🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘kukkuccaṁ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘diṭṭhigataṁ me uppannaṁ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘diṭṭhigataṁ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṁ vāssa karissāmī’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘ahañhi garudhammaṁ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite—
「わたしは〔かれの〕悔恨(くかん)を取り除くであろう、あるいは取り除かせるであろう、あるいはかれのために法話(ほうわ)を行うであろう」と。七日間、帰還すべきである。
さてまた、比丘たちよ、ある比丘に邪見(じゃけん)が生じたとする。かれが比丘たちのもとへ使いを遣わして、「わたしに邪見が生じました。比丘たちよ、来てください。わたしは比丘たちのご来訪を望んでおります」と〔言ったとする〕。比丘たちよ、七日用事(しちにちようじ)をもって行くべきである。使いが遣わされていなくとも〔行くべきである〕。ましてや使いが遣わされた場合はなおさらである。——「わたしは〔かれの〕邪見を離れさせるであろう、あるいは離れさせることになるであろう、あるいはかれのために法話を行うであろう」と。七日間、帰還すべきである。
さてまた、比丘たちよ、ある比丘が重罪(じゅうざい)を犯し、別住(べつじゅう、parivāsa)に値するとする。かれが比丘たちのもとへ使いを遣わして、「わたしはまさに重罪を犯し、別住に値する者であります。比丘たちよ、来てください。わたしは比丘たちのご来訪を望んでおります」と〔言ったとする〕。比丘たちよ、七日用事をもって行くべきである。使いが遣わされていなくとも〔行くべきである〕。ましてや使いが遣わされた場合はなおさらである。——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Tena hi, bhante, bhagavantaṁ paṭipucchitvā mama āroceyyāthā”ti. Atha kho āyasmā pilindavaccho rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṁsesi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmatā pilindavacchena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā pilindavaccho bhagavato santike dūtaṁ pāhesi— “rājā, bhante, māgadho seniyo bimbisāro ārāmikaṁ dātukāmo. Kathaṁ nu kho, bhante, mayā paṭipajjitabban”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, ārāmikan”ti. Dutiyampi kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā pilindavaccho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “anuññāto, bhante, bhagavatā ārāmiko”ti?
「されば、尊者よ、世尊にお伺いをたてて、その旨を私にお知らせください」と。
そこで尊者ピリンダヴァッチャは、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラに法(ダンマ)にかなう話をもって、教え示し、決意させ、奮い立たせ、喜ばせた。
かくてマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、尊者ピリンダヴァッチャによって法にかなう話をもって教え示され、決意させられ、奮い立たせられ、喜ばせられて、座より立ち上がり、尊者ピリンダヴァッチャを礼拝し、右繞(うにょう)して立ち去った。
そこで尊者ピリンダヴァッチャは、世尊のもとへ使者を遣わした。「尊者よ、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラが園丁(ārāmika)を施与したいと申しております。世尊よ、私はいかに行動すべきでありましょうか」と。
そこで世尊は、この縁(因縁)、この事件に際して法にかなう話をなされ、比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、園丁を許可する」と。
ふたたびマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラは、尊者ピリンダヴァッチャのもとに近づいた。近づいて、尊者ピリンダヴァッチャを礼拝し、かたわらに坐した。「尊者よ、世尊は園丁をお許しになりましたか」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
evaṁ taṁ veraṁ verena na vūpasameyya. Idāni ca pana me devena jīvitaṁ dinnaṁ, mayā ca devassa jīvitaṁ dinnaṁ. Evaṁ taṁ veraṁ averena vūpasantaṁ. Atha kho, bhikkhave, brahmadatto kāsirājā— ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Yāva paṇḍito ayaṁ dīghāvu kumāro, yatra hi nāma pituno saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānissatī’ti pettikaṁ balañca vāhanañca janapadañca kosañca koṭṭhāgārañca paṭipādesi, dhītarañca adāsi. Tesañhi nāma, bhikkhave, rājūnaṁ ādinnadaṇḍānaṁ ādinnasatthānaṁ evarūpaṁ khantisoraccaṁ bhavissati. Idha kho pana taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti? Tatiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca— “alaṁ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṁ mā kalahaṁ mā viggahaṁ mā vivādan”ti.
