🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 54
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
家族
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavoca: “Sace te ūnaṁ kāmehi, ahaṁ paripūrayāmi te; Yo taṁ hiṁsati vāremi, bhūmisenāpati ahaṁ; Tuvaṁ pitā ahaṁ putto, mā no govinda pājahi”. “Namatthi ūnaṁ kāmehi, hiṁsitā me na vijjati; Amanussavaco sutvā,
So the Great Steward went to King Reṇu and said, “If you’re lacking any pleasures, I’ll supply them for you. I’ll protect you from any harm, for I command the nation’s army. You are my father, I am your son! O Steward, please don’t leave!” “I’m lacking no pleasures, and no-one is harming me. I’ve heard a non-human voice,
そこで、大臣マハーゴーヴィンダはレーヌ王のもとに近づき、王にこう申し上げた。
「もし王よ、諸々の欲楽(かまら)において不足することあらば、私がそれを満たしてご覧に入れましょう。いかなる危害からもお守りいたします。私は国の軍を率いる者。あなたは私の父、私はあなたの子。どうかゴーヴィンダを捨てて去らないでください」
王は答えた。
「私には欲楽において何ら不足はなく、また私を傷つける者も見当たりません。されど、人ならざるものの声(アマヌッサヴァーチャ)を聞きました——」
家族
長部経典
趣旨一致
長
“pañcahi, bho gotama, aṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; ‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana musāvādaṁ āpajjeyya. Katamehi pañcahi? Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; ajjhāyako hoti mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; abhirūpo hoti dassanīyo p
“Worthy Gotama, a brahmin must possess five factors for the brahmins to describe him as a brahmin; and so that when he says ‘I am a brahmin’ he speaks rightly, without falling into falsehood. What five? It’s when a brahmin is well born on both his mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. He recites and remembers the hymns, and has mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performanc
「ゴータマ尊者よ、バラモンたちがある者を真のバラモンと認め、その者が『我はバラモンなり』と称するとき、それが正しい言葉であり、虚言(むごん)に陥らぬためには、五つの徳目(アンガ)を具えていなければなりません。いかなる五つかと申せば――
まず第一に、ゴータマ尊者よ、そのバラモンは母方・父方の両方において生まれ正しく(ウバトスジャータ)、血統清浄にして、七代の祖父の代に遡るまで、家系についていかなる非難をも受けず、いかなる誹りをも被らぬ者であること。
第二に、三ヴェーダ(ティンナン・ヴェーダーナン)を誦し、よく記憶し、その語彙・儀礼次第・音韻分析、そして第五のものとしての古伝(イティハーサ)をも含め、語義・文法・世間論(ローカーヤタ)・大人相(マハープリサラッカナ)に至るまで究め、何ら欠けることなく習熟したる者であること。
第三に……」
家族
長部経典
趣旨一致
長
‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi: ‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpehi sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikan’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi. Tassa te ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākariṁsu.
‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’ ‘Sire, I can’t survive.’ So the king provided some money to that person, saying, ‘With this money, my friend, keep yourself alive, and provide for your mother and father, partners and children. Work for a living, and establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven.’ ‘Yes, Your Majesty,’ replied that man. And they answered him. After listening to them, he provided jus
「まことにございます、王よ」「何ゆえであるか」「王よ、私はもはや生きてゆくことができませぬ」。
そこで、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王は、その者に財を与えて、こう仰せられた。「友よ、この財をもって、汝自身も生き、父母を養い、妻子を養い、生業(なりわい)に励み、そして沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)に対しては、天へと向かい、楽を果として熟し、天界へと導く、崇高なる布施(ふせ)を行ぜよ」と。
「かしこまりました、王よ」と、比丘たちよ、その者は灌頂を受けた刹帝利の王の言葉にそのように答えた。
かくして彼らは、聖なる転輪王(てんりんおう)の行法(ぎょうほう)について問われ、これを説き明かした。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
長部経典
趣旨一致
長
Tamenaṁ aggahesuṁ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ: ‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi: ‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇes
They arrested him and presented him to the king, saying, ‘Your Majesty, this person stole from others with the intention to commit theft.’ The king said to that person, But then another man stole something from others. So the king provided some money to that person, saying, ‘With this money, my friend, keep yourself alive, and provide for your mother and father, partners and children. Work for a living, and establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to h
彼らはその者を捕らえ、灌頂を受けた刹帝利(カッティヤ)の王のもとへ連れて行き、こう申し上げた。「大王よ、この者は他人の与えぬものを盗みの意図をもって奪い取りました。」
比丘たちよ、このように申し上げられると、灌頂を受けた刹帝利の王はその者にこう言った。
また、比丘たちよ、別のある者もまた、他人の与えぬものを盗みの意図をもって奪い取った。そこで、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利の王は、その者に財を与えてこう言った。
「友よ、この財をもって、汝自身も生きながらえよ。父母を養い、妻子を養い、生業に励め。そして沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちに対して、天上に生まれるための功徳となる清らかな布施(ダーナ)を行ずるがよい。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
家族
長部経典
趣旨一致
長
Yesaṁ te adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te sunisedhaṁ nisedhenti, mūlaghaccaṁ karonti, sīsāni tesaṁ chindanti. Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi, dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi, satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ asītivassasahassāyukāna
And they chopped the heads off anyone they stole from. And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty became widespread. When poverty was widespread, theft became widespread. When theft was widespread, swords became widespread. When swords were widespread, killing living creatures became widespread. And for the sentient beings among whom killing was widespread, their lifespan and beauty declined. Those people lived for 80,000 years, but their children lived for 40,000 yea
そして彼らは、盗みを働いた相手の首を切り落としたのである。かくして、比丘たちよ、貧しき者に財(たから)を与えなかったことにより、貧窮(びんぐう)が広く世に蔓延した。貧窮が広く蔓延するに及んで、不与取(ふよしゅ)――すなわち盗み――が広く蔓延した。盗みが広く蔓延するに及んで、刀剣が広く世に蔓延した。刀剣が広く蔓延するに及んで、殺生(せっしょう)が広く蔓延した。かくして殺生の広く蔓延した世において、衆生(しゅじょう)たちの寿命(じゅみょう)もまた衰え、その容色(ようしょく)もまた衰えた。寿命が衰え、容色が衰えゆくにつれて、かつて八万歳の寿命を保っていた人々の子は、四万歳の寿命しか生きられなくなった――
家族
長部経典
趣旨一致
長
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassasahassāyukā puttā ahesuṁ. Vīsativassa
