🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, pabbatāni vanāni ca; Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
So many go for refuge to mountains and forest groves, to shrines in tended parks; those people are driven by fear.
恐れに駆られた多くの人々が、山々や森の木立へ、あるいは手入れの行き届いた園林(おんりん)の霊廟(れいびょう)へと帰依(きえ)の拠り所を求めて赴く。
副テーマ: anxiety,suffering,wisdom,self
導線タグ: 不安,恐れ,逃避,依存,心の拠り所,迷い,精神的支え
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, netaṁ saraṇamuttamaṁ; Netaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
But such refuge is no sanctuary, it is no supreme refuge. By going to that refuge, you’re not released from all suffering.
されど、かかる帰依(きえ)は真の安らぎにあらず、また最勝(さいしょう)の拠り所にもあらず。その帰依に赴(おもむ)くのみにては、一切(いっさい)の苦(く)より解き放たれることはかなわぬなり。
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,self
導線タグ: 形式的な信仰,表面的な安心,本質的な救い,精神的な拠り所,苦しみからの解放,真の安らぎ,依存
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkhassa ca atikkamaṁ; Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, dukkhūpasamagāminaṁ.
suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.
苦(く)、苦の起源(きげん)、苦の超越(ちょうえつ)、そして苦の寂滅(じゃくめつ)へと導く八聖道(はっしょうどう)。
副テーマ: suffering,wisdom
導線タグ: 苦しみ,苦しみの原因,解脱,八正道,生きる意味,心の平和,悟り
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, etaṁ saraṇamuttamaṁ; Etaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
Such refuge is a sanctuary, it is the supreme refuge. By going to that refuge, you’re released from all suffering.
かかる帰依処(きえどころ)こそ聖域(せいいき)にして、それは至高(しこう)の帰依処なり。その帰依処に赴(おもむ)くことによりて、人はあらゆる苦(く)より解脱(げだつ)せられん。
副テーマ: wisdom,suffering,happiness,self
導線タグ: 心の拠り所,精神的支柱,苦しみからの解放,救い,生きる意味,迷い,心の平和
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; Yattha so jāyati dhīro, taṁ kulaṁ sukhamedhati.
It’s hard to find a thoroughbred man: they’re not born just anywhere. A family where that attentive one is born prospers in happiness.
純血の人を見出すことは難しい。彼らはどこにでも生まれるものではない。その正念(しょうねん)なる者が生を受けた家系は、幸福のうちに栄えるのである。
副テーマ: wisdom,happiness,family,mindfulness
導線タグ: 家族の幸福,良い人との出会い,人格者,精神的な豊かさ,家系・家柄,希少な存在,正しい生き方
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake; Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
When a person venerates the worthy— the Buddha or his disciple, who have transcended proliferation, and have left behind grief and lamentation,
人が尊ぶべき者を礼拝(らいはい)するとき――戯論(けろん)を超越し、悲(かなしみ)と嘆(なげき)を捨て去りたる、仏陀(ぶっだ)またはその弟子(でし)を――
副テーマ: wisdom,suffering,happiness,gratitude
導線タグ: 尊敬,礼拝,悲しみ,嘆き,心の平和,精神的な指針,救い
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, imettamapi kenaci.
quenched, fearing nothing from any quarter— the merit of one venerating such as these, cannot be calculated by anyone, saying it is just this much.
寂滅(じゃくめつ)し、いかなる方角からも何をも恐れることなき者——かかる人々を礼拝(らいはい)することの功徳(くどく)は、ただこれだけのものと言い示すことを、いかなる者にも算(かぞ)えることは叶(かな)わぬのである。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude,self
導線タグ: 尊敬,敬意,功徳,恐れからの解放,精神的自由,悟り,心の平安
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Chinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.
Cut the stream, striving! Cast aside sensual pleasures, brahmin. Knowing the ending of conditions, know the uncreated, brahmin.
流れを断て、励め! 感覚的快楽を捨て去れ、婆羅門よ。諸行の滅尽を知り、無為を知れ、婆羅門よ。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,impermanence
導線タグ: 欲望を断つ,感覚的快楽,執着を手放す,精神的解放,修行,自己鍛錬,煩悩
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo; Athassa sabbe saṁyogā, atthaṁ gacchanti jānato.
When a brahmin has gone beyond dualistic phenomena, then they consciously make an end of all fetters.
婆羅門がすべての二元的な諸法を超越せし時、その者は正知のうちに一切の繋縛を滅尽するのである。
副テーマ: wisdom,emptiness,attachment,self
導線タグ: 二元論,善悪の執着,概念への囚われ,解脱,精神的自由,悟り,思い込みを手放す
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, katakiccamanāsavaṁ; Uttamatthamanuppattaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Absorbed, rid of hopes, their task completed, without defilements, arrived at the highest goal: that’s who I declare a brahmin.
禅定に入り、希求を離れ、為すべきことを成し遂げ、煩悩なく、最高の境地に到達せし者――かかる人をこそ、我は婆羅門と説くなり。
副テーマ: wisdom,mindfulness,craving,self
導線タグ: 悟り,精神的成長,執着を手放す,瞑想,内なる平和,自己解放,目標達成
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, Samacariyā samaṇoti vuccati; Pabbājayamattano malaṁ, Tasmā “pabbajito”ti vuccati.
