🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 359
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Saddānaṁ … gandhānaṁ … rasānaṁ … phoṭṭhabbānaṁ … dhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na dhammārāmo, na dhammarato, na dhammasammudito. Dhamma
“Mendicants, gods and humans like sights, they love them and enjoy them. The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sights, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When sights perish, fade away, and cease, the Realized One lives happily. The Realized One has truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of sounds … smells … tastes … touches … ideas, so he doesn’t like, love, or enjoy them. When ideas
比丘たちよ、神々と人間は色(しき)を好み、色を愛し、色を喜ぶ。如来は色の集起、滅没、味わい、患い、そして出離をありのままに了知しているがゆえに、色を好まず、愛せず、喜ばない。色が滅し、色が色褪せ、色が消滅するとき、如来は安楽に住する。如来は声(しょう)の……香(こう)の……味(み)の……触(そく)の……法(ほう)の集起、滅没、味わい、患い、そして出離をありのままに了知しているがゆえに、これらを好まず、愛せず、喜ばない。法が滅し、法が色褪せ、法が消滅するとき、
死
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Idha bhagavā kimāhā”ti? “sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājīvānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. Idha bhagavā kimāhā”ti? “Alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. Dutiyampi
Then Dustin the warrior chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: What does the Buddha say about this?” “Sir, I have heard that the warriors of the past who were tutors of tutors said: ‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ What does the Buddha say about this?” “Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.” For
やがて、武将ドゥスティンは仏陀のもとに赴き、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「世尊よ、この件につきまして、世尊はいかにお説きになりますでしょうか。世尊よ、私はかつて聞き及んだことがございます。往昔の武士たちの師の師たちはこのように語ったと申します。『もし一人の武士が、戦場において奮闘し苦闘しながら、敵の手によって討たれ命を落としたならば、その者は身体の壊滅ののち、死後において、戦没の神々の眷属に生まれ変わるであろう』と。世尊よ、この件につきまして、世尊はいかにお説きになりますでしょうか。」
「首長よ、それで十分です。その問いはそのままにしておきなさい。その問いを私に尋ねてはなりません。」
死
スッタニパータ
趣旨一致
短
maccānaṁ idha jīvitaṁ;
is the extent of this mortal life—
死
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Karaṇīyamatthakusalena,
Those who are skilled in the meaning of scripture
死
スッタニパータ
趣旨一致
短
Oraṁ vassasatāpi miyyati;
you die before a hundred years.
死
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Majjhe sarasmiṁ tiṭṭhataṁ,
“For those overwhelmed by old age and death,”
死
スッタニパータ
趣旨一致
中
Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Then as the students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began to discuss the question:
死
スッタニパータ
趣旨一致
長
sallaviddhāna ruppataṁ. Uṭṭhahatha nisīdatha, Daḷhaṁ sikkhatha santiyā; Mā vo pamatte viññāya, Maccurājā amohayittha vasānuge. Yāya devā manussā ca, sitā tiṭṭhanti atthikā; Tarathetaṁ visattikaṁ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā. Pamādo rajo pamādo, Pamādānupatito rajo; Appamādena vijjāya, Abbahe sallamattanoti. Uṭṭhānasuttaṁ dasamaṁ.
when inflicted by an arrow strike? Get up and meditate! Train hard for peace! The King of Death has caught you heedless— don’t let him fool you under his sway. Needy gods and humans are held back by clinging: get over it. Don’t let the moment pass you by. For if you miss your moment you’ll grieve when sent to hell. Negligence is always dust; dust follows right behind negligence. Through diligence
⚠ 初手で出すと冷たく見える
死
スッタニパータ
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Pahīnajātimaraṇaṁ asesaṁ, Niggayha dhonaṁ vadessāmi dhammaṁ; Na kāmakāro hi puthujjanānaṁ, Saṅkheyyakāro ca tathāgatānaṁ. Sampannaveyyākaraṇaṁ tavedaṁ, Samujjupaññassa samuggahītaṁ; Ayamañjalī pacchimo suppaṇāmito, Mā mohayī jānamanomapañña. Parovaraṁ ariyadhammaṁ viditvā, Mā
Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and addressed him in verse: You have entirely abandoned birth and death; restrained and pure, I urge you to speak the Dhamma! For while ordinary people have no wish-granter, Realized Ones have a comprehensibility-granter. Your answer is definitive, and we will adopt it, for
死
スッタニパータ
趣旨一致
長
Idaṁ paṭikkosamakevalī so. Diṭṭhe sute sīlavate mute vā, Ete ca nissāya vimānadassī; Vinicchaye ṭhatvā pahassamāno, Bālo paro akkusaloti cāha. Yeneva bāloti paraṁ dahāti, Tenātumānaṁ kusaloti cāha; Sayamattanā so kusalāvadāno, Aññaṁ vimāneti tadeva pāva. Atisāradiṭṭhiyā so samatto, Mānena matto paripuṇṇamānī; Sayameva sāmaṁ manasābhisitto, Diṭṭhī hi sā tassa tathā samattā. Parassa ce hi vacasā nih
those who reject this are inadequate.’ The seen, heard, or thought, <j>or precepts or vows— based on these they show disdain. Standing in judgment, they scoff, saying, ‘The other is a fool, an amateur!’ They take the other as a fool on the same grounds that they speak of themselves as an expert. Claiming to be an expert on their own authority, they disdain the other while saying the same thing. Th
⚠ 初手で出すと冷たく見える
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Piyañjahattheragāthā “Uppatantesu nipate, nipatantesu uppate; Vase avasamānesu, ramamānesu no rame”ti. … Piyañjaho thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Piyañjaha Settle down when others spring up; spring up when others settle down. Remain when others have departed; don’t delight when others delight.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Navamavagga Paviṭṭhattheragāthā “Khandhā diṭṭhā yathābhūtaṁ, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Paviṭṭho thero ….
