🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā. Katame dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimuttapañño. Ime kho, bhikkhave, dasa ariyāvāsā, ye ariyā āvasiṁsu vā āvasanti vā āvasissanti vā”ti.
“There are these ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the past, present, and future abide. What ten? A mendicant has given up five factors, is endowed with six factors, has a single guard, has four supports, has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has totally given up searching, has pure intentions, has stilled the physical process, and is well freed in mind and well freed by wisdom. These are the ten abodes of the noble ones in which the noble ones of the p
以下は、聖者たちが過去・現在・未来において住する、十の聖者の住処である。いかなる十か。比丘は五つの要素を断じ、六つの要素を具足し、一つの守護を持ち、四つの依処を持ち、異端の真理解釈を捨て去り、求めることを完全に断じ、意図を清浄にし、身行を止息し、心において善く解脱し、智慧において善く解脱している。これらが、過去・現在・未来の聖者たちが住する、十の聖者の住処である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Catasso imā, bhikkhave, pabhā. Katamā catasso? Candappabhā, sūriyappabhā, aggippabhā, paññāpabhā— imā kho, bhikkhave, catasso pabhā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ pabhānaṁ yadidaṁ paññāpabhā”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of radiance. What four? The radiance of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four kinds of radiance. The best of these four kinds of radiance is the radiance of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの光輝がある。いかなる四つか。月の光輝、日の光輝、火の光輝、そして智慧の光輝である。これらが四つの光輝である。この四つの光輝のうち、智慧の光輝こそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ālokā. Katame cattāro? Candāloko, sūriyāloko, aggāloko, paññāloko— Ime kho, bhikkhave, cattāro ālokā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ ālokānaṁ yadidaṁ paññāloko”ti.
“Mendicants, there are these four lights. What four? The lights of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four lights. The best of these four lights is the light of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの光明がある。いかなる四つか。月の光明、日の光明、火の光明、そして智慧の光明である。これらが四つの光明である。この四つの光明のうち、智慧の光明こそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya. Atthi, bhikkhave, dhammā vācāya pahātabbā, no kāyena. Atthi, bhikkhave, dhammā neva kāyena pahātabbā no vācāya, paññāya disvā pahātabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā kāyena pahātabbā, no vācāya? Idha, bhikkhave, bhikkhu akusalaṁ āpanno hoti kiñci desaṁ kāyena. Tamenaṁ anuvicca viññū sabrahmacārī evamāhaṁsu: ‘āyasmā kho akusalaṁ āpanno kiñci desaṁ kāyena. Sādhu vatāyasmā kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāvetū’ti. So anuvicca viññūhi sabr
“Mendicants, there are things that should be given up by the body, not by speech. There are things that should be given up by speech, not by the body. There are things that should be given up neither by the body, nor by speech, but by seeing again and again with wisdom. And what are the things that should be given up by the body, not by speech? It’s when a mendicant has committed a certain unskillful offense by way of body. After examination, sensible spiritual companions say this to them: ‘Vene
比丘たちよ、身をもって捨断すべきものがあり、言葉によっては捨断されない。言葉をもって捨断すべきものがあり、身によっては捨断されない。身によっても言葉によっても捨断されず、ただ慧をもって繰り返し観察することによってのみ捨断すべきものがある。では、身をもって捨断すべきものとは何か、言葉によっては捨断されないものとは何か。ここに或る比丘が、身による何らかの不善の過犯を犯したとする。その後、思慮ある善き友は彼にこう告げる。「尊者よ……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, obhāsā. Katame cattāro? Candobhāso, sūriyobhāso, aggobhāso, paññobhāso— Ime kho, bhikkhave, cattāro obhāsā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ obhāsānaṁ yadidaṁ paññobhāso”ti.
“Mendicants, there are four kinds of shining. What four? The shining of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four kinds of shining. The best of these four kinds of shining is the shining of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの輝きがある。何が四つか。月の輝き、太陽の輝き、火の輝き、そして智慧の輝きである。これらが四つの輝きである。この四つの輝きのうち、智慧の輝きこそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, pajjotā. Katame cattāro? Candapajjoto, sūriyapajjoto, aggipajjoto, paññāpajjoto— Ime kho, bhikkhave, cattāro pajjotā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imesaṁ catunnaṁ pajjotānaṁ yadidaṁ paññāpajjoto”ti.
“Mendicants, there are these four lamps. What four? The lamps of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four lamps. The best of these four lamps is the lamp of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの燈明がある。いかなる四つか。月の燈明、日の燈明、火の燈明、そして智慧の燈明である。これらが四つの燈明である。この四つの燈明のうち、智慧の燈明こそが最勝である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, kālā. Katame cattāro? Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— Ime kho, bhikkhave, cattāro kālā”ti.
“Mendicants, there are these four times. What four? A time for listening to the teaching, a time for discussing the teaching, a time for serenity, and a time for discernment. These are the four times.”
