🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 642
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, māṇavakāpi bhikkhusaṅghaṁ. Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnassa kho brāhmaṇassa pokkharasātissa bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ k
Then Pokkharasāti served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods, while his young students served the Saṅgha. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Pokkharasāti took a low seat and sat to one side. Then the Buddha taught him step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when the Buddha knew that Pokkharasāti’s
そのとき、バラモンのポッカラサーティは、みずからの手をもって、世尊に種々の美味なる硬食・軟食をもって供養し、十分に満足させ奉った。また弟子の若者たちは比丘僧伽(サンガ)に給仕した。やがて世尊が食事を終えられ、鉢より御手を離されると、バラモンのポッカラサーティはひとつの低い座を取り、傍らに坐した。傍らに坐したバラモンのポッカラサーティに対して、世尊は次第説法(アヌプッビー・カター)を説かれた。すなわち、布施(ダーナ)の教え、戒(シーラ)の教え、天界(サッガ)の教えを説き、さらに欲楽(カーマ)の過患(アーディーナヴァ)・卑劣さ・汚染を示し、出離(ネッカンマ)の功徳・利益を明らかにされた。世尊がバラモンのポッカラサーティの心に——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vinicchayo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso vinicchaye asati vinicchayanirodhā api nu kho chandarāgo paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo chandarāgassa, yadidaṁ vinicchayo. ‘Lābhaṁ paṭicca vinicchayo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā lābhaṁ paṭicca vinicchayo. Lābho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sa
Suppose there were totally and utterly no evaluation for anyone anywhere. When there’s no evaluation at all, with the cessation of evaluation, would desire and lust still be found?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of desire and lust, namely evaluation. ‘Gaining material things gives rise to evaluation’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utterly no gaining of material things for anyone anywhere. W
もし、いかなる場所においても、いかなる者にとっても、いかなる意味においても、まったく評定(vinicchaya)というものが存在しないとしたならば、評定がまったく存在せず、評定の滅尽によって、なおも欲貪(chandarāga)が見出されることがあろうか」と。「いいえ、世尊よ、それはございません」。「それゆえに、アーナンダよ、これこそが欲貪の因(hetu)であり、これこそが縁起(nidāna)であり、これこそが集起(samudaya)であり、これこそが縁(paccaya)である。すなわち評定(vinicchaya)がそれである。『利得(lābha)に縁りて評定が生ずる』と、かく我は説いた。アーナンダよ、これについては次のような道理によって理解されるべきである。もし、いかなる場所においても、いかなる者にとっても、いかなる意味においても、まったく利得(lābha)というものが存在しないとしたならば……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ kho so, bhante, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho idhānuppatto, aparisāvacaraṁ pana naṁ karotha, gokāṇaṁ pariyantacāriniṁ karotha, ekapañheneva naṁ saṁsādetha, tucchakumbhīva naṁ orodhethā”ti. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. “aññadatthu kho dānime aññatitthiyā paribbājakā bhagavato bhāsitaṁ sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhāpentī”ti. Atha nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “iti kho, bhante nigrodha, yaṁ ma
Now the Blessed One, perfected and fully awakened, has arrived here. Why don’t you send him out of the assembly to the periphery like a one-eyed cow? Why don’t you sink him with just one question? Why don’t you roll him over and wrap him up like a hollow pot?” When he said this, Nigrodha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. “Obviously, now these wanderers want to listen to what the Buddha says. They’re actively listening and trying to understand!” S
