🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 856
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārome, bhikkhave, dhammā paññāvuddhiyā saṁvattanti. Katame cattāro? Sappurisasaṁsevo, saddhammasavanaṁ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti— Ime kho, bhikkhave, cattāro dhammā paññāvuddhiyā saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these four things lead to the growth of wisdom. What four? Associating with true persons, listening to the true teaching, rational application of mind, and practicing in line with the teaching. These four things lead to the growth of wisdom.”
「比丘たちよ、これら四つのことは智慧の増長をもたらす。いかなる四つか。善人に親近すること、正法を聴聞すること、如理作意すること、そして法に従って修行することである。これら四つのことは智慧の増長をもたらす。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni satta? Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Saddhābalaṁ vīriyañca, hirī ottappiyaṁ balaṁ; Satibalaṁ samādhi ca, paññā ve sattamaṁ balaṁ; Etehi balavā bhikkhu, sukhaṁ jīvati paṇḍito. Yoniso vicine dhammaṁ, paññāyatthaṁ vipassati; Pajjotasseva nibbānaṁ, vimokkho hoti cetaso”ti. Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ
“Mendicants, there are these seven powers. What seven? The powers of faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. The powers are faith and energy, conscience and prudence, mindfulness and immersion, and wisdom as the seventh power. Empowered by these, an astute mendicant lives happily. They should examine the teaching rationally, discerning the meaning with wisdom. The liberation of their heart is like a lamp going out.” And what is the power of faith? It’s when a nob
「比丘たちよ、七つの力がある。いかなる七つか。信の力、精進の力、慙の力、愧の力、念の力、定の力、慧の力である。信と精進、慙と愧、念と定、そして慧が第七の力である。これらの力を具えることにより、智慧ある比丘は安楽に住する。かれは法を如理に観察し、慧をもって義を了知すべきである。かれの心解脱は、灯明の滅するが如くである。」では、信の力とは何か。それは、気高き者が
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattanti. Katame dasa? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These ten things, when developed and cultivated, lead to the ending of defilements.”
「比丘たちよ、これら十の法は、修習し修行するならば、諸漏の滅尽へと導く。いかなる十かと言えば。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これら十の法は、修習し修行するならば、諸漏の滅尽へと導くのである。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattimāni, bhikkhave, dhanāni. Katamāni satta? Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, hirīdhanaṁ, ottappadhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. Imāni kho, bhikkhave, satta dhanānīti. Saddhādhanaṁ sīladhanaṁ, hirī ottappiyaṁ dhanaṁ; Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṁ dhanaṁ. Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā; Adaliddoti taṁ āhu, amoghaṁ tassa jīvitaṁ. Tasmā saddhañca sīlañca, Pasādaṁ dhammadassanaṁ; Anuyuñjetha medhāvī, Saraṁ buddhāna sāsanan”ti.
“Mendicants, there are these seven kinds of wealth. What seven? The wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. These are the seven kinds of wealth. Faith and ethical conduct are kinds of wealth, as are conscience and prudence, learning and generosity, and wisdom is the seventh kind of wealth. When a woman or man has these kinds of wealth, they’re said to be prosperous, their life is not in vain. So let the wise devote themselves to faith, ethical behavior, c
「比丘たちよ、七種の財がある。いかなる七種であるか。信の財、戒の財、慚の財、愧の財、聞の財、施の財、慧の財、これらが七種の財である。信と持戒は財であり、慚と愧もまた財であり、聞と施も財であり、慧は第七の財である。女性であれ男性であれ、これらの財を具える者は、富めるものと称され、その生涯は虚しからずと言われる。されば智慧ある者は、信と善き行いと、慚と愧の心に、専ら励むべきである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā parisuddhā pariyodātā, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things are not purified and cleansed apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These ten things are not purified and cleansed apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の修行を離れては、清められ浄化されることがない。いかなる十かと言えば、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これら十の法は、聖者の修行を離れては、清められ浄化されることがない。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ. Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṁ. Katamañca, bhikkhave, hirībalaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccar
