🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 33
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 増支部経典
✕ クリア
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ‘kudāssu nāma mampi khattiyā khattiyābhisekena abhisiñcissantī’ti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo nirāso. Katame tayo? Nirāso, āsaṁso, vigatāso. Katamo ca, bhikkhave puggalo nirāso? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti, caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābād
“These three individuals are found in the world. ‘Oh, when will the aristocrats anoint me too as king?’ This is called a hopeless individual. What three? The hopeless, the hopeful, and the one who has done away with hope. And what, mendicants, is a hopeless individual? It’s when an individual is reborn in a low family—a family of corpse-workers, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or scavengers—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find. An
以下に翻訳を示します。
---
この世には三種の人が存在する。「いつの日か、刹帝利たちも我を王として灌頂するであろう」と望む者――これを「望みなき人」と呼ぶ。
三種とは何か。望みなき人、望みある人、そして望みを断ち切った人である。
では比丘たちよ、望みなき人とはいかなる者か。それは、賤しき家系に生を受けた者のことである――屍を扱う者、竹細工を営む者、猟師、車大工、あるいは清掃夫の家柄に生まれた者であり、貧しく、飲食にも事欠き、暮らしは困窮を極め、食と住を得ることもままならない境遇にある者のことである。
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Catasso imā, bhikkhave, seyyā. Katamā catasso? Petaseyyā, kāmabhogiseyyā, sīhaseyyā, tathāgataseyyā. Katamā ca, bhikkhave, petaseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, petā uttānā senti; ayaṁ vuccati, bhikkhave, petaseyyā. Katamā ca, bhikkhave, kāmabhogiseyyā? Yebhuyyena, bhikkhave, kāmabhogī vāmena passena senti; ayaṁ vuccati, bhikkhave, kāmabhogiseyyā. Katamā ca, bhikkhave, sīhaseyyā? Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappeti, pāde pādaṁ accādhāya, antarasatthimhi naṅguṭṭhaṁ anupakkhip
“Mendicants, there are these four ways of lying down. What four? The ways a corpse, a pleasure seeker, a lion, and a Realized One lie down. And how does a corpse lie down? Corpses usually lie flat on their backs. This is called the way a corpse lies down. And how does a pleasure seeker lie down? Pleasure seekers usually lie down on their left side. This is called the way a pleasure seeker lies down. And how does a lion lie down? The lion, king of beasts, lies down on the right side, placing one
比丘たちよ、四つの臥し方がある。いかなる四つか。屍の臥し方、欲楽を求める者の臥し方、獅子の臥し方、そして如来の臥し方である。
では、屍はいかに臥すか。屍は通常、仰向けに横たわる。これを屍の臥し方と呼ぶ。
では、欲楽を求める者はいかに臥すか。欲楽を求める者は通常、左側を下にして横たわる。これを欲楽を求める者の臥し方と呼ぶ。
では、獅子はいかに臥すか。百獣の王たる獅子は、右側を下にして横たわり、一方の
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgat
“Mendicants, when a mendicant has five qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. What five? It’s when a mendicant is faithless, shameless, imprudent, lazy, and witless. When a mendicant possesses these five qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth. When a mendicant has five
比丘たちよ、五つの性質を具えた比丘は、現世においても苦しみのうちに生きることとなる――悩乱と苦悩と熱悩とをもって――そして身体の滅した後、死後には悪しき再生を受けることを覚悟せねばならない。その五つとは何か。それは、比丘が信なく、慚なく、愧なく、懈怠にして、慧なき場合である。これら五つの性質を具えた比丘は、現世においても苦しみのうちに生きることとなる――悩乱と苦悩と熱悩とをもって――そして身体の滅した後、死後には悪しき再生を受けることを覚悟せねばならない。比丘たちよ、五つの
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, dāne ānisaṁsā. Katame pañca? Bahuno janassa piyo hoti manāpo; santo sappurisā bhajanti; kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati; gihidhammā anapagato hoti; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca dāne ānisaṁsāti. Dadamāno piyo hoti, sataṁ dhammaṁ anukkamaṁ; Santo naṁ sadā bhajanti, saññatā brahmacārayo. Te tassa dhammaṁ desenti, Sabbadukkhāpanūdanaṁ; Yaṁ so dhammaṁ idhaññāya, Parinibbāti anāsavo”ti.