「尊者よ、かの世尊(ブラフマン)——阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)——がここにおいでになった。それなのにあなた方は、かの方を片目の牛を追うように衆の外へ追いやり、ただ一つの問いによってかの方を打ちのめし、空の壺のように押しつぶしてしまおうとなさるのですか」と。
このように言われると、遍歴行者(パリッバージャカ)ニグローダは、黙然として意気消沈し、肩を落とし、うつむき、沈み込んで、返す言葉もなく座っていた。
〔世尊はかく観じられた。〕「今やこれらの異学(アンニャティッティヤ)の遍歴行者たちも、明らかに世尊の御言葉に耳を傾けようとしている。傾聴し、心を澄まして理解しようとしているのだ」と。
そこで世尊は遍歴行者ニグローダに向かって、このように仰せられた。「ニグローダよ、かくのごとくであれば、わたしが……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bho gotama, saputt
Then Pokkharasāti saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, just so has the worthy Gotama made the Teaching clear i
そのときバラモンのポッカラサーティは、法(ダンマ)をまのあたりに見、法を体得し、法を了知し、法の深みに達し、疑惑(ヴィチキッチャー)を超え、迷いを去り、確信を得て、師の教えにおいて他に依ることなく自立した者となった。そして世尊に向かって、このように申し上げた。
「ゴータマ様よ、じつに素晴らしい。ゴータマ様よ、じつに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に灯火をかかげて、眼ある者は色(かたち)を見るであろうと――まさにそのように、ゴータマ様は、さまざまな方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。かくして私は、息子どもとともに……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: “kusalo kho ahaṁ diṭṭhadhammikānaṁ atthānaṁ, aññepi maṁ diṭṭhadhammikaṁ atthaṁ pucchanti. Yannūnāhaṁ brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ samparāyikaññeva atthaṁ puccheyyan”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Pucchāmi brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ, Kaṅkhī akaṅkhiṁ paravediyesu; “‘Hitvā mamattan’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Āmagandhe ca kho ahaṁ, bhoto, bhāsamānassa na ājānāmi. Ke āmagandhā manujesu brahme, Ete avidvā idh
Then he thought, “I’m skilled in what is beneficial for this life, and others even ask me about it. Why don’t I ask the Divinity about the benefit that specifically applies to lives to come?” So he addressed the divinity Sanaṅkumāra in verse: “I’m in doubt, so I ask the Divinity—<j>who is free of doubt— about things one may learn from another. “Sir, I understand what ‘giving up possessiveness’ means. But I don’t understand what you say about putrefaction. What among mankind, O the Divinity, is p
そのとき、かれ〔マハーゴーヴィンダ〕の心にこのような思いが起こった。「わたしは現世(ディッタダンミカ)の利益については熟知しており、人々もまたわたしにそのことを尋ねてくる。いまこそ、梵天(ブラフマー)サナンクマーラに、来世(サンパラーイカ)の利益についてお尋ねしてみよう」と。
そこでバラモンのマハーゴーヴィンダは、梵天サナンクマーラに向かって、詩偈(ガーター)をもってこう語りかけた。
「疑いなき方に、疑いを抱くわたしは問いたてまつる――
他者より学び知るべきことどもを。
『我がものという執着(ママッタン)を捨てること』――
その意味はわたしにも理解できまする。
されど、あなたさまの仰せになる『腐穢(アーマガンダ)』については、
いまだ理解いたしかねまする。
梵天(ブラフマー)よ、人の世において
腐穢(アーマガンダ)とは何でありましょうか――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sutaṁ metaṁ, bhante. Paribbājakānaṁ vuḍḍhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, na evaṁ su te bhagavanto saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. seyyathāpāhaṁ etarahi sācariyako. Evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpi bhagavā etarahī’”ti. “Tassa te
“I have heard that wanderers of the past who were elderly and senior, said that when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they didn’t make an uproar, like I do in my tradition these days. They said that the Buddhas of the past frequented remote lodgings in the wilderness, like the Buddha does these days.” “Nigrodha, you are a sensible and mature man. Did it not occur to you: ‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teach