A brahmin’s so-called <j>since they’ve banished evil, an ascetic’s so-called <j>since they live a serene life. One who has renounced all stains is said to be a “renunciant”.
悪を退けたるゆえに婆羅門と呼ばれ、静寂に生きるゆえに沙門と呼ばれる。一切の煩悩を捨て去りたる者、これを出家者と称す。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,suffering
導線タグ: 自己修養,煩悩,執着を手放す,精神的な清らかさ,生き方の指針,自分を律する,内なる平和
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo; Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, tato dhī yassa muñcati.
One should never strike a brahmin, nor should a brahmin retaliate. Woe to the one who hurts a brahmin, and woe for the one who retaliates.
婆羅門を打つことなかれ、また婆羅門は報復することなかれ。婆羅門を傷つける者に禍あれ、そして報復する者にもまた禍あれ。
副テーマ: anger,karma,wisdom,relationship
導線タグ: 暴力,報復,仕返し,怒り,争い,非暴力,許すこと
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, Yadā nisedho manaso piyehi; Yato yato hiṁsamano nivattati, Tato tato sammatimeva dukkhaṁ.
Nothing is better for a brahmin than to hold their mind back from attachment. From wherever a cruel wish recoils, right there suffering subsides.
執着より心を引き離すこと、これに勝るものは何もない、婆羅門にとって。残忍なる欲望のひるむところ、まさにその処において、苦しみは静まり消えゆくのである。
副テーマ: attachment,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 執着,手放す,欲望,苦しみ,執われ,離れる,解放
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṁ; Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Who does nothing wrong by body, speech or mind, restrained in these three respects, that’s who I declare a brahmin.
身をもって、口をもって、心をもって、悪しきことを何ら為さず、この三つにおいて自らを制御する者、その者こそを我は婆羅門と呼ぶ。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,karma
導線タグ: 言動の一致,自己制御,思考と行動,誠実さ,自分を律する,内面の清潔さ,言葉の責任
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yamhā dhammaṁ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṁ; Sakkaccaṁ taṁ namasseyya, aggihuttaṁva brāhmaṇo.
You should graciously honor the one from whom you learn the Dhamma taught by the awakened Buddha, as a brahmin honors the sacred flame.
目覚めたる仏陀の説きたもうた法を汝に授けし師を、婆羅門が聖なる火を崇めるがごとく、汝もまた敬いて礼を尽くすべし。
副テーマ: wisdom,gratitude,relationship
導線タグ: 師への感謝,恩師,導き,敬意,学び,精神的成長,感謝の心
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo.
Not by matted hair or family, or birth is one a brahmin. Those who are truthful and principled: they are pure, they are brahmins.
結い上げた髪によりても、家柄によりても、生まれによりても、人は婆羅門たるにあらず。真実を語り、法を守る者こそ、清浄にして、まことの婆羅門なり。
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 肩書きへの執着,学歴コンプレックス,家柄や出自への劣等感,本当の価値,外見と内面,自分の本質,誠実さ
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kiṁ te jaṭāhi dummedha, kiṁ te ajinasāṭiyā; Abbhantaraṁ te gahanaṁ, bāhiraṁ parimajjasi.
Why the matted hair, you simpleton, and why the skin of deer? The tangle is inside you, yet you polish up your outsides.
なにゆえに結髪するのか、愚か者よ。なにゆえに鹿の皮衣を纏うのか。汝の内には煩悩の絡まりあるに、ただ外面のみを磨き清めんとす。
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 見栄,外見,形式主義,自己欺瞞,内面,本質,偽善
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, kisaṁ dhamanisanthataṁ; Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
A personage who wears robes of rags, lean, their limbs showing veins, meditating alone in the forest, that’s who I declare a brahmin.
ボロ布の衣を纏い、痩せ細り、血管の浮き出た肢体をもって、独り森の中に坐禅する者、かかる人をこそ、われは婆羅門と呼ぶ。
副テーマ: wisdom,self,loneliness,mindfulness
導線タグ: 孤独な修行,外見と本質,真の修行者,シンプルな生き方,物質的豊かさへの執着,内なる価値,自己探求
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, yonijaṁ mattisambhavaṁ; Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano; Akiñcanaṁ anādānaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
I don’t call someone a brahmin after the mother’s womb they’re born from. If they still have attachments, they’re just someone who says “worthy”. Having nothing, taking nothing: that’s who I declare a brahmin.
母の胎より生まれ出でたるをもって、われはその者を婆羅門とは呼ばず。もし執着なお残るならば、その者はただ「尊き者」と称するに過ぎぬ。何物をも持たず、何物をも取らぬ者――その者こそ、われは婆羅門と宣言するなり。
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 執着を手放す,肩書きへのこだわり,本当の自分,所有欲,アイデンティティ,地位や名誉,自由になりたい
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā, yo ve na paritassati; Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Having cut off all fetters they have no anxiety. They’ve slipped their chains and are detached: that’s who I declare a brahmin.
あらゆる束縛を断ち切り、もはや何の憂いも抱かぬ者、その者は枷を脱し、執着を離れたり——かかる者こそ、我は婆羅門と宣言する。
副テーマ: attachment,suffering,wisdom,self
導線タグ: 執着,束縛,自由,解放,不安からの解放,こだわり,手放す
← 前17181920212223次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