🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

2,606件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 2,606
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
upasampadārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti … upasampadārahassa parivāsaṁ deti … upasampadārahaṁ mūlāya paṭikassati … upasampadārahassa mānattaṁ deti … upasampadārahaṁ abbheti, evaṁ kho, bhikkhave, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hotī”ti. Upālipucchābhāṇavāro niṭṭhito dutiyo. 9. Tajjanīyakammakathā “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
does a legal procedure of ejection against one deserving full ordination, gives probation to one deserving full ordination, sends back to the beginning one deserving full ordination, gives the trial period to one deserving full ordination, or rehabilitates one deserving full ordination, that procedure is illegitimate, contrary to the Monastic Law, and the Sangha is at fault.” The second section for recitation on Upāli’s questions is finished. 9. Discussion of the legal procedure of condemnation “It may be, monks, that a monk is quarrelsome and argumentative, one who creates legal issues in the Sangha. The monks consider,
導線タグ: 食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ— asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ channo bhikkhu āpattiṁ āpajjitvā na icchati āpattiṁ passituṁ. Saṅgho channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ karoti— asambhogaṁ saṅghena. Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyassa kammassa karaṇaṁ—
Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. This monk Channa has committed an offense, but refuses to recognize it. The Sangha does a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, prohibiting him from living with the Sangha. Any monk who approves of doing this legal procedure
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; yaṁ mānattaṁ dinnaṁ sudinnaṁ, yaṁ mānattaṁ ciṇṇaṁ suciṇṇaṁ, avasesaṁ caritabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, abbhānaṁ na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṁ mānattaṁ dinnaṁ sudinnaṁ, yaṁ mānattaṁ ciṇṇaṁ suciṇṇaṁ. So bhikkhu abbhetabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho sāmaṇero hoti …pe… khittacitto hoti …pe…
The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. The trial period that was given is valid. The trial period he’s undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken.” “It may be that a monk deserving rehabilitation disrobes. For one who’s disrobed, the rehabilitation is suspended. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. The trial period that was given is valid. The trial period he’s undertaken is valid. And he’s to be rehabilitated. It may be that a monk deserving rehabilitation becomes a novice monk, becomes deranged,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pātiyāpi pattenapi udakaṁ atiharanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaṭṭhānaṁ, udakasarāvakan”ti. Jantāgharaṁ tiṇacchadanaṁ na sedeti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātun”ti. Jantāgharaṁ cikkhallaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, santharituṁ tayo santhare— iṭṭhakāsantharaṁ, silāsantharaṁ, dārusantharan”ti. Cikkhallaṁyeva hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, dhovitun”ti. Udakaṁ santiṭṭhati …pe…
They brought the water in basins and bowls. “I allow a place for the water and a water scoop.” Because the sauna had a grass roof, they did not sweat. “I allow you to firm up the structure and then to plaster it inside and outside.” The sauna was muddy. “I allow three kinds of floors: floors of brick, stone, and wood.” It was still muddy. “You should wash it.” The water remained.
導線タグ: 食事,罪悪感
智慧 vinaya 趣旨一致
navā ca dasamāni ca. Sīlaācāradiṭṭhi ca, ājīvaṁ catubhāgike; Pārājikañca saṅghādi, pācitti pāṭidesani. Dukkaṭaṁ pañcabhāgesu, sīlācāravipatti ca; Akatāya katāya ca, chabhāgesu yathāvidhi. Pārājikañca saṅghādi,
And nine, and tenth. Morality, conduct, and view, Livelihood, in four parts; And offense entailing expulsion, offense entailing suspension, Offense entailing confession, offense entailing acknowledgment. Offense of wrong conduct, in five parts, And failure in morality and conduct; Has not failed, and has failed, In six parts according to the same method. And offense entailing expulsion, offense entailing suspension,
導線タグ: 転職,挫折,自己否定
智慧 vinaya 趣旨一致
‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmaṁ vinayaṁ puccheyyan’ti. Kathañca parena paro sammannitabbo? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, itthannāmo itthannāmaṁ vinayaṁ puccheyyā’ti. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū saṅghamajjhe sammatā vinayaṁ pucchanti. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghamajjhe sammatenapi parisaṁ oloketvā puggalaṁ tulayitvā vinayaṁ pucchitun”ti. 13. Vinayavissajjanakathā
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, I will question so-and-so on the Monastic Law.’ And how is one approved through someone else? A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, so-and-so will question so-and-so on the Monastic Law.’ Soon good monks asked questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. “The monk who has been approved should first survey the gathering and evaluate the individuals, and then ask questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha.” 13. Discussion of replying to questions on the Monastic Law
導線タグ: 自信,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṁ vā gantabbaṁ. Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī; āvāsikehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ. 16. Liṅgādidassana Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ āvāsikākāraṁ, āvāsikaliṅgaṁ, āvāsikanimittaṁ, āvāsikuddesaṁ, suppaññattaṁ mañcapīṭhaṁ bhisibibbohanaṁ, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ sūpaṭṭhitaṁ, pariveṇaṁ susammaṭṭhaṁ; passitvā vematikā honti—‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa …pe… te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṁ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa.