「尊者よ、私はかつてこのように聞いたことがあります。老いて年老いた長老の遊行者(パリッバージャカ)たちが語っておりました——『過去世において存在された阿羅漢(アラハント)にして正等覚(サンマーサンブッダ)たる世尊方は、今の私どもの師の流儀のように、集い会して喧騒を極め、高声大声をあげ、さまざまな無益な俗談(ティラッチャーナカター)にふけって過ごされるようなことはなかった。かの世尊方は、今日の世尊と同じく、森林の辺境にある閑静な住処(セーナーサナ)——声少なく、喧騒なく、人里離れ、人目を避けるに相応しく、独坐(パティサッラーナ)に適した——そのような処所を常住の地とされたのである』と」
「ニグローダよ、そなたは思慮ある成熟した人物である。かかることがそなたの心に浮かばなかったであろうか——『世尊は覚れる者(ブッダ)、よく調御された者、寂静なる者、彼岸に渡り終えた者、涅槃(ニッバーナ)に達した者である。そして世尊は教えを説かれる……』と」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, evaṁ su te bhagavanto saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako. Udāhu, evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpāhaṁ etarahī’”ti. 5. Brahmacariyapariyosānasacchikiriyā Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Tiṭṭhan
when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they made an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics, like you do in your tradition these days? Or did they say that the Buddhas frequented remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat, like I do these days?” 5. The Culmination of the Spiritual Path Nigrodha said, Let alon
「過去世において、かつて存在した阿羅漢(arahant)にして正等覚(sammāsambodhi)を開かれた諸仏は、集まり会して、轟くような喧騒と大きな物音のなかに座し、汝らの師匠方の流儀にあるごとく、さまざまな低俗な話題(tiracchānakathā)に耽って住されたであろうか。それとも、かの世尊(bhagavant)方は、静かにして物音なく、人里離れ、人の密やかなる語らいにふさわしく、独処(paṭisallāna)に適した、森林や林野の辺遠なる臥坐処(senāsana)に親しまれた——まさに今の私がそうであるように。」
第五節 梵行(brahmacariya)の究竟における証得
このように説かれると、遍歴行者(paribbājaka)ニグローダは、世尊(bhagavant)に対してこのように申し上げた。「それはさておき——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tayo akusalasaṅkappā— kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo. Tayo kusalasaṅkappā— nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Tisso akusalasaññā— kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā. Tisso kusalasaññā— nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā. Tisso akusaladhātuyo—
<em>Three unskillful intentions:</em> sensuality, malice, and cruelty. <em>Three skillful intentions:</em> renunciation, good will, and harmlessness. You should all recite these in concert. <em>Three unskillful perceptions:</em> sensuality, malice, and cruelty. <em>Three skillful perceptions:</em> renunciation, good will, and harmlessness. <em>Three unskillful elements:</em>
三つの不善の思惟(あくぜんのしゆい)あり——欲の思惟(かーまさんかっぱ)、瞋恚の思惟(びゃーぱーださんかっぱ)、害の思惟(びひんさーさんかっぱ)なり。三つの善の思惟あり——出離の思惟(ねっかんまさんかっぱ)、無瞋恚の思惟(あびゃーぱーださんかっぱ)、無害の思惟(あびひんさーさんかっぱ)なり。これらすべてについて、諸人ともに合誦すべし……天と人との利益のために、安穏のために、安楽のために。三つの不善の想(あくぜんのそう)あり——欲の想(かーまさんにゃー)、瞋恚の想(びゃーぱーださんにゃー)、害の想(びひんさーさんにゃー)なり。三つの善の想あり——出離の想(ねっかんまさんにゃー)、無瞋恚の想(あびゃーぱーださんにゃー)、無害の想(あびひんさーさんにゃー)なり。三つの不善の界(あくぜんのかい)あり——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Nāmarūpapaccayā phasso’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā nāmarūpapaccayā phasso. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo phassassa, yadidaṁ nāmarūpaṁ. Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi uddesehi nāmakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu tesu liṅgesu tesu nimittesu tesu uddesesu asati api nu kho rūpakāye adhivacanasamphasso paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi
