🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 108
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
無常
増支部経典
趣旨一致
長
“Cha, bhikkhave, ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā aniccasaññaṁ upaṭṭhāpetuṁ. Katame cha? ‘Sabbasaṅkhārā ca me anavatthitā khāyissanti, sabbaloke ca me mano nābhiramissati, sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbānapoṇañca me mānasaṁ bhavissati, saṁyojanā ca me pahānaṁ gacchissanti, paramena ca sāmaññena samannāgato bhavissāmī’ti. Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṁse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṁ karitvā aniccasaññaṁ upaṭṭhāpetun”ti
“Mendicants, seeing six benefits is quite enough to establish the perception of impermanence in all conditions without qualification. What six? ‘All conditions will appear to me as transient.’ ‘My mind will not delight anywhere in the world.’ ‘My mind will rise above the whole world.’ ‘My heart will incline to extinguishment.’ ‘My fetters will be given up.’ ‘I will achieve the ultimate goal of the ascetic life.’ Seeing these six benefits is quite enough to establish the perception of impermanenc
比丘たちよ、六つの功徳を見ることは、一切の行に対して無条件に無常の想を確立するには十分である。その六つとは何か。「一切の行は私にとって無常のものとして現れるであろう」「私の心はこの世のいかなる所においても喜びを見出さないであろう」「私の心はこの全世界を超え出るであろう」「私の心は涅槃へと傾くであろう」「私の諸々の結縛は捨断されるであろう」「私は沙門たる者の最上の目的を成就するであろう」と。これら六つの功徳を見ることは、一切の行に対して無条件に無常の想を確立するには十分である。
⚠ 出家者向けの文脈
無常
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sikhāmoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni soṇakāyano māṇavo yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca: ‘samaṇo gotamo sabbakammānaṁ akiriyaṁ paññapeti, sabbakammānaṁ kho pana akiriyaṁ paññapento ucchedaṁ āha lokassa’— kammasaccāyaṁ, bho, loko kammasamāram
Then Sikhāmoggallāna the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Sikhāmoggallāna sat down to one side, and said to the Buddha: “Worthy Gotama, a few days ago the student Soṇakāyana came to me and said: ‘The ascetic Gotama advocates not doing any deeds. So he teaches the annihilation of the world!’ The world exists through deeds, and it remains because deeds are undertaken.” “Brahmin, I can’t recall even seeing the stu
時に、バラモンのシカーモッガッラーナは世尊のもとへと赴き、世尊と挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉を交わし終えると、シカーモッガッラーナは傍らに座し、世尊に申し上げた。「尊き方ゴータマよ、数日前のこと、学人ソーナカーヤナが私のもとへ参り、こう申しました。『沙門ゴータマは、いかなる業をも為すことなかれと説く。かくして彼は世界の断滅を教えているのだ!』と。しかしながら、世界は業によって存在し、業が行われることによって世界は存続するのであります。」世尊は仰せられた。「バラモンよ、私はその学人ソーナカーヤナに会った記憶すら、いまだ持たぬのであるが……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
無常
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Pupphani heva pacinantam, byasattamanasam naram; suttam gamam mahoghova, maccu adaya gacchati.
花を摘んでいる人の心が執着に囚われているとき、眠っている村を大洪水がさらうように、死がその人をさらっていく。
無常
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Ko nu haso kimanando, niccam pajjalite sati; andhakare na padipam, kim na gavesatha.
何の笑いがあろうか。何の喜びがあろうか。世は常に燃えているのに。闇に包まれているあなたがたは、なぜ灯火を求めないのか。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Dhammaṁ care sucaritaṁ, na naṁ duccaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
Live by principle, with good conduct, don’t conduct yourself badly. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pesakāradhītāvatthu Andhabhūto ayaṁ loko, tanukettha vipassati; Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
Blind is the world, few are those who clearly see. Only a handful go to heaven, like a bird freed from a net.
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Ciñcamāṇavikāvatthu Ekaṁ dhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
When a personage, spurning the hereafter, transgresses in just one thing— lying— there is no evil they would not do.
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Tiṁsabhikkhuvatthu Haṁsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Swans fly by the sun’s path, psychic sages fly through space. The attentive leave the world, having vanquished Māra with his legions.
⚠ 出家者向けの文脈
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suddhodanavatthu Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
Get up, don’t be heedless, live by principle, with good conduct. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aṅgulimālattheravatthu Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, kusalena pidhīyati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
Someone whose bad deed is supplanted by the good, lights up the world, like the moon freed from clouds.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhayarājakumāravatthu Etha passathimaṁ lokaṁ, cittaṁ rājarathūpamaṁ; Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṁ.
Come, see this world decked out like a fancy royal chariot. Here fools founder, but the discerning are not chained.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sammajjanattheravatthu Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; Somaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
He who once was heedless, but turned to heedfulness, lights up the world like the moon freed from clouds.
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu Yathā pubbuḷakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ; Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passati.
Look upon the world as a bubble or a mirage, then the King of Death won’t see you.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṁ varaṁ. Lokavaggo terasamo.
The fruit of stream-entry is better than being the one king of the earth, than going to heaven, than lordship over all the world.
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asadisadānavatthu Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, Teneva so hoti sukhī parattha.
The miserly don’t ascend to heaven, it takes a fool to not praise giving. The attentive celebrate giving, and so find happiness in the hereafter.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Khuddakanikāya Dhammapada Lokavagga Daharabhikkhuvatthu Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, pamādena na saṁvase; Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
Minor Collection Sayings of the Dhamma 167–178 13. The World Don’t resort to lowly things, don’t abide in negligence, don’t resort to wrong views, don’t perpetuate the world.
⚠ 出家者向けの文脈
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, pamādena na saṁvase; Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
Don’t resort to lowly things, don’t abide in negligence, don’t resort to wrong views, don’t perpetuate the world.
卑しき事(いやしきこと)に頼ることなかれ、怠惰(たいだ)に住することなかれ、邪見(じゃけん)に親しむことなかれ、世俗(せぞく)を長引かせることなかれ。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṁ sucaritaṁ care; Dhammacārī sukhaṁ seti, asmiṁ loke paramhi ca.
Get up, don’t be heedless, live by principle, with good conduct. For one of good conduct sleeps at ease, in this world and the next.
起て、怠(おこた)ることなかれ、法(のり)に従い、善行(ぜんぎょう)をもって生きよ。
善行ある者は、現世(げんせ)においても来世(らいせ)においても、安らかに眠ることができるのである。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yathā pubbuḷakaṁ passe, yathā passe marīcikaṁ; Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, maccurājā na passati.
Look upon the world as a bubble or a mirage, then the King of Death won’t see you.
世界(せかい)を泡沫(ほうまつ)のごとく、また陽炎(かげろう)のごとく観(かん)ずるならば、死王(しおう)もその者を見出(みいだ)すことあたわじ。
無常
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Etha passathimaṁ lokaṁ, cittaṁ rājarathūpamaṁ; Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṁ.
Come, see this world decked out like a fancy royal chariot. Here fools founder, but the discerning are not chained.
来たりて見よ、この世界を――まるで煌びやかな王の御車(おんくるま)のごとく飾り立てられたるを。ここにおいて愚者(ぐしゃ)は溺れ沈むが、智慧(ちえ)ある者は縛(しば)られることなし。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)