“Mendicants, there are these five powers of a trainee. What five? The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. And what is the power of faith? It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ This is called the power of faith. And what is the power
「比丘たちよ、有学には五つの力がある。いかなる五つか。すなわち、信の力、慚の力、愧の力、精進の力、慧の力である。
では、信の力とは何か。それは、聖なる弟子が如来の正覚に対して信を持つことである。『かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者にして、明行足にして、善逝にして、世間解にして、無上士にして、調御丈夫にして、天人師にして、仏にして、世尊なり』と。これを信の力と称する。
では、慚の力とは何か。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things don’t arise apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that don’t arise apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十のことは、聖者の修行を離れては生じない。いかなる十か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これらが、聖者の修行を離れては生じない十のことである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato pāpaṇiko nacirasseva mahattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti bhogesu. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā ca hoti vidhuro ca nissayasampanno ca. Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti? Idha, bhikkhave, pāpaṇiko paṇiyaṁ jānāti: ‘idaṁ paṇiyaṁ evaṁ kītaṁ, evaṁ vikkayamānaṁ, ettakaṁ mūlaṁ bhavissati, ettako udayo’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, pāpaṇiko cakkhumā hoti. Kathañca, bhikkhave, pāpaṇiko vidhuro hoti? Idha, bhikkhave, pāpaṇiko kusalo hoti paṇiyaṁ ketu
“Mendicants, a shopkeeper who has three factors soon acquires great and abundant wealth. What three? It’s when a shopkeeper sees clearly, is indefatigable, and has supporters. And how does a shopkeeper see clearly? It’s when a shopkeeper knows of a product: ‘This product is bought at this price and is selling at this price. With this much investment, it’ll bring this much profit.’ That’s how a shopkeeper sees clearly. And how is a shopkeeper indefatigable? It’s when a shopkeeper is skilled in bu
比丘たちよ、三つの要素を備えた商人は、やがて大いなる富を獲得し、豊かに栄えるであろう。三つとはいかなるものか。商人が明眼を具え、不退転の精進を持ち、支援者を有することである。では、いかにして商人は明眼を具えるのか。商人がある品物について、「この品物はこの値で買われ、この値で売られる。これだけの元手をもって、これだけの利益をもたらすであろう」と知ること、これが商人の明眼を具えるということである。では、いかにして商人は不退転の精進を持つのか。商人が商いに巧みであること、これが商人の不退転の精進を持つということである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame tayo? Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā. Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, l
“These three patients are found in the world. What three? In some cases a patient won’t recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer. In some cases a patient will recover from an illness, regardless of whether or not they get suitable food and medicines, and a capable carer. In some cases a patient can recover from an illness, but only if they get suitable food and medicines, and a capable carer, and not if they don’t get these t
世に三種の病者あり。その三とはいかなるものか。
ある病者は、適切な食事と薬、そして有能な看病人を得るか否かにかかわらず、その病より回復することなし。またある病者は、適切な食事と薬、そして有能な看病人を得るか否かにかかわらず、その病より回復するものなり。さらにある病者は、適切な食事と薬、そして有能な看病人を得てこそ病より回復し、これらを得ざれば回復することあたわず。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy O
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の訓練を離れては、ひとえに厭離・離欲・滅尽・寂静・勝智・正覚・涅槃へと導くものではない。いかなる十か。正見・正思惟・正語・正業・正命・正精進・正念・正定・正智・正解脱である。比丘たちよ、これらの十の法は、聖者の訓練を離れては、ひとえに厭離・離欲・滅尽・寂静・勝智・正覚・涅槃へと導くものではない。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva saddhā paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, saddhā antarahitā hoti, assaddhiyaṁ pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hoti. Na tāva, bhikkhave, akusalassa samāpatti hoti yāva hirī paccupaṭṭhitā hoti kusalesu dhammesu. Yato ca kho, bhikkhave, paññā antarahitā hoti, duppaññā pariyuṭṭhāya tiṭṭhati; atha akusalassa samāpatti hotī”ti.
“Mendicants, you don’t become unskillful as long as faith is established in skillful qualities. But when faith vanishes and faithlessness takes over, you become unskillful. You don’t become unskillful as long as conscience … prudence … energy … wisdom is established in skillful qualities. But when wisdom vanishes and witlessness takes over, you become unskillful.”
「比丘たちよ、善法において信が確立されている限り、汝らは不善に堕することはない。しかし、信が消え去り、不信がこれに取って代わるとき、汝らは不善となる。善法において慚が確立されている限り……愧が確立されている限り……精進が確立されている限り……慧が確立されている限り、汝らは不善に堕することはない。しかし、慧が消え去り、無慧がこれに取って代わるとき、汝らは不善となる。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.”
