🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 54
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: イティヴッタカ
✕ クリア
家族
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Puttasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, puttā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Atijāto, anujāto, avajātoti. Kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti? Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti— na buddhaṁ saraṇaṁ gatā, na dhammaṁ saraṇaṁ gatā, na saṅghaṁ saraṇaṁ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadha
The Book of the Threes Chapter Three A Child This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “These three kinds of children are found in the world. What three? One who betters their birth, one who equals their birth, one who fails their birth. And how does a child better their birth? It’s when a child’s parents have not gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and l
家族
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Sukhapatthanāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṁ. “Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito. Katamāni tīṇi? Pasaṁsā me āgacchatūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmīti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito”ti. Etamatthaṁ
The Book of the Threes Chapter Three Wishing for Happiness This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard. “Mendicants, an astute person who wishes for three kinds of happiness should take care of their ethics. What three? ‘May I be be praised!’ ‘May I become rich!’ ‘When my body breaks up, after death, may I be reborn in a good place, a heavenly realm!’ An astute person who wishes for these thr
⚠ 希死念慮の場面では使わない
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Brāhmaṇadhammayāgasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto. Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā. Dvemāni, bhikkhave, dānāni— āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ. Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā— āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. Eta
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching The Brahmin’s Offering of the Teaching This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “I, mendicants, am a brahmin, committed to charity, always open-handed, bearing my final body, a healer, a surgeon. You are my true-born sons, born from my mouth, born of the teaching, created by the teaching, heirs in the teaching, not in things of the flesh. There are these two gifts. A gift of things of the fle
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Catukkanipāta Brāhmaṇadhammayāgavagga Lokasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro; Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṁ pavattayi. ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; Saṅgamma taṁ namassanti, mahantaṁ vītasāradaṁ. Danto damayataṁ seṭṭho, santo samayataṁ isi; Mutto mocayataṁ aggo, tiṇṇo tārayataṁ varo. mahantaṁ vītasāradaṁ; Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, natthi te paṭipuggalo”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Terasamaṁ. Catukkanipāto niṭṭhito. Tass
The Book of the Fours The Chapter on the Brahmin’s Offering of the Teaching The World This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. That Blessed One is the Buddha, he is the supreme lion, in all the world with its gods, he turns the divine wheel. who have gone to the Buddha for refuge, come together and revere him, even the deities revere him: ‘Tamed, he is the best of tamers, peaceful, he is the seer among the peaceful, liberated, he is the foremost of liberators, crosse
感謝
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Pañcamavagga Dānasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvemāni, bhikkhave, dānāni— āmisadānañca dhammadānañca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ dānānaṁ yadidaṁ dhammadānaṁ. Dveme, bhikkhave, saṁvibhāgā— āmisasaṁvibhāgo ca dhammasaṁvibhāgo ca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ saṁvibhāgānaṁ yadidaṁ dhammasaṁvibhāgo. Dveme, bhikkhave, anuggahā— āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ dvinnaṁ anuggahānaṁ yadidaṁ dhammānuggaho”ti. Etamatthaṁ
The Book of the Threes Chapter Five Giving This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “There are, mendicants, these two gifts. A gift of things of the flesh and a gift of the teaching. The better of these two gifts is the gift of the teaching. There are these two kinds of sharing. Sharing things of the flesh and sharing the teaching. The better of these two kinds of sharing is sharing the teaching. There are these two kinds of support. Support in things of the flesh an
幸せ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Somanassasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. Katamehi dvīhi? Saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁvejanena, saṁviggassa ca yoniso padhānena. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuc
The Book of the Twos Chapter One Happiness This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, when a mendicant has two qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork for ending the defilements. What two? Being inspired at inspiring places, and making a suitable effort when inspired. When a mendicant possesses these two qualities they’re full of joy and happiness in this very life, and they have laid the groundwork