‘Name and form are requirements for contact’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of contact, namely name and form. Suppose there were none of the features, attributes, signs, and details by which the set of mental phenomena known as name is found. Would labeling contact still be found in the set of physical phenomena?” “No, sir.” “Suppose there were none of the features, attributes, signs, and details by wh
「名色(なまるーぱ)を縁として触(ふれあい)あり」と、このように私は説いた。アーナンダよ、これがいかなる道理によるものかは、次のようにして知られるべきである。
「それゆえにこそ、アーナンダよ、名色(なまるーぱ)こそが、まさしく触(ふれあい)の因であり、縁起(えんぎ)の根拠であり、生起の源であり、その条件に他ならないのである。アーナンダよ、名身(なましん)——すなわち精神的諸現象の集まり——が認識されるところの、あらゆる様相、あらゆる特徴、あらゆる相(そう)、あらゆる指標、それらがことごとく存在しないとしたならば、色身(しきしん)——すなわち物質的現象の集まり——において、概念表示による触(ふれあい)が見出されうるであろうか」と。
「いいえ、世尊よ、それはあり得ません」。
「アーナンダよ、またいかなる様相、いかなる特徴、いかなる相(そう)、いかなる指標によって……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
tīṇi vassāni … dve vassāni … ekaṁ vassaṁ. “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yvāhaṁ evaṁ bhagavantaṁ avacāsiṁ. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati satta māsāni. cha māsāni … pañca māsāni … cattāri māsāni … tīṇi māsāni … dve māsāni …
three years … two years … one year … “I made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me to speak in that way. seven months … six months … five months … four months … three months … two months …
三年……二年……一年……「尊者よ、それがしは過ちを犯しました。愚かにも、迷いのままに、善からぬ心をもって、かくのごとく世尊に申し上げたことは、まことに誤りでありました。しかしながら、御教示のままに修行(パṭipajjamāno)いたすならば、良家の子弟(kulaputta)が正しく家(agāra)を出でて出家(pabbajjā)する、まさにその目的のために——あの無上なる梵行(brahmacariya)の完成を——現世(diṭṭha-dhamma)において、みずから勝知(abhiññā)して証得し、具足して住することができるでありましょう。七ヶ月……六ヶ月……五ヶ月……四ヶ月……三ヶ月……二ヶ月……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṁsādhātu. Tisso kusaladhātuyo— nekkhammadhātu, abyāpādadhātu, avihiṁsādhātu. Aparāpi tisso dhātuyo— kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. Katame tayo? Aparāpi tisso dhātuyo— rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu. Aparāpi tisso dhātuyo— hīnadhātu, majjhimadhātu, paṇītadhātu.
sensuality, malice, and cruelty. <em>Three skillful elements:</em> renunciation, good will, and harmlessness. <em>Another three elements:</em> sensuality, form, and formlessness. What are the teachings grouped by three? <em>Another three elements:</em> form, formlessness, and cessation. <em>Another three elements:</em> lower, middle, and higher.
欲(カーマ)・瞋恚(ビャーパーダ)・害(ヴィヒンサー)。三つの善なる界——出離(ネッカンマ)・無瞋恚(アビャーパーダ)・無害(アヴィヒンサー)。また別の三界——欲界(カーマダートゥ)・色界(ルーパダートゥ)・無色界(アルーパダートゥ)。三法とは何か。また別の三界——色界(ルーパダートゥ)・無色界(アルーパダートゥ)・滅界(ニローダダートゥ)。また別の三界——劣(ヒーナ)・中(マッジヒマ)・勝(パニータ)。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kandamūlaphalabhojano bhavissāmī’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno kandamūlaphalabhojanatañca anabhisambhuṇamāno gāmasāmantaṁ vā nigamasāmantaṁ vā agyāgāraṁ karitvā aggiṁ paricaranto acchasi sācariyako”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, api nu tvaṁ imañceva anuttaraṁ vijjācaraṇasampadaṁ anabhisambhuṇamāno pavattaphalabhojanatañca anabhisam
