🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 347
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
幸せ
相応部経典
趣旨一致
中
“Kiṁsu dutiyā purisassa hoti, Kiṁsu cenaṁ pasāsati; Kissa cābhirato macco, Sabbadukkhā pamuccatī”ti. “Saddhā dutiyā purisassa hoti, Paññā cenaṁ pasāsati; Nibbānābhirato macco, Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
“What is a person’s partner? What instructs them? Enjoying what is a mortal released from all suffering?” “Faith is a person’s partner. Wisdom instructs them. Delighting in extinguishment a mortal is released from all suffering.”
「何が人の伴侶となるのか。何が人を導き教えるのか。何を喜びとすることで、死すべき者はあらゆる苦しみより解脱するのか。」「信こそが人の伴侶となる。智慧が人を導き教える。涅槃を喜びとすることによって、死すべき者はあらゆる苦しみより解脱するのである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho kāmado devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “dukkaraṁ, bhagavā, sudukkaraṁ, bhagavā”ti. “Dukkaraṁ vāpi karonti, (kāmadāti bhagavā) Sekhā sīlasamāhitā; Ṭhitattā anagāriyupetassa, Tuṭṭhi hoti sukhāvahā”ti. “Dullabhā, bhagavā, yadidaṁ tuṭṭhī”ti. “Dullabhaṁ vāpi labhanti, (kāmadāti bhagavā) Cittavūpasame ratā; Yesaṁ divā ca ratto ca, Bhāvanāya rato mano”ti. “Dussamādahaṁ, bhagavā, yadidaṁ cittan”ti. “Dussamādahaṁ vāpi samādahanti, (kāmadāti bhagavā) Indriyūpasame rat
At Sāvatthī. Standing to one side, the godling Kāmada said to the Buddha, “It’s too hard, Blessed One! It’s just too hard!” “They do it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “the stable trainees with ethics, and immersion. For one who has entered the homeless life, contentment brings happiness.” “Such contentment, Blessed One, is hard to find.” “They find it even though it’s hard,” said the Buddha to Kāmada, “those who love peace of mind; whose minds love to meditate day and night.”
舎衛城にて。天子カーマダは、傍らに立ちながら世尊にこう申し上げた。「これはあまりにも難いことにございます、世尊よ。まことに難いことにございます。」
「カーマダよ」と世尊はお答えになった。「難くとも、それをなし遂げる者たちがおる。戒と三昧において揺るぎなく修行する者たちがそれである。出家の道に入りし者にとって、少欲知足こそが安楽をもたらすのである。」
「世尊よ、さような知足は得難きものにございます。」
「カーマダよ」と世尊は仰せになった。「難くとも、それを見出す者たちがおる。心の寂静を愛し求め、昼夜を分かたず禅定に心を寄せる者たちがそれである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Rājagahanidānaṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho uttaro devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
At Rājagaha. Standing to one side, the godling Uttara spoke this verse in the Buddha’s presence: “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “This life, so very short, is led onward. One led on to old age has no shelter. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
王舎城にて。天子ウッタラは、世尊の御前に侍立し、一側に立ちてこの偈を説きたり。
「この命はいかにも短く、移ろいゆくものなり。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死の危うさをまざまざと見て、汝に歓びをもたらす善き業を積むべし。」
世尊はこのように応じられた。
「この命はいかにも短く、移ろいゆくものなり。老いへと導かれる者に、いかなる庇護もなし。死の危うさをまざまざと見て、寂静を求める者は世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Ariyaṁ vo, bhikkhave, aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ desessāmi vibhajissāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisuk
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach and analyze for you the noble eightfold path. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And what is right immersion? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. As the placing of the mind and keeping it connec
舎衛城にて。「比丘たちよ、われは汝らのために聖八正道を説き、また分析して示さん。よく耳を傾け、心して聴くべし。われ今これを語らん。」「然り、世尊よ」と彼らは答えた。仏はかく説きたまえり。
では、正定とは何か。比丘が諸々の欲楽より離れ、不善の諸法より離れ、尋と伺を具し、遠離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住する――これを初禅となす。尋と伺が静まるにつれ……
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekamantaṁ ṭhito kho nando devaputto bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti. “Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṁ jahanti; Etaṁ bhayaṁ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṁ pajahe santipekkho”ti.
Standing to one side, the godling Nanda spoke this verse in the Buddha’s presence: “Time flies, nights pass by, the stages of life leave us one by one. Seeing this peril in death, do good deeds that bring you joy.” “Time flies, nights pass by, the stages of life leave us one by one. Seeing this peril in death, a seeker of peace would drop the world’s bait.”