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Diṭṭhigatasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Vitakkā desanā vijjā, paññā dhammena pañcamaṁ; Ajātaṁ dhātusallānaṁ, sikkhā jāgariyena ca; Apāyadiṭṭhiyā ceva, bāvīsati pakāsitāti. Dukanipāto niṭṭhito. “Dvīhi, bhikkhave, diṭṭhigatehi pariyuṭṭhitā devamanussā olīyanti eke, atidhāvanti eke; cakkhumanto ca passanti. Kathañca, bhikkhave, olīyanti eke? Bhavārāmā, bhikkhave, devamanussā bhavaratā bhavasammuditā tesaṁ bhavanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṁ na pakk
The Book of the Twos Chapter Two Misconceptions This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Overcome by two misconceptions, mendicants, some gods and humans get stuck, some overreach, while those with vision see. And how do some get stuck? Because of love, delight, and enjoyment of existence, when the Dhamma is being taught for the cessation of existence, the minds of some gods and humans do not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. That
無常
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Tatiyavagga Bhidurasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Bhidurāyaṁ, bhikkhave, kāyo, viññāṇaṁ virāgadhammaṁ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Kāyañca bhiduraṁ ñatvā, Viññāṇañca virāgunaṁ; Upadhīsu bhayaṁ disvā, Jātimaraṇamaccagā; Sampatvā paramaṁ santiṁ, Kālaṁ kaṅkhati bhāvitatto”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Aṭṭhamaṁ.
The Book of the Threes Chapter Three Fragile This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “This body is fragile, mendicants, consciousness is liable to fade away, and all attachments are impermanent, suffering, and perishable.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “Knowing that the body is fragile, that consciousness is faded, and seeing the danger in attachments, they go beyond birth and death. Having attained ultimate peace, evolved, they await their time.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
無常
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Pañcapubbanimittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ; idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā; Tayo saddā niccharanti, devānaṁ anumodataṁ. ‘Ito bho sugatiṁ gaccha, manussānaṁ sahabyataṁ; Manussabhūto sadd
The Book of the Threes Chapter Four Five Warning Signs This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when it’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world, that is what the gods reckon to become well grounded.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When, with the fading of life, a god passes from the realm of the gods, the g
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Musāvādasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammaṁ atītassa, bhikkhave, purisapuggalassa nāhaṁ tassa kiñci pāpakammaṁ akaraṇīyanti vadāmi. Katamaṁ ekadhammaṁ? Yadidaṁ, bhikkhave, sampajānamusāvādo”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Ekadhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Pañcamaṁ.
The Book of the Ones Chapter Three Lying This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, for an individual person who transgresses in one thing, there is no bad deed they would not do, I say. What one thing? It is this: telling a deliberate lie.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When a personage, spurning the hereafter, transgresses in just one thing— lying— there is no evil they would not do.” This too is a matter that was spoken by the Bless
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Paduṭṭhacittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Paduṭṭ
The Book of the Ones Chapter Two A Corrupted Mind This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is corrupted, I understand: ‘If this individual were to die right now, they would be placed in hell as if delivered there.’ Why is that? Because their mind is corrupted. Corruption of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad p
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Pasannacittasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. Taṁ kissa hetu? Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Pasannacittaṁ ñatvāna,
The Book of the Ones Chapter Three A Pure Mind This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, when I’ve comprehended the mind of an individual whose mind is pure, I understand: ‘If this individual were to die right now, they would be placed in heaven as if delivered there.’ Why is that? Because their mind is pure. Purity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.” The Bu
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Mettasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha. Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ. Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brah
The Book of the Ones Chapter Three The Benefits of Love This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, don’t fear good deeds. For ‘good deeds’ is a term for happiness, for what is likable, desirable, and agreeable. I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time. Having developed a mind of love for seven years, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to th
業・因果
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Dānasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṁ dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṁ, na ca nesaṁ maccheramalaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya. Yopi nesaṁ assa carimo ālopo carimaṁ kabaḷaṁ, tatopi na asaṁvibhajitvā bhuñjeyyuṁ, sace nesaṁ paṭiggāhakā assu. Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṁ jānanti dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṁ cittaṁ pariyādā