「かくのごとく、怨みをもって怨みは静まらない。しかるに今、王は余に命を賜り、余もまた王に命を捧げた。かくのごとく、怨みは怨みなきをもって静まるのである。」
さて、比丘たちよ、カーシの王ブラフマダッタは〔こう思った〕。「まことに不思議なことよ、まことに希有なことよ。このディーガーユという王子は、いかに賢明であることか。父の簡略に語られた言葉の意味を、つぶさに了解するとは。」〔そこで王は、〕軍勢・乗り物・領土・宝蔵・倉庫をことごとく返し与え、また娘をも嫁として与えた。
比丘たちよ、刑罰を用い、武器を執ったかの王たちでさえ、かかる忍耐と柔和(khantisoraccaṁ)を具えていたのである。しかるに、比丘たちよ、かくのごとくよく説かれた法と律(dhammavinaya)において出家した汝らが、忍耐強く柔和であるならば、それこそまことに汝らの面目が輝くというものではないか。」
世尊は三たびもかの比丘たちに告げられた。「もはや〔それで〕よい、比丘たちよ。争うことなく、諍うことなく、対立することなく、論議することなかれ。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Evaṁ, mahārājā”ti. “Tena hi, bhante, ayyassa ārāmikaṁ dammī”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmato pilindavacchassa ārāmikaṁ paṭissutvā, vissaritvā, cirena satiṁ paṭilabhitvā, aññataraṁ sabbatthakaṁ mahāmattaṁ āmantesi— “yo mayā, bhaṇe, ayyassa ārāmiko paṭissuto, dinno so ārāmiko”ti? “Na kho, deva, ayyassa ārāmiko dinno”ti. “Kīva ciraṁ nu kho, bhaṇe, ito hi taṁ hotī”ti? Atha kho so mahāmatto rattiyo gaṇetvā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ etadavoca— “pañca, deva, rattisatānī”ti. “Tena hi, bhaṇe, ayyassa pañca ārāmikasatāni dehī”ti. kho so mahāmatto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā āyasmato pilindavacchassa pañca ārāmikasatāni pādāsi, pāṭiyekko gāmo nivisi.
「はい、大王よ」と〔ピリンダヴァッチャは答えた〕。「では、尊者よ、わたくしは尊師に園丁をお与えいたしましょう」と。
さて、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラ王は、ピリンダヴァッチャ長老に園丁を与えることを約束したものの、それを失念してしまい、久しい時を経てようやく〔そのことを〕思い出し、ある重臣(mahāmatta)——万事を取り仕切る者——を召して、こう問われた。「そなたよ、わたくしが尊師にお約束した園丁は、すでに差し上げたのであろうか」と。「大王よ、尊師にはいまだ園丁をお届けしておりません」と〔重臣は答えた〕。「そなたよ、あれよりどれほどの日が経ったのか」と。そこでその重臣は夜の数を数えて、マガダ国王セーニヤ・ビンビサーラ王にこう申し上げた。「大王よ、五百夜にございます」と。「では、そなたよ、尊師に五百人の園丁を差し上げよ」と。そこでその重臣はマガダ国王セーニヤ・ビンビサーラ王の仰せを奉じて、ピリンダヴァッチャ長老に五百人の園丁を与えた。そして〔その者たちのために〕、ひとつの村が別に設けられた。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, jantāghare therena bhikkhunā nivāriyamānena anādariyaṁ paṭicca pahūtaṁ kaṭṭhaṁ āropetvā aggi dātabbo. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, dvāraṁ thaketvā dvāre nisīditabbaṁ. Yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassa. Tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṁ jantāgharavattaṁ paññapessāmi yathā bhikkhūhi jantāghare sammā vattitabbaṁ. Yo paṭhamaṁ jantāgharaṁ gacchati, sace chārikā ussannā hoti, chārikā chaḍḍetabbā. Sace jantāgharaṁ uklāpaṁ hoti, jantāgharaṁ sammajjitabbaṁ.
「世尊よ、仰せのとおりでございます」と……(中略)……〔世尊は〕叱責し……(中略)……法に適った話をなされ、比丘たちに告げられた——
「比丘たちよ、浴室(jantāghara)において長老比丘が制止しているにもかかわらず、不遜の心をもって多量の薪を積み上げて火をつけてはならない。もしつける者があれば、悪作(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、扉を閉めて扉口に座ってはならない。もし座る者があれば、悪作の罪を犯すことになる。
さればこそ、比丘たちよ、わたしは比丘たちが浴室においていかに正しく振る舞うべきかについて、浴室の規則(jantāgharavatta)を制定することとしよう。最初に浴室に赴く者は、もし灰が積もっていれば、その灰を取り除くべきである。もし浴室が汚れていれば、浴室を掃き清めるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena hi, bhante, thero āyasmantampi ānandaṁ uccinatū”ti. Atha kho therānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kattha nu kho mayaṁ dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāmā”ti? Atha kho therānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “rājagahaṁ kho mahāgocaraṁ pahūtasenāsanaṁ, yannūna mayaṁ rājagahe vassaṁ vasantā dhammañca vinayañca saṅgāyeyyāma. Na aññe bhikkhū rājagahe vassaṁ upagaccheyyun”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho imāni pañca bhikkhusatāni sammanneyya— rājagahe vassaṁ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṁ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṁ vasitabbanti.