「比丘たちよ、四つの時がある。いかなる四つか。法を聴く時、法を論ずる時、止の時、そして観の時である。これらが四つの時である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe diṭṭhavāditā, asute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four ignoble expressions. What four? Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. These are the four ignoble expressions.”
「比丘たちよ、四つの卑しき言葉がある。いかなる四つか。見ていないにもかかわらず見たと言い、聞いていないにもかかわらず聞いたと言い、思惟していないにもかかわらず思惟したと言い、知らないにもかかわらず知っていると言う。これらが四つの卑しき言葉である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, kālā sammā bhāviyamānā sammā anuparivattiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpenti. Katame cattāro? Kālena dhammassavanaṁ, kālena dhammasākacchā, kālena sammasanā, kālena vipassanā— Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti; pabbatakandarapadarasākhā paripūrā kusobbhe paripūrenti; kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti; mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti; kunnadiyo par
“Mendicants, when these four times are rightly developed and reiterated, they gradually lead to the ending of defilements. What four? A time for listening to the teaching, a time for discussing the teaching, a time for serenity, and a time for discernment. It’s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the
比丘たちよ、この四つの時を正しく修め、繰り返し実践するならば、それらはやがて漏の滅尽へと導くであろう。四つとは何か。法を聴聞する時、法を論議する時、止を修める時、そして観を修める時である。譬えば、山頂に大雨が降り注ぐとき、その水は低きに向かって流れ下り、窪み、裂け目、小川を満たす。それらが満たされるにつれて、池を満たし、池は湖を満たし、湖は河川を満たし、そして
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kajaṅgalāyaṁ viharati veḷuvane. Atha kho sambahulā kajaṅgalakā upāsakā yena kajaṅgalikā bhikkhunī tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho kajaṅgalakā upāsakā kajaṅgalikaṁ bhikkhuniṁ etadavocuṁ: Iti kho, āvuso, yaṁ taṁ vuttaṁ bhagavatā saṅkhittena bhāsitāsu mahāpañhāsu: Ākaṅkhamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaññeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha. Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyā
At one time the Buddha was staying near Kajaṅgalā in a bamboo grove. Then several lay followers of Kajaṅgalā went to the nun Kajaṅgalikā, bowed, sat down to one side, and said to her: That’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief in ‘The Great Questions’. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” “Yes, ma’am,” replied those lay followers, approving and agreeing with what the nun Kajaṅgal
或る時、仏陀はカジャンガラー近郊の竹林に滞在しておられた。その頃、カジャンガラーの数人の在家信者たちが、比丘尼カジャンガリカーのもとを訪れ、礼拝して一脇に座し、こう申し上げた。「『大問答』において世尊が略説されたことの詳細なる意義を、このように私どもは理解いたしております。もし御望みであれば、世尊のもとに参られ、この義について御伺いなさいますよう。そして世尊の御答えのままに、これを御銘記くださいますよう。」「かしこまりました」と、それらの在家信者たちは比丘尼カジャンガリカーの言葉に随喜し、賛同して答えた。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, asute asutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four noble expressions. What four? Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you haven’t. These are the four noble expressions.”
「比丘たちよ、四つの聖なる言葉がある。いかなる四つか。見ていないことを見ていないと言い、聞いていないことを聞いていないと言い、思っていないことを思っていないと言い、知らないことを知らないと言う。これらが四つの聖なる言葉である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, vacīduccaritāni. Katamāni cattāri? Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo— Imāni kho, bhikkhave, cattāri vacīduccaritānī”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of bad conduct by way of speech. What four? Speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. These are the four kinds of bad conduct by way of speech.”
「比丘たちよ、口による悪行には四種がある。いかなる四種であるか。虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、綺語である。これらが、口による四種の悪行である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, anariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute asutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro anariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four ignoble expressions. What four? Saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the four ignoble expressions.”
「比丘たちよ、四つの卑しき言葉がある。いかなる四つか。見たるものを見ずと言い、聞きたるものを聞かずと言い、思いたるものを思わずと言い、知れるものを知らずと言う。これらが四つの卑しき言葉である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Kati nu kho, bhante, pātimokkhaṭṭhapanā”ti? “Dasa kho, upāli, pātimokkhaṭṭhapanā. Katame dasa? Pārājiko tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti, anupasampanno tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, anupasampannakathā vippakatā hoti, sikkhaṁ paccakkhātako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, sikkhaṁ paccakkhātakakathā vippakatā hoti, paṇḍako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, paṇḍakakathā vippakatā hoti, bhikkhunidūsako tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti, bhikkhunidūsakakathā vippakatā hoti— ime kh
“Sir, how many grounds are there to suspend the recitation of the monastic code?” “Upāli, there are ten grounds to suspend the recitation of the monastic code. What ten? A mendicant who has committed an expulsion offense is sitting in the assembly. A discussion about whether someone has committed an expulsion offense is unfinished. Someone who is not fully ordained is sitting in the assembly. A discussion about whether someone is fully ordained or not is unfinished. Someone who has resigned the
以下に翻訳を示します。 「尊師よ、波羅提木叉の誦出を停止すべき事由は、幾つございますか。」「優波離よ、波羅提木叉の誦出を停止すべき事由は十ある。いかなる十かというに。波羅夷罪を犯した比丘が衆中に坐している場合。ある者が波羅夷罪を犯したか否かについての議論が未決のまま残っている場合。具足戒を受けていない者が衆中に坐している場合。ある者が具足戒を受けているか否かについての議論が未決のまま残っている場合。還俗した者が衆中に坐している場合。
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, ariyavohārā. Katame cattāro? Diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā— Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavohārā”ti.