If the number is the same, the newly-arrived monks should do the invitation ceremony with the resident monks, or they should go outside the monastery zone while the resident monks do the invitation ceremony. If the number of newly-arrived monks is greater, they may, if they’re willing, do the invitation ceremony with the resident monks. Otherwise the resident monks should go outside the monastery zone and do the invitation ceremony there.” 16. The seeing of characteristics, etc. “It may happen that newly-arrived monks see signs and indications of resident monks: beds and benches that are made up, water for drinking and water for washing that are ready for use, yards that are well swept. As a consequence, they’re unsure whether or not there are resident monks there. Then— If they do the invitation ceremony without investigating, there’s an offense of wrong conduct. If they investigate, but don’t see anyone, and then do the invitation ceremony, there’s no offense. If they investigate, and they see someone, and then do the invitation ceremony together, there’s no offense. If they investigate, and they see someone, but then do the invitation ceremony separately, there’s an offense of wrong conduct.
導線タグ: 上司,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Samādāyachakkaṁ niṭṭhitaṁ. 6. Ādāyapannarasaka Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati.
The group of six on “with” is finished. 6. The group of fifteen on “takes” A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery.
導線タグ: 上司,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena samaggā.
‘This monk is quarrelsome and argumentative, one who creates legal issues in the Sangha. Well then, let’s do a legal procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— illegitimately but with a unanimous assembly.
導線タグ: 食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
asambhogaṁ saṅghena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kataṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ— asambhogaṁ saṅghena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Āvāsaparamparañca, bhikkhave, saṁsatha— ‘channo bhikkhu saṅghena āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammakato— asambhogaṁ saṅghenā’ti. 5.1. Adhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca.
should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has done the legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, prohibiting him from living with the Sangha. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ Monks, you should proclaim from monastery to monastery that the Sangha has done a legal procedure of ejecting Channa for not recognizing an offense, prohibiting him from living with the Sangha.” The group of twelve on illegitimate legal procedures “When a legal procedure of ejection for not recognizing an offense has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghamajjhe asammatā vinayaṁ vissajjenti. “Na, bhikkhave, saṅghamajjhe asammatena vinayo vissajjetabbo. Yo vissajjeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghamajjhe sammatena vinayaṁ vissajjetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbaṁ. Attanā vā attānaṁ sammannitabbaṁ, parena vā paro sammannitabbo. Kathañca attanāva attānaṁ sammannitabbaṁ? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmena vinayaṁ puṭṭho vissajjeyyan’ti.
On one occasion the monks from the group of six replied to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. “You shouldn’t reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha without being approved. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. And it should be done like this. One is either approved through oneself or through someone else. How is one approved through oneself? A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, I will reply when asked by so-and-so on the Monastic Law.’
導線タグ: 自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Tikaṁ. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. The group of three is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe.”
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato adhammena samaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti.
He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately but with a unanimous assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— legitimately but with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—legitimately but with an incomplete assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. “When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of ejection for not recognizing an offense has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
4. Chattiṁsaka Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṁ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe…
4. The group of thirty-six “It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and specified. He’s to be sent back to the beginning. It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, concealed and specified. He’s to be sent back to the beginning. He should then be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offense. It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, both concealed and unconcealed and specified. He’s to be sent back to the beginning. He should then be given probation according to the length of the concealment of those offenses and simultaneously with the probation for the previous offense. It may be that a monk on probation commits a number of offenses entailing suspension, unconcealed and unspecified …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Koṭṭhakassa kavāṭaṁ na hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakaṁ aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikaṁ tāḷacchiddaṁ āviñchanachiddaṁ āviñchanarajjun”ti.