“Mendicants, there are five benefits of giving. What five? A giver, a donor is dear and beloved by many people. Good and true persons associate with them. They get a good reputation. They don’t neglect a layperson’s duties. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. These are the five benefits of giving. Giving, one is loved, and follows the way of the good. The good, disciplined spiritual practitioners always associate with you. They teach you the
比丘たちよ、布施には五つの功徳がある。いかなる五つか。布施をなす者、施主は、多くの人々に愛され、慕われる。善良なる真人はその者と交わりを結ぶ。良き名声を得る。在家者の務めを怠ることがない。そして身体が滅び、死後においては、善き処、天上界に生まれ変わる。これが布施の五つの功徳である。布施をなせば愛され、善き者の道に従うこととなる。善良にして戒律を守る修行者たちは、常に汝と交わりを結ぶ。彼らは汝に教えを説く。
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, alabbhanīyāni ṭhānāni samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Katamāni pañca? ‘Jarādhammaṁ mā jīrī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. ‘Byādhidhammaṁ mā byādhīyī’ti …pe… ‘maraṇadhammaṁ mā mīyī’ti … ‘khayadhammaṁ mā khīyī’ti … ‘nassanadhammaṁ mā nassī’ti alabbhanīyaṁ ṭhānaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Sace pajāneyya alabbha
“Mendicants, there are five things that cannot be had by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world. What five? That someone liable to old age should not grow old. That someone liable to sickness should not get sick. … That someone liable to death should not die. … That someone liable to ending should not end. … That someone liable to perishing should not perish. … But if you understand that ‘this good thing can’t be had by me or by anyone else’, you should accep
比丘たちよ、世において、いかなる沙門も、婆羅門も、神々も、魔も、梵天も、また何者も、決して得ることのできない五つのことがある。その五つとは何か。老いに服する者が老いざること、病に服する者が病まざること、死に服する者が死せざること、滅尽に服する者が滅尽せざること、壊滅に服する者が壊滅せざること、これである。しかるに、もし汝らが「この善きことは、我にとっても、また他の何者にとっても、得られるものではない」と了知するならば、汝らはそれをあるがままに受け入れるべきである。
死
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nārado pāṭaliputte viharati kukkuṭārāme. Tena kho pana samayena muṇḍassa rañño bhaddā devī kālaṅkatā hoti piyā manāpā. So bhaddāya deviyā kālaṅkatāya piyāya manāpāya neva nhāyati na vilimpati na bhattaṁ bhuñjati na kammantaṁ payojeti— rattindivaṁ bhaddāya deviyā sarīre ajjhomucchito. Atha kho muṇḍo rājā piyakaṁ kosārakkhaṁ āmantesi: “tena hi, samma piyaka, bhaddāya deviyā sarīraṁ āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjatha, yathā mayaṁ bhaddāya deviyā s
At one time Venerable Nārada was staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. Now at that time King Muṇḍa’s dear and beloved Queen Bhaddā had just passed away. And since that time, the king did not bathe, anoint himself, eat his meals, or apply himself to his work. Day and night he brooded over Queen Bhaddā’s corpse. Then King Muṇḍa addressed Piyaka, the keeper of the treasury, “So, my good Piyaka, please place Queen Bhaddā’s corpse in an iron casket filled with oil. Then close it up with
或る時、尊者ナーラダは、パータリプッタの近く、鶏林精舎に滞在しておられた。その頃、ムンダ王の愛しき后、バッダー妃が薨去されたばかりであった。それ以来、王は沐浴もせず、香油を塗ることもなく、食事もとらず、政務にも身を入れることができなかった。昼夜を問わず、王はバッダー妃の亡骸のことのみを思い悩んでいた。やがてムンダ王は、宝蔵の番人ピヤカに言葉をかけた。「さて、ピヤカよ、バッダー妃の亡骸を油で満たした鉄の棺に納めなさい。そして蓋を閉じて
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, ṭhānāni abhiṇhaṁ paccavekkhitabbāni itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. Katamāni pañca? ‘Jarādhammomhi, jaraṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. ‘Byādhidhammomhi, byādhiṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. ‘Maraṇadhammomhi, maraṇaṁ anatīto’ti abhiṇhaṁ paccavekkhitabbaṁ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā. ‘Sabbehi me piyehi manāpe