「されば、大徳よ、長老は尊者アーナンダをも選んでください」と。
そのとき、長老たちの比丘にこのような思いが起こった。「われわれはいずこにおいて法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)とを合誦(サンギーティ)すべきであろうか」と。そのとき、長老たちの比丘にこのような思いが起こった。「王舎城(ラージャガハ)は托鉢に適した広大なる地にして、臥坐処(センアーサナ)も豊かなり。われわれは王舎城に雨安居(ヴァッサ)を過ごしつつ、法と律とを合誦しようではないか。他の比丘たちは王舎城に雨安居に入るべからず」と。
そのとき、尊者マハーカッサパは僧伽(サンガ)に告知した。「友よ、僧伽よ、聴かれよ。もし僧伽に時宜を得たことであるならば、僧伽はこの五百人の比丘たちを認可されたい――王舎城に雨安居を過ごしつつ、法と律とを合誦するために。他の比丘たちは王舎城に雨安居を過ごすべからず」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha; Saṅghasmiṁ bhijjamānasmiṁ, nāññaṁ bhiyyo amaññaruṁ. Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū. Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me;
群衆の声は騒がしく、誰一人として愚か者とは思わなかった。
僧伽(サンガ)が分裂せんとするとき、これ以上のことはあるまいと思わなかった者はない。
賢者を装った言葉を弄し、口先のみにて語るを事とする者どもは、
おのが欲するままに言葉を引き伸ばし、みずからが何によって導かれているかを知らない。
「かれはわれを罵った、かれはわれを打った、かれはわれに勝った、かれはわれのものを奪った」——
⚠ 初手で出すと冷たく見える
智慧
vinaya
趣旨一致
中
iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Tena kho pana samayena vihārā āḷakamandā honti. Bhikkhū hiriyanti nipajjituṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, tirokaraṇin”ti. Tirokaraṇiṁ ukkhipitvā olokenti …pe…
煉瓦積み、石積み、木積みであると。〔これらに〕昇るときに〔比丘たちが〕難儀する……(中略)……「比丘たちよ、三種の階段を許可する——煉瓦の階段(iṭṭhakāsopāna)、石の階段(silāsopāna)、木の階段(dārusopāna)を」と。〔階段に〕昇るときに〔比丘たちが〕転び落ちる……(中略)……「比丘たちよ、手すり(ālambanabāha)を許可する」と。
さてそのとき、僧房(vihāra)が四方吹き抜けの造りであった。比丘たちは横になることを恥じた。「比丘たちよ、目隠し壁(tirokaraṇi)を許可する」と。〔比丘たちが〕目隠し壁を取り外して外を見る……(中略)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sace paribhaṇḍaṁ uklāpaṁ hoti, paribhaṇḍaṁ sammajjitabbaṁ. Sace pariveṇaṁ uklāpaṁ hoti, pariveṇaṁ sammajjitabbaṁ. Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace jantāgharasālā uklāpā hoti, jantāgharasālā sammajjitabbā. Cuṇṇaṁ sannetabbaṁ, mattikā temetabbā, udakadoṇikāya udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Jantāgharaṁ pavisantena mattikāya mukhaṁ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṁ pavisitabbaṁ. Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ. Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Sace ussahati, jantāghare therānaṁ bhikkhūnaṁ parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ.
周囲の境内(パリバンダ)が汚れているならば、境内を掃き清めるべし。院落(パリヴェーナ)が汚れているならば、院落を掃き清めるべし。貯蔵室(コッタカ)が汚れているならば、貯蔵室を掃き清めるべし。浴室の控えの間(ジャンターガラサーラー)が汚れているならば、控えの間を掃き清めるべし。粉末(チュンナ)を練り合わせ、粘土(マッティカー)を湿らせ、水槽(ウダカドーニカー)に水を注ぎ入れるべし。
浴室(ジャンターガラ)に入るにあたっては、粘土をもって顔に塗り、前と後ろを覆いて入るべし。長老の比丘たちを押しのけて座るべからず。また新参の比丘たちを座席から退けるべからず。余力あらば、浴室にて長老の比丘たちの身体を洗い清める奉仕(パリカンマ)をなすべし。浴室より出るにあたっては、浴室の腰掛板(ジャンターガラピータ)を取り、前と後ろを覆いて退出すべし。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Esā ñatti. Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Imāni pañca bhikkhusatāni sammannati— rājagahe vassaṁ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṁ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṁ vasitabbanti. Yassāyasmato khamati imesaṁ pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ sammuti— rājagahe vassaṁ vasantānaṁ dhammañca vinayañca saṅgāyituṁ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṁ vasitabbanti— so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammatāni saṅghena imāni pañca bhikkhusatāni rājagahe vassaṁ vasantāni dhammañca vinayañca saṅgāyituṁ, na aññehi bhikkhūhi rājagahe vassaṁ vasitabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī”ti.