“Mendicants, there are these four noble expressions. What four? Saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have. These are the four noble expressions.”
「比丘たちよ、四つの高貴なる言説がある。いかなる四つか。見たものを見たと言い、聞いたものを聞いたと言い、思ったものを思ったと言い、知ったものを知ったと言う、これである。これらが四つの高貴なる言説である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, sārā. Katame cattāro? Sīlasāro, samādhisāro, paññāsāro, vimuttisāro— Ime kho, bhikkhave, cattāro sārā”ti.
“Mendicants, there are these four essentials. What four? Ethics, immersion, wisdom, and freedom are essentials. These are the four essentials.”
「比丘たちよ、四つの精髄がある。何が四つであるか。戒、定、慧、そして解脱が精髄である。これらが四つの精髄である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, dhammā. Katame cattāro? Atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā; atthi, bhikkhave, dhammā abhiññā sacchikātabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā? Pañcupādānakkhandhā— ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pariññeyyā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā? Avijjā ca bhavataṇhā ca— ime vuccanti, bhikkhave, dhammā abhiññā pahātabbā. Katame ca, bhikkhave, dha
“Mendicants, there are these four things. What four? There are things that should be completely understood by direct knowledge. There are things that should be given up by direct knowledge. There are things that should be developed by direct knowledge. There are things that should be realized by direct knowledge. And what are the things that should be completely understood by direct knowledge? The five grasping aggregates. These are called the things that should be completely understood by direc
比丘たちよ、四つのことがらがある。いかなる四つか。直接知によって完全に知られるべきことがらがある。直接知によって捨断されるべきことがらがある。直接知によって修習されるべきことがらがある。直接知によって現証されるべきことがらがある。では、直接知によって完全に知られるべきことがらとは何か。五取蘊である。これらが、直接知によって完全に知られるべきことがらと称される。
智慧 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā mālukyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: “Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Ettha idāni, mālukyaputta, kiṁ dahare bhikkhū vakkhāma; yatra hi nāma tvaṁ jiṇṇo vuddho mahallako tathāgatassa saṅkhittena ovādaṁ yācasī”ti. “Desetu me, bhante, bhagavā saṅkhitte
Then Venerable Māluṅkyaputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Well now, Māluṅkyaputta, what are we to say to the young monks, when even an old man like you, elderly and senior, asks the Realized One for brief advice?” “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I
そのとき、尊者マールンキャプッタは世尊のもとに近づき、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「尊師よ、どうか世尊は私に、簡潔にダルマをお説きくださいませ。それを聞いたならば、私は独り遠離に住し、精勤し、熱心に、決然として修行に励みます。」 「さて、マールンキャプッタよ、あなたのような老齢の者、年老いて長老たる者でさえ、如来に対して簡潔な教誡を求めるというのに、若き比丘たちに対して、我らはいったい何を言うべきであろうか。」 「尊師よ、どうか世尊は私に、簡潔にダルマをお説きくださいませ。善逝よ、どうか私に簡潔にダルマをお説きくださいませ。願わくは私が——」
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni cattāri? Paññābalaṁ, vīriyabalaṁ, anavajjabalaṁ, saṅgahabalaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri balānī”ti.
“Mendicants, there are these four powers. What four? The powers of wisdom, energy, blamelessness, and inclusiveness. These are the four powers.”
「比丘たちよ、四つの力がある。何が四つであるか。智慧の力、精進の力、無過の力、摂受の力である。これらが四つの力である。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Indriyasaṁvare, bhikkhave, asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ; sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi na pā
“Mendicants, when there is no sense restraint, one who lacks sense restraint has destroyed a vital condition for ethical conduct. When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. When there is no true knowledge and vision, one who lacks true knowledge and vision has destroyed a vital condition for disillusionment
「比丘たちよ、根律儀なきとき、根律儀を欠く者は持戒の重要な縁を断ち滅ぼす。持戒なきとき、戒を欠く者は正定の重要な縁を断ち滅ぼす。正定なきとき、正定を欠く者は如実知見の重要な縁を断ち滅ぼす。如実知見なきとき、如実知見を欠く者は厭離の重要な縁を断ち滅ぼす。
← 前11121314151617次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