The Book of the Ones Chapter Three Giving This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, if sentient beings only knew, as I do, the fruit of giving and sharing, they would not eat without first giving, and the stain of stinginess would not occupy their minds. They would not eat without sharing even their last mouthful, their last morsel, so long as there was someone to receive it. It is because sentient beings do not know, as I do, the fruit of giving and shar
孤独
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Avijjānīvaraṇasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekanīvaraṇampi samanupassāmi yena nīvaraṇena nivutā pajā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsaranti yathayidaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇaṁ. Avijjānīvaraṇena hi, bhikkhave, nivutā pajā dīgharattaṁ sandhāvanti saṁsarantī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Natthañño ekadhammopi, yenevaṁ nivutā pajā; Saṁsaranti ahorattaṁ, yathā mohena āvutā. Ye ca mohaṁ pahantvāna, tamokhan
The Book of the Ones Chapter Two The Shroud of Ignorance This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, I do not see a single shroud, shrouded by which people wander and transmigrate for a long time like the shroud of ignorance. Shrouded by ignorance, people wander and transmigrate for a long time.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “There is no other thing that shrouds people like ignorance. Veiled by delusion, they transmigrate day and night.
孤独
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Tatiyavagga Aṭṭhipuñjasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṁ sandhāvato saṁsarato siyā evaṁ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṁ vepullo pabbato, sace saṁhārako assa, sambhatañca na vinasseyyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo; Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṁ mahesinā. So kho panāyaṁ akkhāto, vepullo pabbato mahā; Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṁ giribbaje. Yato
The Book of the Ones Chapter Three A Heap of Bones This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, one person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “If the bones of a single individual for a single eon were gathered up, they’d make a pile the size of a mountain: so said the great seer. And this is declared t
人間関係
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Saṅghasāmaggīsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Katamo ekadhammo? Saṅghasāmaggī. Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ bhaṇḍanāni honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajanā honti. Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hotī”
The Book of the Ones Chapter Two Harmony in the Saṅgha This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “One thing, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. What one thing? Harmony in the Saṅgha. When the Saṅgha is in harmony, they don’t argue, insult, block, or forsake each other. This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who
人間関係
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Catutthavagga Vitakkasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā. Katame tayo? Anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṁyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṁyutto vitakko. Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Anavaññattisaṁyutto, lābhasakkāragāravo; Sahanandī amaccehi, ārā saṁyojanakkhayā. Yo ca puttapasuṁ hitvā, Vivāhe saṁharāni ca; Bhabbo so tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ s
The Book of the Threes Chapter Four Thoughts This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three unskillful thoughts. What three? The thought of status; of getting material things, honor, and popularity; and of fondness for others. These are the three unskillful thoughts.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “One concerned with being looked up to, with possessions, honor, and respect, with sharing joys with friends, is far from t
⚠ 出家者向けの文脈
自己
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Mūlasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni. Katamāni tīṇi? Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Lobho doso ca moho ca, purisaṁ pāpacetasaṁ; Hiṁsanti attasambhūtā, tacasāraṁva samphalan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṁ.
The Book of the Threes Chapter One Roots This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three unskillful roots. What three? Greed, hate, and delusion. These are the three unskillful roots.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “When greed, hate, and delusion, have arisen inside oneself, they harm a person of wicked heart, as a bamboo is destroyed by its own fruit.” This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is wh
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Paṭhamavagga Sabbapariññāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Sabbañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yo sabbaṁ sabbato ñatvā, sabbatthesu na rajjati; Sa ve sabbapariññā so, sabbadukkhamupaccagā”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Sattamaṁ.
The Book of the Ones Chapter One Complete Understanding of All This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. By directly knowing and completely understanding the all, having dispassion for it and giving it up, you can end suffering.” That is what the Buddha said. On this it is said: “Those who know the all as all, are not attract
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)