“Mendicants, a woman or a man, a layperson or a renunciate should often review these five subjects. What five? ‘I am liable to grow old, I am not exempt from old age.’ A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this. ‘I am liable to get sick, I am not exempt from sickness.’ … ‘I am liable to die, I am not exempt from death.’ … ‘I must be parted and separated from all I hold dear and beloved.’ … ‘I am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relativ
「比丘たちよ、女人も男子も、在家者も出家者も、この五つの事柄をしばしば省察すべきである。いかなる五つであるか。『我は老いを免れず、老いより逃れることあたわず』——女人も男子も、在家者も出家者も、この事をしばしば省察すべきである。『我は病を免れず、病より逃れることあたわず』……『我は死を免れず、死より逃れることあたわず』……『我は愛しく慕わしきすべてのものと、別れ離れねばならぬ』……『我は自らの業の所有者にして、業の相続者なり。業は我が母胎にして、我が親族
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te
“Once upon a time, mendicants, there was a Teacher named Sunetta. He was a religious founder and was free of desire for sensual pleasures. He had many hundreds of disciples. He taught them the path to rebirth in the company of Divinity. Those lacking confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Those full of confidence in Sunetta were—when their body broke up, after death—reborn in a good place, a heavenly realm. O
かつて、比丘たちよ、スネッタという名の師がおられた。その師は宗教の開祖であり、欲楽への渇望を離れておられた。師には数百人もの弟子があった。師は彼らに、梵天の御許に転生する道を説いた。スネッタへの信を欠く者たちは、身体の壊滅の後、死してのち、喪失の境涯、悪しき境涯、下方の世界、地獄に生まれた。スネッタへの信に満ちた者たちは、身体の壊滅の後、死してのち、善き境涯、天上の世界に生まれた。
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyya. Katamesaṁ ekādasannaṁ? ummādaṁ vā pāpuṇāti cittakkhepaṁ vā, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati— yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyūpavādo sabrahmacārīnaṁ, ṭhānametaṁ avakāso yaṁ so imesaṁ ekādasannaṁ byasanānaṁ aññataraṁ byasanaṁ nigaccheyya. Anadhigataṁ nādhigacch
“Mendicants, any mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, will, without a doubt, fall into one or other of these eleven disasters. What eleven? Or they go mad or lose their mind. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Any mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, will, without a doubt, fall into one
比丘たちよ、いかなる比丘であれ、その同修の梵行者を罵倒し、侮辱し、聖者たちを誹謗する者は、疑いなく、以下の十一の災難のいずれかに堕ちるであろう。十一とは何か。あるいは狂気に陥り、心の正気を失う。臨終の際には惑乱し、迷妄のうちに逝く。そして身体が壊れ、死後には、悪趣・悪道・堕処・地獄に生まれ変わる。いかなる比丘であれ、その同修の梵行者を罵倒し、侮辱し、聖者たちを誹謗する者は、疑いなく、これらの災難のいずれかに堕ちるであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. Katamāni tīṇi? Cīvarapavivekaṁ, piṇḍapātapavivekaṁ, senāsanapavivekaṁ. Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṁsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakk
“Mendicants, wanderers of other religions advocate three kinds of seclusion. What three? Seclusion in robes, almsfood, and lodgings. Wanderers of other religions advocate this kind of seclusion in robes. They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings. This is what wanderers of other religions advocate for seclusion in robes. Wanderers of other reli
比丘たちよ、外道の遊行者たちは三種の離欲を説く。その三とは何か。衣に関する離欲、食に関する離欲、そして住処に関する離欲である。外道の遊行者たちは、衣に関してかくのごとき離欲を説く。彼らは麻衣、混紡の麻布、死者を包んだ布、糞掃衣、ロードの木の樹皮、羚羊の皮(全体または細片)、吉祥草、樹皮、木片、人の毛髪、馬の尾毛、あるいは梟の羽根を纏うのである。これが外道の遊行者たちの説く衣に関する離欲である。また外道の遊行者たちは……