The mound collapsed. “I allow you to construct three kinds of raised foundations: raised foundations of brick, stone, and wood.” It was difficult to get up to the gatehouses. “I allow three kinds of stairs: stairs of brick, stone, and wood.” People fell down while climbing the stairs. “I allow rails.” The gatehouses didn’t have doors. “I allow doors, door frames, lower hinges, upper hinges, door jambs, bolt sockets, bolts, latches, keyholes, door-pulling holes, and door-pulling ropes.”
導線タグ: 子育て,対人恐怖
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho sāriputtamoggallānā yena te paribbājakā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā te paribbājake etadavocuṁ— “gacchāma mayaṁ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā”ti. “Mayaṁ āyasmante nissāya āyasmante sampassantā idha viharāma, sace āyasmantā mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissanti, sabbeva mayaṁ mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissāmā”ti. Atha kho sāriputtamoggallānā yena sañcayo paribbājako tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā sañcayaṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ— “gacchāma mayaṁ, āvuso, bhagavato santike, so no bhagavā satthā”ti. “Alaṁ, āvuso, mā agamittha, sabbeva tayo imaṁ gaṇaṁ pariharissāmā”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho sāriputtamoggallānā sañcayaṁ paribbājakaṁ etadavocuṁ— “Alaṁ, āvuso, mā agamittha, sabbeva tayo imaṁ gaṇaṁ pariharissāmā”ti. Atha kho sāriputtamoggallānā tāni aḍḍhateyyāni paribbājakasatāni ādāya yena veḷuvanaṁ tenupasaṅkamiṁsu.
And they went to those wanderers and said, “We’re going over to the Buddha. He’s our teacher.” “But we look to you for support. If you are to practice the spiritual life under the Great Ascetic, so will all of us.” Then Sāriputta and Moggallāna went to Sañcaya and said, “We’re going over to the Buddha. He’s our teacher.” “Don’t go! The three of us can look after this community together.” Sāriputta and Moggallāna said the same thing a second time and a third time, and they got the same reply. They then took those two hundred and fifty wanderers and went to the Bamboo Grove.
副テーマ: teaching
導線タグ: 介護,食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Kathañca parena paro sammannitabbo? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, itthannāmo itthannāmena vinayaṁ puṭṭho vissajjeyyā’ti. Tena kho pana samayena pesalā bhikkhū saṅghamajjhe sammatā vinayaṁ vissajjenti. Chabbaggiyā bhikkhū labhanti āghātaṁ, labhanti appaccayaṁ, vadhena tajjenti. “Anujānāmi, bhikkhave, saṅghamajjhe sammatenapi parisaṁ oloketvā puggalaṁ tulayitvā vinayaṁ vissajjetun”ti. 14. Codanākathā Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū anokāsakataṁ bhikkhuṁ āpattiyā codenti. “Na, bhikkhave, anokāsakato bhikkhu āpattiyā codetabbo.
And how is one approved through someone else? A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. If the Sangha is ready, so-and-so will reply when asked by so-and-so on the Monastic Law.’ Soon good monks replied to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha after being approved. The monks from the group of six became angry and bitter, and they made threats of violence. “The monk who has been approved should first survey the gathering and evaluate the individuals, and then reply to questions on the Monastic Law in the midst of the Sangha.” 14. Discussion of accusing At one time the monks from the group of six accused a monk of an offense without first getting his permission to do so. “You shouldn’t accuse a monk of an offense without first getting his permission.
導線タグ: 自信,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Tikaṁ. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati anadhiṭṭhitena; nevassa hoti “paccessan”ti, na panassa hoti “na paccessan”ti. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro.
For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.” When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. The group of three is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. He has not decided whether he will return or not. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished.
導線タグ: 上司,子育て,決断,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena tajjanīyakammakato dhammapatirūpakena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— dhammapatirūpakena samaggā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
They do a procedure of condemnation against him— in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha did a legal procedure of condemnation against this monk—in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. Well then, let’s do a procedure of condemnation against him.’ They do a procedure of condemnation against him— in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. “It may be that a monk is quarrelsome and argumentative, one who creates legal issues in the Sangha. The monks consider,
導線タグ: 食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前89909192939495次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