これは動議(ñatti)である。「尊き友らよ、僧伽(saṅgha)よ、我が言葉を聞かれよ。この五百人の比丘(bhikkhu)たちは、王舎城(Rājagaha)にて安居(vassa)を送り、法(dhamma)と律(vinaya)とを結集(saṅgāyituṁ)するために選定され、他の比丘たちは王舎城にて安居を送るべからず、と。この五百人の比丘たちが王舎城にて安居を送り、法と律とを結集し、他の比丘たちは王舎城にて安居を送るべからずという、この選定を承認される尊者は黙しておられよ。承認されない方は発言されよ。この五百人の比丘たちは、王舎城にて安居を送り、法と律とを結集し、他の比丘たちは王舎城にて安居を送るべからずと、僧伽によって選定された。僧伽はこれを承認せり。ゆえに黙せり。かくのごとく、我はこれを保持する」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘kinti nu kho saṅgho kammaṁ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Kataṁ vā panassa hoti saṅghena kammaṁ tajjanīyaṁ vā niyassaṁ vā pabbājanīyaṁ vā paṭisāraṇīyaṁ vā ukkhepanīyaṁ vā. So ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya— ‘saṅgho me kammaṁ akāsi, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṁ āgatan’ti, gantabbaṁ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite— ‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṁ pāteyya, netthāraṁ vatteyya, saṅgho taṁ kammaṁ paṭippassambheyyā’ti. Sattāhaṁ sannivatto kātabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya—
「いかにして僧伽(サンガ)が羯磨(カンマ)を行わないようにするか、あるいは軽い処分に転じさせることができるか」と考えるならば、七日間の帰還(さんにわった)をなすべきである。また、すでに僧伽によって羯磨が行われていた場合――すなわち、訶責(たじゃにーや)、依止(にやっさ)、駆出(ぱっばーじゃにーや)、悔謝(ぱてぃさーらにーや)、あるいは挙罪(うっけーぱにーや)のいずれかが――もし彼が比丘たちのもとへ使者を遣わして、「僧伽は私に羯磨を行った。比丘たちよ、来てください。私は比丘たちの来訪を願っております」と申し伝えたならば、比丘たちよ、七日以内の用事として赴くべきである。使者が遣わされていない場合でも赴くべきであり、まして使者が遣わされた場合はなおさらである――「いかにして彼が正しく行じ、柔順となり、解脱の道を歩み、僧伽がその羯磨を解除するようになるか」と願いつつ。七日間の帰還をなすべきである。
さてここに、比丘たちよ、一人の比丘尼が病に臥している。もし彼女が比丘たちのもとへ使者を遣わして――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ paccupaṭṭhānaṁ …pe…
「比丘たちよ、これは未だ信を発していない者たちに信を生ぜしめることにもならず……」と述べ、さらに詳しく訓誡された後、法(ダンマ)にかなった話をなされて、比丘たちにこう告げられた——
「比丘たちよ、出罪(abbhāna)を受けるに値しない比丘は、清浄な比丘たち(pakatatta bhikkhū)からの礼拝(abhivādana)を受けてはならず、迎接(paccupaṭṭhāna)を受けてはならず……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, aḍḍhakuṭṭakan”ti. Aḍḍhakuṭṭakā uparito olokenti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo gabbhe— sivikāgabbhaṁ, nāḷikāgabbhaṁ, hammiyagabbhan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū khuddake vihāre majjhe gabbhaṁ karonti. Upacāro na hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, khuddake vihāre ekamantaṁ gabbhaṁ kātuṁ, mahallake majjhe”ti. Tena kho pana samayena vihārassa kuṭṭapādo jīrati. “Anujānāmi, bhikkhave, kulaṅkapādakan”ti. Vihārassa kuṭṭo ovassati …pe…
「比丘たちよ、半壁(アッダクッタカ)を許可する」と。しかるに半壁は上方より見下ろされ……(中略)……「比丘たちよ、三種の房間(ガッバ)を許可する。すなわち、輿房(シヴィカーガッバ)、筒房(ナーリカーガッバ)、高楼房(ハンミヤガッバ)の三つである」と。