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ekādasānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Katame ekādasa? Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, tuvaṭaṁ cittaṁ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati, asammūḷho kālaṁ karoti, uttari appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti. Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsev
“Mendicants, you can expect eleven benefits when the heart’s release by love has been cultivated, developed, and practiced, made a vehicle and a basis, kept up, consolidated, and properly implemented. What eleven? You sleep at ease. You wake happily. You don’t have bad dreams. Humans love you. Non-humans love you. Deities protect you. You can’t be harmed by fire, poison, or blade. Your mind quickly enters immersion. Your face is clear and bright. You don’t feel lost when you die. If you don’t pe
比丘たちよ、慈悲の心による心解脱を修し、培い、実践し、乗り物となし、基盤となし、持続し、確立し、正しく遂行するならば、十一の功徳を得ることができるであろう。では、その十一とは何か。安らかに眠ることができる。心地よく目覚めることができる。悪夢を見ることがない。人々に愛される。人ならざる者たちに愛される。諸天に守護される。火・毒・刃によって害を受けることがない。心はすみやかに三昧に入ることができる。顔色は清らかに輝く。命終の際に迷うことがない。もし更なる高みに達せずとも……
死
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake. Tena kho pana samayena dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Evaṁ vutte dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “seyyathāpi, bhante ānanda, puriso ekaṁ nidhimukhaṁ gavesanto sakideva ekādasa nidhimukhāni adhigaccheyya; evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ekaṁ amatadvāraṁ gavesanto sakideva ekādasa amatadvārāni alatthaṁ sevanāya. Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṁ ekādasa dvāraṁ. So
At one time Venerable Ānanda was staying near Vesālī in the little village of Beluva. Now at that time the householder Dasama, a wealthy citizen, had arrived at Pāṭaliputta on some business. When he said this, the householder Dasama said to Venerable Ānanda: “Honorable Ānanda, suppose a person was looking for the entrance to a treasure trove. And all at once they’d come across eleven entrances! In the same way, I was searching for the door to freedom from death. And all at once I found eleven do
時に、尊者アーナンダはヴェーサーリーの近く、ベールヴァという小村に滞在しておられた。その頃、富裕なる在家信者ダサマ長者が、ある用向きのためパータリプッタに到着した。そこで長者ダサマは尊者アーナンダに向かって、かくのごとく申し上げた。
「尊者アーナンダよ、たとえばある人が宝蔵への入り口を求めていたとしましょう。そして突然、一度に十一の入り口を見出したとしたならば、いかがでしょうか。それと同じように、私は不死への門を探し求めておりました。そして今や、一度に十一の門を見出したのでございます」
死
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā anuruddho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā anuruddho bhagavantaṁ etadavoca: “idhāhaṁ, bhante, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yebhuyyena passāmi mātugāmaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjamānaṁ. Katihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti? “Tīhi kho, anuruddha, dhamme
Then Venerable Anuruddha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sometimes, sir, with my clairvoyance that’s purified and superhuman, I see that ladies—when their body breaks up, after death—are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. How many qualities do ladies have so that they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?” “When ladies have three qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in
爾の時、尊者アヌルッダは仏陀のもとへと赴き、礼拝して一側に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、時として私は、清浄にして超人的な天眼をもって観ずるに、女人たちはその身壊れ、死を迎えた後、その多くが喪失の処、悪しき処、下界、地獄に再生することを見ております。いかなる資質を女人たちが備えているがゆえに、喪失の処、悪しき処、下界、地獄に生まれるのでありましょうか。」「女人たちが三つの資質を具えているとき、その身壊れ、死を迎えた後、彼女たちは
