🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; Evaṁ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
Like a deep lake, clear and unclouded, so clear are the astute when they hear the teachings.
深く澄みわたり、濁りなき湖のごとく、聡明なる者は教法を聴くにあたり、かくのごとく清澄なり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sabbattha ve sappurisā cajanti, Na kāmakāmā lapayanti santo; Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
True persons give up everything, they don’t cajole for the things they desire. Though touched by sadness or happiness, the astute appear neither depressed nor elated.
真の人は一切を捨て去り、欲するものを得んがために媚びへつらうことがない。悲しみにふれようとも、喜びにふれようとも、智慧ある者は沈むことも浮かれることもなく、泰然自若として揺るぎない。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na attahetu na parassa hetu, Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ; Na iccheyya adhammena samiddhimattano, Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
Never wish for success by unjust means, for your own sake or that of another, desiring children, wealth, or nation; rather, be virtuous, wise, and just.
不正な手段によって成功を望んではならない。自らのためであれ、他者のためであれ、子を求め、財を求め、国を求めるためであれ、然り。むしろ、徳を具え、智慧を備え、正義を行ずる者であれ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the near shore.
人の中にして、彼岸へと渡り往く者は、いかに少なきことか。その余の者どもは、ただ此岸をさまよい走るのみ。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
When the teaching is well explained, those who practice accordingly will cross over Death’s dominion so hard to pass.
法(のり)がよく説き明かされしとき、その教えに従いて実践する者たちは、渡り難き死王の領域を越えて彼岸へと到達するであろう。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, Viveke yattha dūramaṁ.
Rid of dark qualities, an astute person should develop the bright. Leaving home behind for the seclusion so hard to enjoy,
暗き性質を離れ、聡明なる者は光明を培うべし。楽しみ難き孤独の境地を求めて、家を捨て去り、
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṁ, cittaklesehi paṇḍito.
try to find satisfaction there, having left behind sensual pleasures. Owning nothing, an astute person would cleanse themselves of mental corruptions.
感官の快楽を捨て去り、そこに満足を求めよ。何ものをも所有せず、智慧ある者は自らの心の垢を清めるであろう。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṁ subhāvitaṁ; Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
Those whose minds are rightly developed in the awakening factors; who, letting go of attachments, delight in not grasping: with defilements ended, brilliant, they are quenched in this world.
覚りの諸因を正しく心に育み、執著を手放し、捉われなき境地に喜びを見出す者たちは――煩悩をことごとく滅し尽くし、光輝に満ちて、この世において涅槃に入る。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yassa jitaṁ nāvajīyati, Jitaṁ yassa noyāti koci loke; Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Apadaṁ kena padena nessatha.
He whose victory may not be undone, a victory unrivaled in all the world; by what track would you trace that Buddha, who leaves no track in his infinite range?
その勝利(しょうり)は覆(くつがえ)されることなく、全世界(ぜんせかい)に並(なら)ぶものなき勝利(しょうり)を得(え)し者(もの)——無辺(むへん)なる境地(きょうち)において何らの跡(あと)をも留(とど)めぬ仏陀(ぶっだ)を、いかなる道(みち)を辿(たど)りて汝(なんじ)は追(お)い求(もと)めんとするや。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yassa jālinī visattikā, Taṇhā natthi kuhiñci netave; Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Apadaṁ kena padena nessatha.
Of craving, the weaver, the clinger, he has none: so where can he be traced? By what track would you trace that Buddha, who leaves no track in his infinite range?
渇愛(かつあい)という織り手、執着(しゅうじゃく)という絡み手、それらを彼はことごとく断ち切った。されば、いかにして彼の跡を辿(たど)ることができようか。無限の境涯(きょうがい)を遊行(ゆぎょう)し、いかなる痕跡(こんせき)をも留(とど)めぬ仏陀(ぶっだ)を、いかなる道によって汝(なんじ)は追い求めんとするのか。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; Devāpi tesaṁ pihayanti, sambuddhānaṁ satīmataṁ.
The attentive intent on absorption, who love the peace of renunciation, the Buddhas, ever mindful, are envied by even the gods.