And so, mendicants, from not providing money to the penniless, poverty, theft, swords, and killing became widespread. When killing was widespread, lying became widespread. And for the sentient beings among whom lying was widespread, their lifespan and beauty declined. Those people who lived for 40,000 years had children who lived for 20,000 years. Among the humans who lived for 20,000 years, a certain person stole something from others. Someone else reported this to the king, ‘Your Majesty, such
かくして、比丘たちよ、貧しき者たちに財(dhana)が与えられなかったことにより、貧困(dāliddiya)が広まった。貧困が広まるにつれて、不与取(adinnādāna)が広まった。不与取が広まるにつれて、刀剣(satthaṃ)の行使が広まった。刀剣の行使が広まるにつれて、生命を奪うこと(pāṇātipāta)が広まった。生命を奪うことが広まるにつれて、虚言(musāvāda)が広まった。かくして虚言の横行せる衆生たちのあいだにあっては、その寿命も衰え、その容姿もまた衰えたのである。
寿命が衰え容姿もまた衰えゆくなかにあって、かつて四万歳の寿命を享けた人々の子らは、二万歳の寿命しか持たぬ者となった。そして二万歳を寿命とする人々のあいだにあって、ある者が他人のものを盗み取った。これを知った別の者が王のもとに参じ、「大王よ、かかる者がございます」と申し上げた。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Vassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi. Micchādiṭṭhiyā vepullaṁ gatāya tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ vassasahassāyukānaṁ manussānaṁ pañcavassasatāyukā puttā ahesuṁ. Pañcavassasatāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo dhammā vepullamagamaṁsu— adhammarāgo visamalobho micchādhammo. Tīsu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi
Among the humans who lived for 1,000 years, wrong view became widespread. For the sentient beings among whom wrong view was widespread, their lifespan and beauty declined. Those people who lived for 1,000 years had children who lived for five hundred years. Among the humans who lived for five hundred years, three things became widespread: illicit desire, immoral greed, and wrong custom. For the sentient beings among whom these three things were widespread, their lifespan and beauty declined. Tho
比丘たちよ、寿命千歳の人々の間に、邪見(micchādiṭṭhi)が広まった。邪見の広まった衆生たちは、その寿命もまた衰え、その容色もまた衰えた。かくして寿命が衰え容色が衰えゆく中、千歳を生きた人々の子らは、五百歳の寿命を持つ者となった。
比丘たちよ、寿命五百歳の人々の間に、三つの法(dhamma)が広まった。すなわち、道に外れた欲情(adhammarāga)、不正なる貪欲(visamalobha)、そして邪なる慣わし(micchādhamma)である。これら三つの法が広まった衆生たちは、その寿命もまた衰え、その容色もまた衰えた。
家族
長部経典
趣旨一致
長
samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ soṇadaṇḍaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bhavañhi soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Yampi bhavaṁ soṇadaṇḍo ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ soṇadaṇḍaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Bh
it’s appropriate that he comes to see you. You are well born on both your mother’s and father’s side, of pure descent, with irrefutable and impeccable genealogy back to the seventh paternal generation. For this reason it’s not appropriate for you to go to see the ascetic Gotama; it’s appropriate that he comes to see you. You’re rich, affluent, and wealthy. … 3. The Qualities of the Buddha When they had spoken, Soṇadaṇḍa said to those brahmins: Though his mother and father wished otherwise, weepi
「沙門ゴータマこそが、ソーナダンダ師のもとへ赴くのが相応しいのです。なぜなら、師ソーナダンダは父方・母方の両方において生まれが清らかであり、七代にわたる祖先の系譜(ピターマハ・ユガ)まで血統に一点の曇りもなく、生まれをめぐる論難において何ら責められるいわれのない方だからです。まさにそれゆえに――父方・母方の両方において清らかな生まれを持ち、七代の祖先にいたるまで純粋な家柄(ガハニカ)を誇り、生まれの議論において非の打ちどころのない師ソーナダンダが――沙門ゴータマのもとへ赴くことは相応しくなく、沙門ゴータマこそが師ソーナダンダのもとへ足を運ぶべきなのです」
こうして人々が語り合っていたとき、ソーナダンダはその婆羅門(バラモン)たちに向かって、おもむろに言葉を発した。
「母と父がどれほど望もうとも、また涙を流して引き留めようとも――」
家族
長部経典
趣旨一致
長
Tīsu dhammesu vepullaṁ gatesu ime dhammā vepullamagamaṁsu, amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule jeṭṭhāpacāyitā. Imesu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi. Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ aḍḍhateyyavassasatāyukānaṁ manussānaṁ vassasatāyukā puttā ahesuṁ. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi. Adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi. Pāṇātipāte vepu