The Book of the Ones Chapter Nine Paviṭṭha The aggregates are seen as they truly are; all rebirths are shattered; transmigration through births is finished; now there’ll be no more future lives.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Ekadhammasavanīyattheragāthā “Kilesā jhāpitā mayhaṁ, bhavā sabbe samūhatā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Ekadhammasavanīyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Ekadhammasavanīya My defilements have been burnt away <j>by practicing absorption— rebirth into all states of existence is eradicated, transmigration through births is finished, now there’ll be no more future lives.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Ramaṇīyakuṭikattheragāthā “Ramaṇīyā me kuṭikā, Saddhādeyyā manoramā; Na me attho kumārīhi, Yesaṁ attho tahiṁ gacchatha nāriyo”ti. … Ramaṇīyakuṭiko thero ….
The Book of the Ones Chapter Six Ramaṇīyakuṭika My hut is pleasing, delightful, a gift given in faith. I’ve no need of girls: go, ladies, to those in need!
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Aṭṭhamavagga Māṇavattheragāthā “Jiṇṇañca disvā dukhitañca byādhitaṁ, Matañca disvā gatamāyusaṅkhayaṁ; Tato ahaṁ nikkhamitūna pabbajiṁ, Pahāya kāmāni manoramānī”ti. … Māṇavo thero ….
The Book of the Ones Chapter Eight Māṇava Seeing an old person, and one suffering from disease, and a corpse come to the end of life, I went forth, becoming a wanderer, and giving up the pleasures of the senses.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Sāmaññakānittheragāthā “Sukhaṁ sukhattho labhate tadācaraṁ, Kittiñca pappoti yasassa vaḍḍhati; Yo ariyamaṭṭhaṅgikamañjasaṁ ujuṁ, Bhāveti maggaṁ amatassa pattiyā”ti. … Sāmaññakānitthero ….
The Book of the Ones Chapter Four Sāmaññakāni Seeking happiness, they find it through this practice. They get a good reputation and grow in fame, those who develop the direct route: the noble eightfold path to realize freedom from death.
死
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Bhalliyattheragāthā “Yopānudī maccurājassa senaṁ, Naḷasetuṁva sudubbalaṁ mahogho; Vijitāvī apetabheravo hi, Danto so parinibbuto ṭhitatto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā bhalliyo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
The Book of the Ones Chapter One Bhalliya He has cast aside the army of the King of Death, as a fragile bridge of reeds by a great flood. Victorious since his fears have vanished: tame and steadfast, he has become quenched. That is how this verse was recited by the senior venerable Bhalliya.
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Soṇapoṭiriyattheragāthā “Na tāva supituṁ hoti, ratti nakkhattamālinī; Paṭijaggitumevesā, ratti hoti vijānatā”. “Hatthikkhandhāvapatitaṁ, kuñjaro ce anukkame; Saṅgāme me mataṁ seyyo, yañce jīve parājito”ti. … Soṇo poṭiriyo thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Soṇapoṭiriya Night, with her garland of stars, is not only for sleeping. For those who know, this night is really for waking. Were I to fall from the back of an elephant, trampled by the tuskers that follow, better for me to die in battle, than to live on in defeat.
死
テーラガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Uttarapālattheragāthā “Paṇḍitaṁ vata maṁ santaṁ, alamatthavicintakaṁ; Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṁsu maṁ. Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito; Asakkhiṁ maccurājassa, ahaṁ pāsā pamuccituṁ. Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Uttarapālo thero ….
The Book of the Threes Chapter One Uttarapāla I was, indeed, an astute scholar, competent to think on the meaning. The five kinds of sensual stimulation in the world, so delusory, were my downfall. Leaping into Māra’s domain, I was struck by a powerful dart. But I was able to free myself from the trap laid by the King of Death. I have given up all sensual pleasures; all rebirths are shattered; transmigration through births is finished; now there’ll be no more future lives.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)