい教えを説き諭すこと、みずからを称えず他者を貶めないこと――これらによって、かくのごとく数多くの善なる法(クサラ・ダンマ)が生じるのである。
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 正しい生き方,自慢したい,他人を見下す,謙虚さ,言葉の使い方,善い行い,道徳的な悩み
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Sāriputto anuvatteti, Anujāto tathāgataṁ. Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, bhāvetabbañca bhāvitaṁ; Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa. Assosi kho keṇiyo jaṭilo: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅguttarāpesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi āpaṇaṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārath
Sāriputta, taking after the Realized One, keeps it rolling on. I have known what should be known, and developed what should be developed, and given up what should be given up: and so, brahmin, I am a Buddha. The matted-hair ascetic Keṇiya heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Āpaṇa, together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge
サーリプッタは如来(タターガタ)の跡を受け継ぎ、その法輪を転じ続ける。知られるべきことは已に知り、修められるべきことは已に修め、捨てられるべきことは已に捨てた。それゆえにこそ、バラモンよ、我は仏陀(ブッダ)なのである。 結髪の修行者ケーニヤはかく聞いた。「まことに、かの沙門(サマナ)ゴータマは、釈迦族の子にして釈迦族の家より出家せられ、アンガッタラーペーの地を遊行されるにあたり、千二百五十人の比丘(ビク)よりなる大いなる僧伽(サンガ)とともに、アーパナの町に到られたという。しかもかの尊者ゴータマについては、かくのごとき麗しき名声が広く世に聞こえている。『かの世尊(バガヴァー)は阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚られた正等覚者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具え、善逝(スガタ)にして世間を知る者、無上の調御者……』と。
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 悟り,自己実現,修行,覚醒,精神的成長,師の教え,仏道
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyati. Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānametaṁ vijjati yaṁ taṁsaṁvattanikaṁ viññāṇaṁ assa nevasaññānāsaññāyatanūpagaṁ. Ayaṁ, bhikkhave, nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā akkhāyatī”ti. ‘ye ca diṭṭhadhammikā kāmā, ye ca samparāy
This is said to be the third way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness. Furthermore, a noble disciple reflects: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the dimension of neither perception nor non-perception now, or are freed by wisdom. When their body breaks up, after death, it’s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of neither perception no
これが、無所有処(ākiñcaññāyatana)の証得に適した第三の修道として説かれるものである。 さらにまた、比丘たちよ、聖なる弟子はこのように深く思惟する。「このように修行し、これを繰り返し住処(よりどころ)として瞑想に励む者は、その境地において心が浄らかな信(pasāda)を得る。信が生じたとき、その者はただちに非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入定するか、あるいは智慧(paññā)によって解脱する。身体が壊れ、死後において、その境地へと導く識(viññāṇa)が非想非非想処に生まれることも、まことにあり得るであろう」と。 比丘たちよ、これが非想非非想処の証得に適した修道として説かれるものである。 ――現世における欲楽(kāma)も、来世における欲楽も……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,death
導線タグ: 瞑想の深化,精神的な解脱,心の平静,死後の世界,悟りへの道,執着からの解放,智慧の開発
智慧 中部経典 趣旨一致
evameva kho, bhikkhave, santi tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā, te dūratova gūthagandhaṁ ghāyitvā dhāvanti: ‘ettha bhuñjissāma, ettha bhuñjissāmā’ti. Katame ca, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā gūthabhakkhā? “Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni. Katamāni tīṇi? Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca. No cetaṁ, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca kena naṁ paṇḍitā jāneyyuṁ:
In the same way, there are animals that feed on dung. When they catch a whiff of dung they run to it, thinking, ‘There we’ll eat! There we’ll eat!’ And what animals feed on dung? “These are the three characteristics, signs, and manifestations of a fool. What three? A fool thinks poorly, speaks poorly, and acts poorly. If a fool didn’t think poorly, speak poorly, and act poorly, then how would the astute know of them, ‘This worthy one is a fool, an untrue person’? But since a fool does think poor
「比丘たちよ、これと同じく、糞を食べる畜生どもがいる。彼らは遠くから糞の臭いを嗅ぎつけて駆け寄り、『ここで食べよう、ここで食べよう』と思うのである。では、比丘たちよ、糞を食べる畜生とはいかなるものか。 比丘たちよ、愚者(バーラ)には愚者の標識(バーラ・ラッカナ)・愚者の相(バーラ・ニミッタ)・愚者の所行(バーラ・アーパダーナ)と呼ぶべき三つのものがある。その三つとは何か。比丘たちよ、愚者はよこしまなことを思い(悪思惟)、よこしまなことを語り(悪言)、よこしまなことを行う(悪行)のである。もし愚者がよこしまなことを思わず、よこしまなことを語らず、よこしまなことを行わないとするならば、いかにして智慧ある者(パンディタ)が彼を知り得ようか。『この者こそ愚者であり、真実なき人である』と。しかるに愚者はよこしまなことを思い……」
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 愚かさ,悪い習慣,自己認識,行動の結果,思考の歪み,自分を変えたい,悪循環