and lack of due respect for mother and father, ascetics and brahmins, and failure to honor the elders in the family. For the sentient beings among whom these things were widespread, their lifespan and beauty declined. Those people who lived for two hundred and fifty years had children who lived for a hundred years. theft, swords, killing, lying, backbiting, sexual misconduct, harsh speech and talking nonsense,
母(はは)と父(ちち)を敬わず、沙門(さもん)と婆羅門(ばらもん)を敬わず、一族の長老を尊ばないこと――これら三つの法(ダンマ)が広まるにつれて、衆生(しゅじょう)の命(いのち)もまた衰え、その容色(かおかたち)もまた衰えていった。かくして二百五十歳の寿命をもって生きた人々の子らは、百歳の寿命をもつに至った。
貧窮(ひんぐう)が世に満ちるにつれて、不与取(ふよしゅ)――与えられざるものを奪うこと――が広まった。不与取が広まるにつれて、刃(やいば)が世に満ちた。刃が世に満ちるにつれて、殺生(せっしょう)が広まった。かくして偸盗(ちゅうとう)、刀剣(とうけん)、殺戮(さつりく)、妄語(もうご)、両舌(りょうぜつ)、邪淫(じゃいん)、悪口(あっく)、綺語(きご)がことごとく世に横溢(おういつ)するに至ったのである。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Dvīsu dhammesu vepullaṁ gatesu abhijjhābyāpādā vepullamagamaṁsu. 5. Dasavassāyukasamaya Bhavissati, bhikkhave, so samayo, yaṁ imesaṁ manussānaṁ dasavassāyukā puttā bhavissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca. Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino pujjā ca pāsaṁsā ca; Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassikā kumārikā
desire and ill will, 5. When People Live for Ten Years There will come a time, mendicants, when these people will have children who live for ten years. And anyone who disrespects mother and father, ascetics and brahmins, and fails to honor the elders in the family will be venerated and praised, just as the opposite is venerated and praised today. Among the humans who live for ten years, girls will be marriageable at five. The following flavors will disappear: ghee, butter, oil, honey, molasses,
貪欲(ロバ)と瞋恚(ビャーパーダ)、この二つの法が広まるにつれて、両者はいよいよ蔓延していったのである。
五、人寿十歳の時代
比丘たちよ、やがてかかる時代が来るであろう。その時、人々の子らは寿命わずか十歳となるであろう。比丘たちよ、人寿十歳となった時代においては、母を敬わず(アマッテイヤー)、父を敬わず(アペッテイヤー)、沙門(サマナ)を敬わず、婆羅門(バラモン)を敬わず、一族の長老を尊ばない者こそが、尊崇され称讃されるようになるであろう。ちょうど今日、母を敬い、父を敬い、沙門を敬い、婆羅門を敬い、一族の長老を尊ぶ者が尊崇され称讃されているのと、まさにその逆のことが起こるのである。
比丘たちよ、人寿十歳の時代においては、五歳の少女がすでに婚齢に達することとなるであろう。また、醍醐(ギー)、生酥(バター)、油、蜜、糖蜜といった味わいはことごとく消え失せてしまうであろう。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mā
King Pasenadi of Kosala and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … The brahmin Pokkharasāti and his wives and children have gone for refuge for life to the ascetic Gotama. … He’s honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Bimbisāra of Magadha … King Pasenadi of Kosala … and the brahmin Pokkharasāti. The ascetic Gotama has arrived at Campā and is staying at the Gaggarā Lotus Pond. Any ascetic or brahmin who comes to stay in our village dist
コーサラ国の王パセーナディ(Pasenadi)は、その妃や子息、臣下や家臣とともに、沙門ゴータマ(Gotama)に命ある限りの帰依(saraṇa)を捧げられました。……バラモンのポッカラサーティ(Pokkharasāti)もまた、その妻子や家臣とともに、沙門ゴータマに命ある限りの帰依を捧げられました。……沙門ゴータマは、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラ(Seniya Bimbisāra)によって、敬われ、重んじられ、尊崇され、供養され、礼拝されておられます。……コーサラ国の王パセーナディによっても、またバラモンのポッカラサーティによっても、同様に敬われ、重んじられ、尊崇され、供養され、礼拝されておられます。その沙門ゴータマは今、チャンパー(Campā)に到着され、ガッガラー蓮池(Gaggarā)のほとりに滞在されています。わが村の地に来りて滞在される沙門やバラモンは、いかなる方であれ……
家族
長部経典
趣旨一致
長
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ. Mātupi puttamhi puttassapi mātari; pitupi puttamhi puttassapi pitari; bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, māgavikassa migaṁ disvā tibbo āghāto paccupaṭṭhito hoti tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ; Dasavassāyuk