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, byasanāni. Katamāni pañca? Ñātibyasanaṁ, bhogabyasanaṁ, rogabyasanaṁ, sīlabyasanaṁ, diṭṭhibyasanaṁ. Na, bhikkhave, sattā ñātibyasanahetu vā bhogabyasanahetu vā rogabyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Sīlabyasanahetu vā, bhikkhave, sattā diṭṭhibyasanahetu vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. Imāni kho, bhikkhave, pañca byasanāni. Pañcimā, bhikkhave, sampadā. Katamā pañca? Ñātisampad
“Mendicants, there are these five losses. What five? Loss of relatives, wealth, health, ethics, and view. It is not because of loss of relatives, wealth, or health that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. It is because of loss of ethics or view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five losses. There are the
比丘たちよ、五つの衰損がある。いかなる五つであるか。親族の衰損、財の衰損、健康の衰損、戒の衰損、見の衰損である。親族の衰損、財の衰損、あるいは健康の衰損によっては、衆生は身体の壊滅の後、死後において、苦処・悪趣・堕処・地獄に生まれ変わることはない。しかるに、戒の衰損あるいは見の衰損によってこそ、衆生は身体の壊滅の後、死後において、苦処・悪趣・堕処・地獄に生まれ変わるのである。これらが五つの衰損である。
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Aṭṭhimā, bhikkhave, dānūpapattiyo. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjati. Tañca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. Ijjhati, bhikkhave, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā. Katamā aṭṭha? Idha, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā pa
“Mendicants, there are these eight rebirths by giving. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity. What eight? First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.
比丘たちよ、布施によって生ずる八つの再生がある。身体が滅し、死後において、彼らは富裕な刹帝利あるいは婆羅門、または長者の家に生まれ変わる。しかしながら、これは持戒の者にのみ当てはまることであり、破戒の者には当てはまらないと、私は説く。持戒の者の心からの願いは、その清浄さゆえに成就するのである。では、八つとは何か。第一に、ある者が沙門や婆羅門に対して、食物・飲み物・衣服・乗り物、花鬘・香料・塗香、そして臥具・住居・灯明といったものを施す。
死
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā samiddhi yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ samiddhiṁ āyasmā sāriputto etadavoca: “Te pana, samiddhi, kiṁogadhā”ti? “Amatogadhā, bhante”ti. “‘Kimārammaṇā, samiddhi, purisassa saṅkappavitakkā uppajjantī’ti, iti puṭṭho samāno ‘nāmarūpārammaṇā, bhante’ti vadesi. Sādhu sādhu, samiddhi. Sādhu kho tvaṁ, samiddhi, puṭṭho puṭṭho vissajjesi, tena ca mā maññī”ti. ‘Te pana, samiddhi, kva nāna
Then Venerable Samiddhi went up to Venerable Sāriputta, bowed, and sat to one side. Venerable Sāriputta said to him: “What is their objective?” “Their objective is freedom from death.” “Samiddhi, when you were asked what is the basis on which thoughts arise in a person, you answered ‘name and form’. Good, good, Samiddhi! It’s good that you answered each question. But don’t get conceited because of that.” When you were asked … what is their objective, you answered ‘freedom from death’. “Samiddhi,
時に、サミッディ尊者はサーリプッタ尊者のもとへと赴き、礼拝して傍らに坐した。サーリプッタ尊者は彼にこう仰せられた。「その目的は何であるか。」「その目的は不死の解脱にございます。」「サミッディよ、人において思念が生起する基盤は何であるかと問われたとき、汝は『名色』と答えた。善きかな、善きかな、サミッディよ。汝が各々の問いに対してよく答えたことは誠に善きことである。しかし、それゆえに慢心することなかれ。」問われたとき……その目的は何であるかと問われたとき、汝は『不死の解脱』と答えた。「サミッディよ、
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. Katame pañca? Pārājiko vā hoti chinnaparipantho, aññataraṁ vā saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpajjati, bāḷhaṁ vā rogātaṅkaṁ phusati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu akkosakaparibhāsako ariyūpavādī sabrahmacārīnaṁ, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti.