you will get by eating tubers and fruit?” “No, worthy Gotama.” “What do you think, Ambaṭṭha? Have you with your tradition … set up a fire chamber in the neighborhood of a village or town and dwelt there serving the sacred flame?” “No, worthy Gotama.” “What do you think, Ambaṭṭha? Have you with your tradition … set up a four-doored fire chamber at the crossroads and dwelt there, thinking: ‘When an ascetic or brahmin comes from the four quarters, I will honor them as best I can’?” Is this supreme
「根と果実を食べて生きていくことができるのか」と。「いいえ、ゴータマ尊者よ、それもできません」と。「アンバッタよ、それではどう思うか。汝は、この無上の明行具足(vijjācaraṇasampada)をも成就することなく、また落ちた果実を食べて生きることをも成就することなく、さらに根と果実を食べて生きることをも成就することなく、そのうえ師匠もろとも村のほとりあるいは町のほとりに火室(agyāgāra)を設けて、そこに住して聖火に奉仕しているというのであるか」と。「いいえ、ゴータマ尊者よ、そうでもありません」と。「アンバッタよ、それではどう思うか。汝は、この無上の明行具足をも成就することなく……四つの門を持つ火室を四つ辻に設けて、そこに住して、『四方より沙門あるいはバラモンが来たならば、わが力の及ぶかぎりこれを敬い奉ろう』と思いつつ暮らしているというのであるか」と。これこそが無上の……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
tasmāhaṁ na gahe rame”. “aññaṁ dāni bhavaṁ purohitaṁ pariyesatu, yo bhoto rajjaṁ anusāsissati. “Amanusso kathaṁvaṇṇo, kiṁ te atthaṁ abhāsatha; Yañca sutvā jahāsi no, gehe amhe ca kevalī”. “Upavutthassa me pubbe, yiṭṭhukāmassa me sato; Aggi pajjalito āsi, kusapattaparitthato.
so I no longer care for lay life.” “Worthy sir, please now find another high priest to manage the affairs of state for you. “What was that non-human like? What did he say to you, hearing which you would abandon our house and all our people?” “Before entering this retreat, I only liked to sacrifice. I kindled the sacred flame, strewn about with kusa grass.
「それゆえ、わたくしはもはや在家の生活を喜ぶことができません。」「尊き方よ、どうか今より別の祭官をお探しください。その方があなたの王務をお導き申し上げるでしょう。」「その非人(ひじん)はいかなる姿をしておりましたか。あなたに何を語りかけたのですか。それを聞いて、あなたはわたくしどもの家も、一族の者たちをも、ことごとく捨て去ろうというのですか。」「この籠居(ろうきょ)に入る以前、わたくしはただ祭祀を行うことのみを好んでおりました。クサ草を周囲に敷き並べ、聖なる火を燃え上がらせておりました。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattavassāni. 6. Paribbājakānaṁpajjhāyana Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ‘ājīvā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Yo eva vo ājīvo, so eva vo ājīvo hotu. Siyā kho p
Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven years. They will live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness. 6. The Wanderers Feel Depressed Nigrodha, you might think, ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our livelih
聡明なる人よ、来たれ――曲がりなき者、欺かざる者、正直なる人よ。わたしは教え、わたしは法(ダンマ)を説く。説かれたるとおりに修行するならば、七年のうちに、まさにこの現世において、善家の子が在家の生を捨てて正しく出家(パッバジャー)する、その目的たる梵行(ブラフマチャリヤ)の究極を、みずから証智(アビンニャー)をもって体得し、具足して住するであろう。
六、遍歴行者たちの憂鬱
ニグローダよ、あなたはあるいはこのように思うかもしれない。「沙門ゴータマはわれらの生計(アージーヴァ)を捨てさせようとして、このように説くのだ」と。しかしニグローダよ、そのように見てはならない。あなた方の生計はあなた方の生計のままであってよい。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tato me brahmā pāturahu, brahmalokā sanantano; Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. So me pañhaṁ viyākāsi, taṁ sutvā na gahe rame”. “Saddahāmi ahaṁ bhoto, yaṁ tvaṁ govinda bhāsasi; Amanussavaco sutvā, kathaṁ vattetha aññathā. Te taṁ anuvattissāma,
But then the Divinity the Eternal Youth appeared to me from the realm of divinity. I wish to go forth from the lay life to homelessness. He answered my question, hearing which I no longer care for lay life.” “I have faith, O Steward, in that of which you speak. Having heard a non-human voice, what else could you do? We will follow your example,