They’ll be full of hostility towards each other, with acute ill will, malevolence, and thoughts of murder. Even a mother will feel like this for her child, and the child for its mother, father for child, child for father, brother for sister, and sister for brother. They’ll be just like a deer hunter when he sees a deer—full of hostility, ill will, malevolence, and thoughts of killing. Among the humans who live for ten years, there will be an interregnum of swords lasting seven days. 6. The Perio
比丘たちよ、寿命十歳の人間たちの間には、互いに対して激しい怨恨(āghāta)が生じ、強烈な瞋恚(byāpāda)と憎悪(manopadosa)と、殺害せんとする心(vadhakacittaṁ)が現れるであろう。母は我が子に対して、子は母に対して、父は我が子に対して、子は父に対して、兄は妹に対して、妹は兄に対して――かくのごとき激しい怨恨と、強烈な瞋恚と憎悪と、殺害せんとする心が生ずるであろう。
比丘たちよ、それはちょうど、猟師が鹿を見かけたときのごとくである――激しい怨恚と、強烈な瞋恚と憎悪と、殺害せんとする心が生ずるのである。かくのごとく、寿命十歳の人間たちの世において、七日間にわたる刀剣劫(satthantarakappa)が訪れるであろう。
家族
長部経典
趣旨一致
長
Kiṁ kusalaṁ kareyyāma? Yannūna mayaṁ pāṇātipātā virameyyāma, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti. Te pāṇātipātā viramissanti, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti. Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ dasavassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassāyukā puttā bhavissanti. Te aññamaññamhi migasaññaṁ paṭilabhissanti. Tesaṁ tiṇhāni satthāni hatthesu pātubhavissanti. Te tiṇhena satthena ‘esa migo esa
What skillful thing should we do? Why don’t we refrain from killing living creatures? Having undertaken this skillful thing we’ll live by it.’ So that’s what they do. Because of undertaking this skillful thing, their lifespan and beauty will grow. Those people who live for ten years will have children who live for twenty years. During that time they will see each other as beasts. Sharp swords will appear in their hands, with which they’ll take each other’s life, crying, ‘It’s a beast! It’s a bea
「いかなる善いこと(クサラ・ダンマ)を行うべきであろうか。そうだ、われわれは生き物を殺すこと(パーナーティパーター)を慎もうではないか。この善き法(クサラ・ダンマ)を受け持って、それに従って生きよう」と。
かくして彼らは生き物を殺すことを慎み、この善き法を受け持ってそれに従って生きるであろう。この善き法を受け持つことによって、彼らの寿命(アーユ)もまた増し、容色(ヴァンナ)もまた増すであろう。
寿命が増し、容色が増すにつれて、寿命十歳であった人々の子らは、寿命二十歳となるであろう。
しかるに、その時代の人々は互いに獣(ミガ)の想いをもって相手を見るようになるであろう。彼らの手には鋭い刃(サッタ)が現れ、その鋭い刃をもって「これは獣だ、これは獣だ」と叫びながら、互いの命を奪い合うであろう。
家族
長部経典
趣旨一致
長
yannūna mayaṁ matteyyā assāma petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti. Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti. Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ vīsativassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti … ‘mayaṁ kho kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhām
Why don’t we pay due respect to mother and father, ascetics and brahmins, honoring the elders in our families? Having undertaken this skillful thing we’ll live by it.’ So that’s what they do. Because of undertaking this skillful thing, their lifespan and beauty will grow. Those people who live for twenty years will have children who live for forty years. ‘Because of undertaking this skillful thing, our lifespan and beauty are growing. Those people who live for forty years will have children who
「我らは母(mātar)と父(pitar)を敬い、沙門(samaṇa)とバラモン(brāhmaṇa)を尊び、家中の長老に礼を尽くすべきではなかろうか。この善法(kusala-dhamma)を受持して、これに従って生きようではないか」と。
かくして彼らは、母と父を敬い、沙門とバラモンを尊び、家中の長老に礼を尽くし、この善法を受持してこれに従って生きるであろう。彼らはこの善法を受持することによって、寿命(āyu)もまた増し、容色(vaṇṇa)もまた増すであろう。寿命が増し容色が増すにつれて、寿命二十歳の人々の子らは寿命四十歳となるであろう。
「我らはこの善法を受持することによって、寿命もまた増し、容色もまた増しつつある」と。寿命四十歳の人々の子らは——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)