“Mendicants, a mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, can expect these five drawbacks. What five? They’re expelled, cut off, blocked out; or they commit a corrupt offense; or they contract a severe illness. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. A mendicant who abuses and insults their spiritual companions, denouncing the noble ones, can expect
比丘たちよ、梵行の仲間を罵倒し侮辱し、聖者たちを誹謗する比丘には、五つの損失が訪れると知るべきである。いかなる五つか。すなわち、追放され、断絶され、遮断される。あるいは重篤な罪過を犯す。あるいは重い病を患う。命終の際には惑乱のうちに逝く。そして身体の滅後、死して後には、悪趣・悪道・堕処・地獄に生まれ変わる。梵行の仲間を罵倒し侮辱し、聖者たちを誹謗する比丘には、これらの五つの損失が訪れると知るべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā. Katame pañca? Anadhigataṁ nādhigacchati, adhigatā parihāyati, pāpako kittisaddo abbhuggacchati, sammūḷho kālaṁ karoti, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako, tassa ime pañca ādīnavā pāṭikaṅkhā”ti.
“Mendicants, a mendicant who starts fights, quarrels, disputes, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect five drawbacks. What five? They don’t achieve the unachieved. What they have achieved falls away. They get a bad reputation. They feel lost when they die. And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. A mendicant who starts fights, quarrels, disputes, debates, and disciplinary issues in the Saṅgha can expect
比丘たちよ、僧伽において闘諍・口論・論争・議論・律諍を引き起こす比丘には、五つの損失が待ち受けているであろう。いかなる五つであるか。未だ得ざるものを得ることなく、既に得たるものは失われ、悪しき名声が立ち、臨終の際には迷い惑い、そして身体の滅後、死してのちには、悪趣・悪処・堕処・地獄に生まれ変わるであろう。僧伽において闘諍・口論・論争・議論・律諍を引き起こす比丘には、これら五つの損失が待ち受けているのである。
⚠ 出家者向けの文脈
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Puna caparaṁ, bhikkhave, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāyā”ti. Puna caparaṁ, bhikkhave, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kitt
“Mendicants, there are these five drawbacks for an unethical person because of their failure in ethics. What five? Firstly, an unethical person loses great wealth on account of negligence. This is the first drawback. Furthermore, when an ethical person’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. This is the fifth benefit. These are the five benefits for an ethical person because of their accomplishment in ethics.” Furthermore, an unethical person gets a bad r
以下に、増支部経典(AN5.213)の翻訳を示します。
「比丘たちよ、戒を守らぬ者が戒律を欠くことによって被る、五つの過患があります。その五つとは何でしょうか。まず第一に、戒なき者は放逸によって多大な財を失います。これが第一の過患です。さらに、戒を具えた者は、その身の滅して後、死後において善趣なる天界に生まれ変わります。これが第五の功徳です。以上が、戒を具えた者が戒律を成就することによって得られる五つの功徳であります。」さらに、戒なき者は悪しき評判を得……
死
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. Katame pañca? Musā bhaṇati, pisuṇaṁ bhaṇati, pharusaṁ bhaṇati, samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā bahubhāṇismiṁ puggale. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā mantabhāṇismiṁ puggale. Katame pañca? Na musā bhaṇati, na pisuṇaṁ bhaṇati, na pharusaṁ bhaṇati, na samphappalāpaṁ bhaṇati, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Ime kho, bhikkhave,
“Mendicants, there are these five drawbacks for an individual who talks a lot. What five? They use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These are the five drawbacks for an individual who talks a lot. There are these five benefits for an individual who talks thoughtfully. What five? They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. When their body bre
比丘たちよ、多くを語る者には、これら五つの過患があります。五つとは何か。彼らは虚偽の言葉を用い、離間の言葉を用い、粗暴な言葉を用い、無益な言葉を用います。そして身体が滅した後、死して後、彼らは喪失の処、悪趣、下界、地獄に生まれ変わります。これが、多くを語る者における五つの過患であります。
思慮深く語る者には、これら五つの功徳があります。五つとは何か。彼らは虚偽の言葉を用いず、離間の言葉を用いず、粗暴な言葉を用いず、無益な言葉を用いません。そして身体が滅した後、死して後、彼らは――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)