そのとき、梵天界より永遠なる青年なる梵天(ブラフマー)が、わたしの前に現れました。「わたしは、家より出でて、家なき者(出家者)となることを願います」と。かの方はわたしの問いに答えてくださいました。その御言葉を聞いて、わたしはもはや在家の生活に心惹かれることがなくなりました。」
「ゴーヴィンダよ、あなたの語られることを、わたしは信じます。人ならぬ者(非人)の声を聞かれたなら、ほかにどうすることができましょう。わたしたちもあなたに従いましょう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Akusalā ceva vo te dhammā hontu akusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṁ. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ‘ye no dhammā kusalā kusalasaṅkhātā sācariyakānaṁ, tehi vivecetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daṭṭhabbaṁ. ‘antevāsikamyatā no samaṇo gotamo evamāhā’ti. Kusalā ceva vo te dhammā hontu kusalasaṅkhātā ca sācariyakānaṁ. Iti khvāhaṁ, nigrodha, neva antevāsikamyatā evaṁ vadāmi, napi uddesā cāvetukāmo evaṁ vadāmi, napi ājīvā cāvetukāmo evaṁ vadāmi, napi ye vo dhammā ak
Let those things that are unskillful and considered unskillful in your tradition remain as they are. You might think, ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to stop doing things that are skillful and considered skillful in our tradition.’ But you should not see it like this. ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants pupils.’ Let those things that are skillful and considered skillful in your tradition remain as they are. I do not speak for any of these reasons. Nigro
「ニグローダよ、汝らの法(ダンマ)のうち、不善(あくぜん)にして、師伝の教えにおいても不善と見なされるものは、そのままにしておくがよい。されど、汝はこのように思うかもしれぬ。『われらの法のうち、善(ぜん)にして、師伝の教えにおいても善と見なされるものより、われらを離れしめんがために、沙門ゴータマはかく語るのであろう』と。しかし、ニグローダよ、そのように見てはならぬ。また、汝はこのように思うかもしれぬ。『沙門ゴータマは弟子を得んがために、かく語るのであろう』と。汝らの法のうち、善にして、師伝の教えにおいても善と見なされるものは、そのままにしておくがよい。ニグローダよ、われは弟子を求めんがためにかく語るのでもなく、汝らに教説(うでさ)を捨てしめんがためにかく語るのでもなく、汝らの生活の資(よすが)を奪わんがためにかく語るのでもなく、また汝らの法のうち不善なるものを……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So tamhā padesā apakkamma ekamantaṁ tiṭṭheyya. Atha āgaccheyya suddo vā suddadāso vā, tasmiṁ padese ṭhito tadeva mantanaṁ manteyya: ‘evampi rājā pasenadi kosalo āha, evampi rājā pasenadi kosalo āhā’ti. Api nu so rājabhaṇitaṁ vā bhaṇati rājamantanaṁ vā manteti? Ettāvatā so assa rājā vā rājamatto vā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Evameva kho tvaṁ, ambaṭṭha, ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihit
And suppose he’d get down from that place and stand aside. Then along would come a worker or their bondservant, who’d stand in the same place and continue the consultation: ‘This is what King Pasenadi says, and this too is what the king says.’ Though he spoke the king’s words and gave the king’s advice, does that qualify him to be the king or the king’s minister?” “No, worthy Gotama.” “In the same way, Ambaṭṭha, the ancient seers of the brahmins were Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessāmitta, Yamada
「さて、その者がその場所を離れて、かたわらに退いたとしよう。そこへ一人の庶民あるいはその下僕がやって来て、同じ場所に立ち、その協議を続けてこう言うとする。『コーサラ国の王パセーナディはこのように仰せになった、またこのようにも仰せになった』と。たとえその者が王の言葉を語り、王の協議を伝えたとしても、それによって彼が王であり、あるいは王の大臣であることになるであろうか」
「なりません、ゴータマ尊者よ」
「アンバッタよ、まさにそれと同じことである。かつてバラモン(婆羅門)たちの祖師たる古の仙人(isi)たちがあった。マントラ(呪誦)を作り、マントラを伝えた人々であり、今日のバラモンたちが古来の聖句(mantapada)として誦し、唱え、集め……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
