🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 350
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
死
スッタニパータ
趣旨一致
長
Idaṁ paṭikkosamakevalī so. Diṭṭhe sute sīlavate mute vā, Ete ca nissāya vimānadassī; Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, Bālo paro akkusaloti cāha. Yeneva bāloti paraṁ dahāti, Tenātumānaṁ kusaloti cāha; Sayamattanā so kusalāvadāno, Aññaṁ vimāneti tadeva pāva. Atisāradiṭṭhiyā so samatto, Mānena matto paripuṇṇamānī; Sayameva sāmaṁ manasābhisitto, Diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā. Parassa ce hi vacasā nih
彼はただ否定することのみを事とする。
見られたもの、聞かれたもの、戒(シーラ)と掟、
あるいは感受されたもの——
これらに依りかかり、他を蔑み(ヴィマーナ)、
断定の上に立ちて嘲笑しながら、
「他者は愚者(バーラ)にして不善(アクサラ)なり」と言う。
他者を「愚者」と断ずるその同じことによって、
彼は自らを「善(クサラ)なる者」と言う。
自ら自身を善者と称しながら、
他者を蔑む——まさにそれ自体が過ちである。
彼は過った見解(ディッティ)に囚われ、
慢(マーナ)に酔い、みずから満ちあふれる慢をもち、
自らの心によって自らに灌頂(アビシンチャ)を施し——
その見解こそ彼にとってかくのごとく充満したものなのだ。
もし他者の言葉によって——
⚠ 初手で出すと冷たく見える
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Piyañjahattheragāthā “Uppatantesu nipate, nipatantesu uppate; Vase avasamānesu, ramamānesu no rame”ti. … Piyañjaho thero ….
飛び立つものの傍らにては沈み、
沈むものの傍らにては飛び立て。
住み着かぬものの中にては住み着き、
楽しむものの中にてはともに楽しむな。
……これはピヤンジャハ(Piyañjaha)長老の偈である。
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Paviṭṭhattheragāthā “Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Paviṭṭho thero ….
蘊(けん)はあるがままに見きわめられ、
あらゆる有(う)は打ち砕かれた。
生死輪廻(しょうじりんね)は尽き果て、
今や再び生(しょう)を受けることはない。
…これはパヴィッタ長老の言葉である…
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Ekadhammasavanīyattheragāthā “Kilesā jhāpitā mayhaṁ, bhavā sabbe samūhatā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Ekadhammasavanīyo thero ….
我が煩悩(きぼんのう)はすでに焼き尽くされ、
あらゆる生存(有)は根こそぎ除かれた。
生死輪廻(じょうしりんね)は尽き果て、
今はもはや、再び生まれることはない。
…エーカダンマサヴァニーヤ長老…
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Ramaṇīyakuṭikattheragāthā “Ramaṇīyā me kuṭikā, Saddhādeyyā manoramā; Na me attho kumārīhi, Yesaṁ attho tahiṁ gacchatha nāriyo”ti. … Ramaṇīyakuṭiko thero ….
「わが庵(いおり)はいかにも清らかに、
信心ある人々の喜捨(きしゃ)によりて建てられ、心なごむ。
われには若き女(おんな)たちへの用などない——
もし用あらば、そこへ参るがよい、女たちよ。」
……ラマニーヤクティカ(清らかな庵の)長老……
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Māṇavattheragāthā “Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ, Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ; Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ, Pahāya kāmāni manoramānī”ti. … Māṇavo thero ….
老いたる者を見、苦しめる者を見、
病める者を見、
そして死せる者を見た、命の尽きて逝きたるを。
そこで我は出家して、遁世した、
心を喜ばせる諸々の欲楽(カーマ)を捨てて。
…マーナヴァ長老…
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Sāmaññakānittheragāthā “Sukhaṁ sukhattho labhate tadācaraṁ, Kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati; Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṁ ujuṁ, Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā”ti. … Sāmaññakānitthero ….