瞑想(めいそう)に専心し、禅定(ぜんじょう)に深く没入し、出離(しゅつり)の静寂(せいじゃく)を愛する、常に正念(しょうねん)に住する仏陀(ぶっだ)たちは、神々(かみがみ)をさえも羨望(せんぼう)せしめる。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṁ maccāna jīvitaṁ; Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, kiccho buddhānamuppādo.
It’s hard to gain a human birth; the life of mortals is hard; it’s hard to hear the true teaching; the arising of Buddhas is hard.
人間(にんげん)として生を受くることは難(かた)く、 死すべき者の命(いのち)を全うすることもまた難し。 真(まこと)の教法(きょうほう)を聴聞(ちょうもん)することは難く、 諸仏(しょぶつ)の出現(しゅつげん)もまた難しとす。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā; Sacittapariyodapanaṁ, etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
Not to do any evil; to embrace the good; to purify one’s mind: this is the instruction of the Buddhas.
諸悪莫作(しょあくまくさ)、衆善奉行(しゅぜんぶぎょう)、自浄其意(じじょうごい)、是諸仏教(ぜしょぶっきょう)。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; Na hi pabbajito parūpaghātī, Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
Patient acceptance is the ultimate fervor. Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas. No true renunciate injures another, nor does an ascetic hurt another.
忍辱(にんにく)は最上の苦行(くぎょう)なり。涅槃(ねはん)こそは最上のものと、諸仏(しょぶつ)は説き給う。他者を傷つける者は真の出家(しゅっけ)にあらず、他者を害する者は真の沙門(しゃもん)にあらず。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Anūpavādo anūpaghāto, Pātimokkhe ca saṁvaro; Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Pantañca sayanāsanaṁ; Adhicitte ca āyogo, Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
Not speaking ill nor doing harm; restraint in the monastic code; moderation in eating; staying in remote lodgings; commitment to the higher mind— this is the instruction of the Buddhas.
悪口(あっく)を言わず、害をなさず、戒律(かいりつ)において自らを律し、食において節度を守り、辺境(へんきょう)の閑静な処(ところ)に留まり、上位の心(こころ)――すなわち勝義(しょうぎ)の精神の修養――に専心すること。これぞ、諸仏(しょぶつ)の教えなり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati; Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
Even if it were raining money, you’d not be sated in sensual pleasures. An astute person understands that sensual pleasures offer little gratification and much suffering.
たとえ黄金の雨が降り注ごうとも、人は欲楽(よくらく)において決して満たされることはない。賢明なる者は、感官の快楽(けらく)がもたらす喜びのいかに乏しく、苦しみのいかに深きかを、明らかに見極めるのである。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Api dibbesu kāmesu, ratiṁ so nādhigacchati; Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako.
Thus they find no delight even in celestial pleasures. A disciple of the fully awakened Buddha delights in the ending of craving.
かくして彼らは、天上の喜楽(きらく)においてさえ、何ら楽しみを見出さない。完全に覚(さと)れる仏陀(ぶっだ)の弟子は、渇愛(かつあい)の滅尽(めつじん)においてこそ、真の歓喜(かんき)を見出すのである。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, pabbatāni vanāni ca; Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
So many go for refuge to mountains and forest groves, to shrines in tended parks; those people are driven by fear.
恐れに駆られた多くの人々が、山々や森の木立へ、あるいは手入れの行き届いた園林(おんりん)の霊廟(れいびょう)へと帰依(きえ)の拠り所を求めて赴く。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, netaṁ saraṇamuttamaṁ; Netaṁ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
But such refuge is no sanctuary, it is no supreme refuge. By going to that refuge, you’re not released from all suffering.
されど、かかる帰依(きえ)は真の安らぎにあらず、また最勝(さいしょう)の拠り所にもあらず。その帰依に赴(おもむ)くのみにては、一切(いっさい)の苦(く)より解き放たれることはかなわぬなり。
智慧 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṁ gato; Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.
One gone for refuge to the Buddha, to his teaching and to the Saṅgha, sees the four noble truths with right understanding:
仏陀(ぶっだ)に帰依(きえ)し、その教法(きょうほう)に帰依し、僧伽(さんが)に帰依する者は、正しき智慧(ちえ)をもって四聖諦(ししょうたい)を見る。
← 前17181920212223次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