一方に立ちて、天子ナンダは世尊の御前にてこの偈を説けり。
「時は飛び去り、夜は過ぎ行き、命の段階はひとつひとつと我らを離れていく。死という危難をかくと見ては、汝に喜びをもたらす善業を積むべし。」
「時は飛び去り、夜は過ぎ行き、命の段階はひとつひとつと我らを離れていく。死という危難をかくと見ては、寂静を求む者は世の誘惑を捨て去るべし。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cakkhuṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ cakkhusmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
“Mendicants, the eye of the past and future is not-self, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with the eye of the past, they don’t look forward to enjoying the eye in the future, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来における眼は無我である。いわんや現在においてをや。このことを見て、よく学んだ聖なる弟子は、過去の眼を憂えず、未来の眼を享受することを望まず、現在の眼に関しては厭離・離貪・滅尽へと向けて修行するのである。……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Muttāhaṁ, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. Caratha, bhikkhave, cārikaṁ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Mā ekena dve agamittha. Desetha, bhikkhave, dhammaṁ ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānaka
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, I am freed from all snares, both human and heavenly. You are also freed from all snares, both human and heavenly. Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Let not two go by on
あるとき、世尊はヴァーラーナシーの近く、イシパタナの鹿野苑に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、我は人天のあらゆる羂索より解脱せり。汝らもまた、人天のあらゆる羂索より解脱せり。比丘たちよ、遊行に出よ。人々の利益と安楽のために、世を憐れむがゆえに、神々と人間の利益・福祉・安楽のために。二人して同じ道を
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Kassapopi, bhikkhave, yāvade ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ahaṁ, bhikkhave, yāvade ākaṅkhāmi anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi—ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ, tirokuṭṭa
At Sāvatthī. “Mendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. And so does Kassapa. Whenever I want, I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space;
舎衛城にて。「比丘たちよ、我れは望むときはいつでも、欲楽を完全に離れ、不善法を離れて、尋と伺を具え、離より生じた喜と楽とを有する初禅に入り、そこに住する。迦葉もまた然りである。望むときはいつでも、我れは種々の神通を現じる。一にして多となり、多にして一となり、現れては消え、消えては現れ、壁を、城壁を、山をも、あたかも虚空を行くがごとく何の障碍もなく通り抜け、
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho upacālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena upacālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upacālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kattha nu tvaṁ, bhikkhuni, uppajjitukāmā”ti? “Na khvāhaṁ, āvuso, katthaci uppajjitukāmā”ti. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṁ paṇidhehi, ratiṁ paccanubhossasī”ti. “Tāvatiṁsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmān
At Sāvatthī. Then the nun Upacālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation. Then Māra the Wicked went up to Upacālā and said to her, “Nun, where do you want to be reborn?” “I don’t want to be reborn anywhere, sir.” “There are the gods of the thirty-three, <j>and those of Yama; also the Joyful Deities, the gods who love to create, and the gods who control that imagined by others. Set your heart on such places, and you’ll undergo delight.” “The gods of the t
舎衛城にて。かの比丘尼ウパチャーラーは、朝に衣を整え……樹の根もとに坐し、日中の禅定に入られた。するとそこへ、悪魔波旬がウパチャーラーのもとに近づき、かく問いかけた。「比丘尼よ、汝はいずこに生まれ変わることを望むのか。」「尊よ、わたくしはいかなるところにも再生を望みません。」「三十三天の神々あり、また夜摩天の神々あり、さらには兜率天の神々、化楽天の神々、そして他化自在天の神々もある。そのような処に心を向けるがよい。そうすれば汝は歓喜を享受するであろう。」「三十三天の神々と
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiṁ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre sant
At Sāvatthī. Then Venerable Rāhula went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right u
舎衛城にてのことである。尊者羅睺羅は世尊のもとに参じ、礼拝して一傍に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、いかに知り、いかに見れば、この識ある身と、外なるすべての相とに対して、我慢・我所・慢の心が滅せられ、分別を超え越えて、寂静にして善く解脱したるものとなるのでしょうか。」「羅睺羅よ、およそいかなる色も——過去・未来・現在、内なるものも外なるものも、粗なるものも細なるものも、劣なるものも勝れたるものも、遠きものも近きものも——すべての色を、正しき智慧をもって如実に観ずるならば……」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Pamādavihāriñca vo, bhikkhave, desessāmi appamādavihāriñca. Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe… jivhindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati jivhāviññeyyesu rasesu, manindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu, tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti. Pāmojje asati pīti na hoti. Pītiyā asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti. Taṁ suṇātha. Dukkhino cittaṁ
“Mendicants, I will teach you who lives negligently and who lives diligently. When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. Because principles have not become clear, you’re reckoned to live negligently. When you live with the ear … nose … tongue … body … mind faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to ideas known by the mind. When the mind is polluted, there’s no joy. When there’s no joy, there’s no rapture. When there’s no rapture, there’s no t
比丘たちよ、我は今、放逸に住する者と不放逸に住する者とについて説き示さん。
心が三昧に入らざるとき、諸法は明らかとなることなし。諸法が明らかとならざるがゆえに、汝らは放逸に住すると数えられる。耳根……鼻根……舌根……身根……意根を制御することなく住するとき、意によって識られる諸法に対して、心は汚染される。心が汚染されるとき、喜悦は生じず。喜悦なきとき、歓喜は生じず。歓喜なきとき……