satthā govinda no bhavaṁ; Maṇi yathā veḷuriyo, akāco vimalo subho; Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Evaṁ suddhā carissāma, govindassānusāsaneti. Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma. Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. “Āmantayāmi rājānaṁ, reṇuṁ bhūmipatiṁ ahaṁ;
Steward, be my Teacher! Like a gem of beryl— flawless, immaculate, beautiful— As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. that’s how pure we shall live, in the Steward’s dispensation. If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so too. Your destiny shall be ours.” I shall go forth from the lay life to homelessness. I announce to King Reṇu, the lord of the land:
「執事よ、わが師となりたまえ。瑠璃(ヴェールリヤ)の宝珠のごとく——瑕なく、汚れなく、麗しき——梵天(ブラフマン)が腐敗(アーマガンダ)について説くを、わが聞き及ぶところによれば、在家にとどまりながらにして、それを完全に調伏することは容易ならざることなり。されば、われらは執事の教導(アヌサーサナ)のもと、かくのごとく清浄(スッダ)に歩まん。もし執事が在家の生活を離れて出家(パッバジャー)せられるならば、われらもまた出家すべし。われらの運命は、汝とともにあらん。」
「わたくしもまた、在家の生活を離れて出家することとなろう。されば今、大地の主たる王レーヌ(Reṇu)に申し上げる——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo eva vo ācariyo, so eva vo ācariyo hotu. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: ‘uddesā no cāvetukāmo samaṇo gotamo evamāhā’ti. Na kho panetaṁ, nigrodha, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Yo eva vo uddeso so eva vo uddeso hotu. Siyā kho pana te, nigrodha, evamassa: Evaṁ vutte, te paribbājakā tuṇhībhūtā maṅkubhūtā pattakkhandhā adhomukhā pajjhāyantā appaṭibhānā nisīdiṁsu yathā taṁ mārena pariyuṭṭhitacittā. Atha kho bhagavato etadahosi: “sabbepime moghapurisā phuṭṭhā pāpimatā. Yatra hi nāma ekassapi na evaṁ bhavi
Let your tutor remain your tutor. You might think, ‘The ascetic Gotama speaks like this because he wants us to give up our recitation.’ But you should not see it like this. Let your recitation remain as it is. You might think, When this was said, those wanderers sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, as if their minds were possessed by Māra. Then it occurred to the Buddha, “All these silly people have been touched by the Wicked One! For not even a sin
「汝らの師は、そのまま汝らの師であってよい。あるいは汝、ニグローダよ、こう思うかもしれない——『沙門ゴータマは、我らに誦習(うどでさ)を捨てさせようとして、かくのごとく説くのであろう』と。しかし、ニグローダよ、そのように見てはならない。汝らの誦習は、そのまま汝らの誦習であってよい。あるいは汝はまた、こう思うかもしれない——」
かくのごとく説かれたとき、彼ら遍歴行者たちは沈黙し、うなだれ、肩を落とし、俯き、意気沮喪して、言葉もなく、まるでその心が悪魔(マーラ)に憑かれたかのように坐していた。
そのとき、世尊にこのような思いが起こった——「この者たちはことごとく、愚かなる者どもである。すでに悪しき者(パーピマント)の手に触れられてしまっている。そもそも、一人たりとも——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, evaṁ su te sunhātā suvilittā kappitakesamassū āmukkamaṇikuṇḍalābharaṇā odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti, seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako”ti?
did those ancient brahmin seers— nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, bedecked with jewels, earrings, and bracelets, dressed in white—amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, like you do today in your tradition?” “No, worthy Gotama.”
「かの古えのバラモンたちの仙人(isi)たち——すなわち呪文(manta)の作者にして呪文の伝持者たちは、よく沐浴し、よく塗香を施し、髪と鬚を整え、宝玉・耳環・装身具をまとい、白衣をまとって、五種の感覚的欲楽(kāmaguṇa)を具足し、充たされて、楽しみにふけっておりましたか——いまあなたが、師匠の系譜とともにそうされているように」と。「いいえ、尊きゴータマよ、そうではございませんでした。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)