楽(たのしみ)を求める者は、それを実践することによって楽を得、
名声を得て、誉れはいよいよ増す。
不死(アマタ)の証得のために、
聖なる八支の、真っすぐな正しい
道(マッガ)を修する者は。
……サーマンニャカーニッタ長老……
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Bhalliyattheragāthā “Yopānudī maccurājassa senaṁ, Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho; Vijitāvī apetabheravo hi, Danto so parinibbuto ṭhitatto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā bhalliyo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
死王(マッチュラージャ)の軍勢を押し流した者、
葦の橋のごとく脆きものを
大洪水が押し流すように——
勝利を得て、恐れを離れ、
よく調御され、涅槃(ニッバーナ)に入り、
心安らかに立てる者、
かの人こそ、真に解脱したる者なり。
このように、尊者バッリヤ長老は偈を唱えた。
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Soṇapoṭiriyattheragāthā “Na tāva supituṁ hoti, ratti nakkhattamālinī; Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā”. “Hatthikkhandhāvapatitaṁ, kuñjaro ce anukkame; Saṅgāme me mataṁ seyyo, yañce jīve parājito”ti. … Soṇo poṭiriyo thero ….
# テーラガーター 第二集 第四品 ソーナ・ポーティリヤ長老の偈
---
星の輪かざす夜は、
眠りにつくべき時にあらず。
ものの道理を知る者にとって、
この夜はただ、目ざめて守るべき時なり。
象の頸より落ちたるとも、
その象がなお追い来るならば、
戦場にて死するこそまさる——
敗れながら生き永らえるよりも。
---
……ソーナ・ポーティリヤ長老の偈なり。
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Uttarapālattheragāthā “Paṇḍitaṁ vata maṁ santaṁ, alamatthavicintakaṁ; Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṁsu maṁ. Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito; Asakkhiṁ maccurājassa, ahaṁ pāsā pamuccituṁ. Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Uttarapālo thero ….
# テーラガーター 3・12 ウッタラパーラ長老の偈
賢者にして、寂静なる者、
義理(ぎり)をよく思惟する者と、
かつて人は我をたたえた。
されど世における五つの欲楽(よくらく)の絆が、
迷妄のうちに我を堕(おと)した。
悪魔(マーラ)の領域へと踏み込み、
深く刺さった矢を身に帯びたまま、
我は死王(しおう)の羂索(けんさく)より
解き放たれることができなかった。
今や一切の欲(かーま)は捨て去られ、
一切の生存(有・ばわ)は砕き破られた。
生死輪廻(じょうしりんね)は尽き果て、
今や再び生(ふたたびのしょう)あることはない。
…ウッタラパーラ長老の言葉…
死
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Upasamātherīgāthā “Upasame tare oghaṁ, maccudheyyaṁ suduttaraṁ; Dhārehi antimaṁ dehaṁ, jetvā māraṁ savāhinin”ti. … Upasamā therī ….
「ウパサマーよ、激流(暴流・ogha)を渡り越えよ、
死の領域(maccudheyyaṁ)は渡りがたし。
魔(māra)をその眷属もろとも打ち破りて、
最後の身体(antimaṁ dehaṁ)をたもてよ。」
……ウパサマー長老尼……
死
テーリーガーター
直接根拠
短
子を亡くし、狂ったようになってわたしは薬を求めて歩いた。仏は言った、「まだ死人を出したことのない家から芥子の種をもらってきなさい」と。わたしは街を歩き回り、死を免れた家がどこにもないことを知った。
死
テーリーガーター
直接根拠
短
夫を失い、二人の子を失い、父母も兄弟も失った。すべてが燃え尽きた火葬場のように。しかし仏の教えに出会い、憂いを超え、苦しみの終わりに至った。
死
ウダーナ
趣旨一致
長
Upāsakasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro icchānaṅgalako upāsako sāvatthiṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho so upāsako sāvatthiyaṁ taṁ karaṇīyaṁ tīretvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ upāsakaṁ bhagavā etadavoca: “cirassaṁ kho tvaṁ, upāsaka, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāyā”ti. “Cirapaṭikāhaṁ, bhante, bha
# 優婆塞経(ウパーサカスッタ)
このように私は聞いた——
あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園にお住まいであった。