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“‘Dutiyaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānan’ti vuccati. Katamaṁ nu kho dutiyaṁ jhānanti? Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati dutiyaṁ jhānan’ti. So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihāre
“They speak of this thing called the ‘second absorption’. What is the second absorption? It occurred to me: ‘As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. This is called the second absorption.’ And so … I was entering and remaining in the second absorption. While I was in that medit
第二禅について、人々はこれを語る。第二禅とは何であるか。かくの如き思いが我に生じた。「尋と伺とが寂滅するにつれ、比丘は内なる清浄と心の一境性とを具え、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽とを有する第二禅に入り、これに住する。これを第二禅と名づく」と。かくして……我は第二禅に入り、これに住していた。我がその禅定に住していた時——
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā nāgadatto kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Tena kho pana samayena āyasmā nāgadatto atikālena gāmaṁ pavisati, atidivā paṭikkamati. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā āyasmato nāgadattassa anukampikā atthakāmā āyasmantaṁ nāgadattaṁ saṁvejetukāmā yenāyasmā nāgadatto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgadattaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Kāle pavisa nāgadatta, Divā ca āgantvā ativelacārī; Saṁsaṭṭho gahaṭṭhehi, Samānasukhadukkho. Bhāyāmi nāgadattaṁ suppagabbha
At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day. Then the deity haunting that forest had sympathy for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses: “Entering the village too early, and returning too late in the day, Nāgadatta mixes with lay people, sharing their joys and sor
あるとき、尊者ナーガダッタはコーサラ国のある林苑に滞在しておられた。その頃、尊者ナーガダッタは早すぎる時刻に村へ入り、日も暮れてから遅く帰ってくることを繰り返しておられた。そこで、その林に住む神霊が、ナーガダッタを憐れみ、その利益を願う心から、彼を奮い起こさんと近づき、次の偈を唱えた。「あまりに早く村へ入り、あまりに遅く帰り来る。ナーガダッタよ、汝は在家の者たちと交わり、その喜びと悲しみをともにしている——」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ taṁ pajahatha. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti. “Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe… jivhā na tumhākaṁ; taṁ pajahatha. mano na tumhākaṁ; t
“Mendicants, give up what’s not yours. Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?” “No, sir. Why is that? Because to us that’s neither self nor belonging to self.” “In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. The ear … nose … tongue … body … min
「比丘たちよ、汝らのものならざるものを捨て去るべし。たとえば、ある者がこの祇陀林の草や木の枝や葉を持ち去り、あるいは焼き払い、あるいは思うがままに処したとしよう。汝らはそれを見て、『この者は我らを持ち去り、我らを焼き、我らを思うがままにしている』と思うであろうか。」「いいえ、世尊よ。それはなぜかと申せば、それらは我らにとって自己にあらず、自己に属するものにもあらざるゆえにございます。」「然り、それと同じように、眼もまた汝らのものにあらず、これを捨て去るべし。これを捨て去ることは、汝らの安楽と幸福のためとなるであろう。耳も……鼻も……舌も……身も……意も……また然りである。」
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. dhammā na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭha …pe… evameva kho, bhikkhave, rūpā na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissantī”ti …. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpā, bhikkhave, na tumhākaṁ; te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā …
“Mendicants, give up what’s not yours. and ideas aren’t yours: give them up. Giving them up will be for your welfare and happiness. Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove … In the same way, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas aren’t yours: give them up. Giving them up will be for your welfare and happiness.” Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Sights aren’t yours: give them up. Giving th
比丘たちよ、汝らのものならざるものを捨て去るがよい。
諸々の法(ダンマ)は汝らのものではない。それらを捨て去るがよい。それらを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
たとえば、ある人がこの祇陀林(ジェータ林)の草や木の枝や小枝や葉を持ち去ったとしても……それと同じように、色(しき)・声(しょう)・香(こう)・味(み)・触(そく)・法(ほう)は汝らのものではない。それらを捨て去るがよい。それらを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
汝らのものならざるものとは何か。捨て去るがよい。それを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
色(しき)は汝らのものではない。それを捨て去るがよい。それを捨て去ることは、汝らの利益と安楽のためとなるであろう。
幸せ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ jetavane. Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti? “Ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā; Manussarāmaṇeyyassa, kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove. And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, what is a delightful place?” “Shrines in parks and forests, well-made lotus ponds, are not worth a sixteenth part of a delightful human being. Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.”
祇陀林、舎衛城の近く。その時、神々の主にして帝釈天は、世尊のもとへ赴き、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「尊師よ、喜びの地とは何でありましょうか。」「苑林に設けられた霊地や、精巧に造られた蓮池といえども、喜ばしき人の子の十六分の一にも値しない。村にあれ、荒野にあれ、谷間にあれ、高地にあれ、阿羅漢の住まうところ、そこがすなわち喜びの地である。」
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
Taṁ me gotama pabrūhi,
When asked, Gotama, please tell me
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
“Kodha santusito loke,
“Who here in the world is content?”
幸せ
スッタニパータ
趣旨一致
短
Vivekaṁ santipadañca mahesi;
about seclusion and the state of peace.
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)