「比丘たちよ、これら十の法は、聖者の教戒を離れては、修習し修練するために生じることがない。いかなる十か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これらこそ、聖者の教戒を離れては、修習し修練するために生じることのない十の法である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame satta? Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī. Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
“Mendicants, these seven individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What seven? The one freed both ways, the one freed by wisdom, the direct witness, the one attained to view, the one freed by faith, the follower of teachings, and the follower by faith. These are the seven individuals who are worthy of offerings dedicated to the gods, wort
「比丘たちよ、これら七種の人は、神々への供物を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世において無上の福田である。その七とは何か。俱解脱者、慧解脱者、身証者、見至者、信解脱者、法随行者、そして信随行者である。これら七種の人こそ、神々への供物を受けるに値し……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṁ nimuggo nimuggova hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummu
“Mendicants, these seven individuals found in the world are like those in water. What seven? One individual sinks under once and stays under. One individual rises up then sinks under. One individual rises up then stays put. One individual rises up then sees and discerns. One individual rises up then crosses over. One individual rises up then finds a foothold. One individual has risen up, crossed over, and gone to the far shore, a brahmin who stands on solid ground. And what kind of individual si
比丘たちよ、世に見出されるこれら七種の人は、水中にある者に喩えられる。七種とはいかなるものか。
ある人は一度沈めば、そのまま沈み続ける。ある人は浮かび上がりながらも、再び沈む。ある人は浮かび上がりながらも、その場に留まる。ある人は浮かび上がりながらも、見て識別する。ある人は浮かび上がりながらも、渡り越える。ある人は浮かび上がりながらも、足場を得る。ある人は既に浮かび上がり、渡り越えて彼岸に至り、堅固な大地の上に立つ婆羅門である。
ではいかなる人が……
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti, nāññatra sugatavinayā”ti.
“Mendicants, these ten things when developed and cultivated don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment apart from the Holy One’s training. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten things that when developed and cultivated don’t lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace,
比丘たちよ、これら十の法は、修習し、修練したとしても、聖者の修行を離れては、ただひとえに厭離へ、離欲へ、滅尽へ、寂静へ、勝智へ、正覚へ、涅槃へとは導かぬものである。その十とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱である。これらが、修習し、修練したとしても、聖者の修行を離れては、ただひとえに厭離へ、離欲へ、滅尽へ、寂静へと導かぬ、その十の法である。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na
“These three individuals are found in the world. In the same way, an individual often goes to the monastery to hear the teaching in the presence of the mendicants. The mendicants teach them Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure. But even while sitting there, that person doesn’t apply the mind to the discussion in the beginning, middle, or end. And when they get
以下は翻訳です。
この世には三種の人が存在する。同じように、ある人は修行僧たちのもとへ、法を聴聞するために幾度となく僧院を訪れる。修行僧たちはその人に、初めよく、中ほどよく、終わりよき法を説き示す。意義深く、言葉巧みに説かれ、あまねく完全にして清浄なる梵行を明らかにする。しかるにその人は、そこに座しながらも、初め・中ほど・終わりにわたる法の論義に心を向けることなく過ごす。そして立ち去るに際しても、
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pubbāhaṁ, bhikkhave, ananussutesu dhammesu abhiññāvosānapāramippatto paṭijānāmi. Pañcimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavatteti. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, hirībalaṁ, ottappabalaṁ, vīriyabalaṁ, paññābalaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca tathāgatassa tathāgatabalāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṁ ṭhānaṁ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṁ nadati, brahmacakkaṁ pavattetī”ti.
“I claim to have attained perfection and consummation of insight regarding principles not learned before from another. The Realized One has five powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine wheel. What five? The powers of faith, conscience, prudence, energy, and wisdom. These are the five powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the divine w
我は、かつて他より聞き学びしことなき諸法について、洞察の完成と円熟を成就せりと宣言する。如来には、如来の五力あり。これをもって、如来は牛王の座を占め、諸集会において獅子吼を放ち、神聖なる法輪を転ずるなり。その五つとは何か。信力、慙力、愧力、精進力、慧力これなり。これらこそ、如来の五力なり。これをもって、如来は牛王の座を占め、諸集会において獅子吼を放ち、神聖なる法輪を転ずるなり。
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, micchattā. Katame dasa? Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa micchattā”ti.
“Mendicants, there are ten wrong ways. What ten? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. These are the ten wrong ways.”
「比丘たちよ、十の邪なる道がある。いかなる十か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱である。これらが十の邪なる道である。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni pañca? Saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañca balānī”ti.
“Mendicants, there are these five powers. What five? The powers of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five powers.”
「比丘たちよ、五つの力がある。いかなる五つか。信の力、精進の力、念の力、定の力、慧の力である。これらが五つの力である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Dasayime, bhikkhave, sammattā. Katame dasa? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṁ, sammāvimutti— ime kho, bhikkhave, dasa sammattā”ti.
“Mendicants, there are ten right ways. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledge, and right freedom. These are the ten right ways.”
「比丘たちよ、十の正道がある。いかなる十か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、そして正解脱である。これらが十の正道である。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)