そのころ、イッチャーナンガラに住むある優婆塞(うばそく)が、何らかの用件があってサーヴァッティーにやって来ていた。その優婆塞はサーヴァッティーにおいてその用件を済ませたのち、世尊のおられるところへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。
かたわらに座したその優婆塞に、世尊はこのようにおっしゃった。
「優婆塞よ、そなたがここに来るという、この機会を持つのは久しぶりのことであるな。」
「世尊よ、久しい以前より、私は——」
死
ウダーナ
趣旨一致
長
Piṇḍapātikasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ karerimaṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “Piṇḍapātiko, āvuso, bhikkhu piṇḍāya caranto labhati kālena kālaṁ manāpike cakkhunā rūpe passituṁ, labhati kālena kālaṁ manāpike sotena sadde sotuṁ, labhati kālena kālaṁ manāpike ghānena gandhe ghāyituṁ, labhati kālena kālaṁ manāpike jiv
このように私は聞いた――
あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。
そのとき、多くの比丘たちが食後、托鉢(ピンダパータ)より帰り、カレーリー樹の円堂に集い座して、こういう話題が起こった。
「友よ、托鉢行者(ピンダパーティカ)の比丘は、托鉢に歩きながら、折々に、心に適う色(ルーパ)を眼で見ることができる。折々に、心に適う声(サッダ)を耳で聞くことができる。折々に、心に適う香り(ガンダ)を鼻で嗅ぐことができる。折々に、心に適う味(ラサ)を舌で……」
---
〔注:原文はここで途切れており、以下の続きは現存テキストに基づき訳出しておりません。〕
⚠ 出家者向けの文脈
死
ウダーナ
趣旨一致
長
Sippasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “ko nu kho, āvuso, sippaṁ jānāti? Ko kiṁ sippaṁ sikkhi? Kataraṁ sippaṁ sippānaṁ aggan”ti? Tatthekacce evamāhaṁsu: “tharusippaṁ sippānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “muddāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti. Ekacce evamāhaṁsu: “gaṇanāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
# ウダーナ(感興偈)第三章第九経 技芸経
このように私は聞いた。——
あるとき、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園に住しておられた。
そのとき、多くの比丘たちが、食後、托鉢(ピンダパータ)より戻り、円形の集会堂に集い座して、次のような談話を交わしていた。
「友よ、いったい誰が技芸(シッパ)を知っているのか。誰がいかなる技芸を学んだのか。また、諸々の技芸のうち、いずれの技芸が最も優れたものであるか」と。
そこで、あるものはこのように言った。「剣術(タルシッパ)こそが、技芸のうちで最も優れたものである」と。またあるものはこのように言った。「書記術(ムッダーシッパ)こそが、技芸のうちで最も優れたものである」と。またあるものはこのように言った。「算術(ガナナーシッパ)こそが、技芸のうちで最も優れたものである」と。
死
ウダーナ
趣旨一致
長
Utenasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ hoti, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni. Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bha
# ウダーナ(感興偈)7・10 ウテナ王の章
このように、わたしは聞いた。
あるとき、世尊はコーサンビーのゴーシタ園に滞在しておられた。
そのころ、ウテナ王が苑に出かけているあいだに、王の後宮が焼け落ち、サーマーヴァティーを筆頭とする五百人の女たちが命を落とした。
そこで多くの比丘たちは、午前中に衣を整え、鉢と衣をたずさえてコーサンビーへと托鉢に入った。コーサンビーで托鉢を終えて食後に帰り、世尊のもとへと赴いた。世尊のもとに近づいて礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座した比丘たちは、世尊に……
死
vinaya
趣旨一致
中
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato. Idaṁ tassa cīvarañca patto ca. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imaṁ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato. Idaṁ tassa cīvarañca patto ca. Saṅgho imaṁ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ deti.
「大徳(バンテ)よ、僧伽(サンガ)よ、聞きたまえ。これこれの名の沙弥(サーマネーラ)が命終(カーランカタ)した。これはその者の衣(チーヴァラ)と鉢(パッタ)である。もし僧伽にとって適当な時であれば、僧伽はこの衣と鉢とを病者の看護者たちに与えられんことを。これが動議(ニャッティ)である。大徳よ、僧伽よ、聞きたまえ。これこれの名の沙弥が命終した。これはその者の衣と鉢である。僧伽はこの衣と鉢とを病者の看護者たちに与える」
――と、有能にして堪能なる比丘(ビク)は僧伽に告知すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)