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Khayā mohassa, vītamohattā. Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho pathaviṁ pathavito abhijānāti; pathaviṁ pathavito abhiññāya pathaviṁ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṁ meti na maññati, pathaviṁ nābhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Pariññātantaṁ tathāgatassā’ti vadāmi. Āpaṁ …pe… tejaṁ … Ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; ākāsānañcāyatanaṁ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṁ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṁ maññati, ākāsānañcāya
Why is that? Because they’re free of delusion due to the ending of delusion. The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth. Having directly known earth as earth, he does not conceive it to be earth, he does not conceive it in earth, he does not conceive it as earth, he does not conceive that ‘earth is mine’, he does not approve earth. Why is that? Because the Realized One has completely understood it to the end, I say. He directly knows water … fire
なぜそうであるのか。それは、迷妄の滅尽によって迷妄を離れているからである。如来、応供、正等覚者は、地を地として直接に知る。地を地として直接に知りて、地と思量せず、地において思量せず、地として思量せず、「地はわがものなり」と思量せず、地を喜ばない。なぜそうであるのか。如来はそれを究極まで完全に了知せり、と我は説く。如来は水を……火を直接に知る。
副テーマ: wisdom,attachment,emptiness,self
導線タグ: 執着を手放す,こだわり,自我,思い込み,知覚の歪み,本質を見る,認識の誤り
智慧 中部経典 趣旨一致
Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū: Anekapariyāyenāvuso sāti, paṭiccasamuppannaṁ viññāṇaṁ vuttaṁ bhagavatā, aññatra paccayā natthi viññāṇassa sambhavo”ti. Evampi kho sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: Atha kho te bhikkhū yena sāti bhikkhu kevaṭṭaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sātiṁ bhikkhuṁ kevaṭṭaputtaṁ etadavocuṁ: “saccaṁ kira te, āvuso sāti, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigat
Several mendicants heard this rumour. In many ways the Buddha has said that consciousness is dependently originated, since without a cause, consciousness does not come to be.” But even though the mendicants pressed him in this way, Sāti obstinately stuck to his misconception and insisted on it. They went up to Sāti and said to him, “Is it really true, Reverend Sāti, that you have such a harmful misconception: ‘As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams a
数人の比丘(びく)たちは、こんな噂を耳にした。「友よ、世尊は多くの教説において、識(しき)は縁起(えんぎ)によって生ずるものと説かれた。縁なくしては、識の生起はありえないのだ」と。 しかるに比丘サーティ・ケーヴァッタプッタは、諸比丘たちからこのように問い質され、詰め寄られ、諭されても、なおその邪見(じゃけん)を頑なに執持し、固執したまま主張し続けた。 そこで諸比丘たちは、比丘サーティ・ケーヴァッタプッタのもとへ赴き、こう言葉をかけた。 「友よ、サーティよ、汝は実にこのような有害なる邪見を抱いているというのは、誠のことであるか。『わたしが世尊の教えを理解するかぎり、輪廻(りんね)して流転するのは、この同一の識(しき)にほかならない』と。」
副テーマ: wisdom,self,attachment,impermanence
導線タグ: 自己同一性,魂の存在,輪廻転生,固執,誤った信念,教えの誤解,自分とは何か
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. “Imaṁ bhonto nisāmetha, yo vā nicchati gacchatu; Idhāhaṁ pabbajissāmi, varapaññassa santike”. yathā bhāsati cakkhumā; Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane.
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. It’s good to see such perfected ones.” “Pay heed, sirs, to what those who don’t may go. Right here, I’ll go forth in his pres
彼は、神々・悪魔(マーラ)・梵天(ぼんてん)を含むこの世界を、また沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)・神々・人々からなるこの衆生を、みずから直接に知り(abhiññā)証して、そのことを他者に告げ知らせる。彼は、初めも善く、中ごろも善く、終わりも善く、意義をそなえ、文辞ととのった法(ダンマ)を説き示す。そして、完全に円満にして清浄なる梵行(ぼんぎょう・brahmacariya)を明らかにする。かかる阿羅漢(あらかん)にまみえることは、まことに善きことである」と。 「諸人よ、耳を傾けよ、  望む者は、さあ来たれ。  われはここに出家せん(pabbajissāmi)、  勝れた智慧(paññā)をそなえる師のみもとに」と。 眼ある者(cakkhumā)の語る言葉のとおりに、  矢を抜く大勇者(sallakatto mahāvīro)は、  獅子のごとく、森に吼ゆる。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 導き,師を求める,出家,覚り,智慧,真理,精神的探求
智慧 中部経典 趣旨一致
yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā— sabbā saññā. Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ— yadidaṁ nevasaññānāsaññāyatanan’ti.
perceptions of the imperturbable, and perceptions of the dimension of nothingness; all are perceptions. Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime, namely the dimension of neither perception nor non-perception.’
不動(āneñja)の想(saññā)も、無所有処(ākiñcaññāyatana)の想も、すべては想に過ぎない。それらが余すところなく滅し尽くされるところ、それこそが寂静(santa)であり、それこそが勝妙(paṇīta)である——すなわち、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に他ならない。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 執着を手放す,心の静けさ,精神的な安らぎ,瞑想,概念への囚われ,悟り,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale …
Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit …
なぜそうであるのか。彼らはそれを完全に了知していないからである、と私は言う。風……衆生……諸天……造物主……梵天……光音天……遍浄天……広果天……
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 無知,理解不足,執着,存在の本質,自己認識,迷い,悟り
← 前9101112131415次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