さてそのころ、比丘たちは小さな精舎(ヴィハーラ)の中央に房間を設けていた。しかし、そのまわりに通路の余地がなかった。〔そこで世尊は言われた。〕「比丘たちよ、小さな精舎においては片隅に房間を設けることを許可する。大きな精舎においては中央に設けてよい」と。
さてそのころ、精舎の壁の裾(クッタパーダ)が朽ちていた。〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、礎石台(クランカパーダカ)を許可する」と。精舎の壁に雨漏りがし……(中略)……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sace ussahati, udakepi therānaṁ bhikkhūnaṁ parikammaṁ kātabbaṁ. Na therānaṁ bhikkhūnaṁ puratopi nahāyitabbaṁ, na uparitopi nahāyitabbaṁ. Nahātena uttarantena otarantānaṁ maggo dātabbo. Yo pacchā jantāgharā nikkhamati, sace jantāgharaṁ cikkhallaṁ hoti, dhovitabbaṁ. Mattikādoṇikaṁ dhovitvā jantāgharapīṭhaṁ paṭisāmetvā aggiṁ vijjhāpetvā dvāraṁ thaketvā pakkamitabbaṁ. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhūnaṁ jantāgharavattaṁ yathā bhikkhūhi jantāghare sammā vattitabban”ti. 10. Vaccakuṭivattakathā Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu brāhmaṇajātiko vaccaṁ katvā na icchati ācametuṁ— “ko imaṁ vasalaṁ duggandhaṁ āmasissatī”ti. Tassa vaccamagge kimi saṇṭhāti.
「もし余力があれば、水場においても長老比丘たちへの奉仕をなすべきである。長老比丘たちの前に出て沐浴してはならず、また上方に出て沐浴してもならない。沐浴を終えて上がってくる者には、降りていく者のために道を譲るべきである。後から温浴室(jantāghara)を出る者は、温浴室の入口が泥濘んでいるならば、それを洗い清めるべきである。粘土の桶(mattikādoṇikā)を洗い、温浴室の板座を整え、火を消し、扉を閉めて立ち去るべきである。比丘たちよ、これが比丘たちの温浴室における作法(jantāgharavatta)であり、比丘たちが温浴室においていかに正しく振る舞うべきかを示すものである。」
一〇 厠房(vaccakuṭi)における作法の話
さてそのころ、バラモンの家に生まれたある比丘が用を足した後、洗い清めようとしなかった。「誰がこの賤しき者の臭いものに触れようか」と思ったのである。そのため、その者の厠房の道に蛆虫が湧いた。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“gacchānanda, avāpuraṇaṁ ādāya anupariveṇiyaṁ bhikkhūnaṁ ārocehi— ‘icchatāvuso bhagavā dakkhiṇāgiriṁ cārikaṁ pakkamituṁ. Yassāyasmato attho, so āgacchatū’”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā avāpuraṇaṁ ādāya anupariveṇiyaṁ bhikkhūnaṁ ārocesi— Bhikkhū evamāhaṁsu— “bhagavatā, āvuso ānanda, paññattaṁ dasavassāni nissāya vatthuṁ, dasavassena nissayaṁ dātuṁ. Tattha ca no gantabbaṁ bhavissati, nissayo ca gahetabbo bhavissati, ittaro ca vāso bhavissati, puna ca paccāgantabbaṁ bhavissati, puna ca nissayo gahetabbo bhavissati. Sace amhākaṁ ācariyupajjhāyā gamissanti, mayampi gamissāma; no ce amhākaṁ ācariyupajjhāyā gamissanti, mayampi na gamissāma. Lahucittakatā no, āvuso ānanda, paññāyissatī”ti.
「アーナンダよ、鍵を持ってきて、各僧坊を巡り、比丘たちに告げよ。『友らよ、世尊は南山(ダッキナーギリ)へ巡遊に出発されようとしておられる。用のある者は参れ』と。」
「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ尊者は世尊の言葉を承けて、鍵を手に各僧坊を巡り、比丘たちに告げた。
比丘たちはこう言った。「友アーナンダよ、世尊は、十年間は依止(ニッサヤ)のもとに住し、十年の者は依止を与えるべし、と制定されました。もしそこへ参るとなれば、依止を受けねばならず、しばしの滞在となり、また戻らねばならず、また依止を受けねばならないことになります。もし我々の和尚・阿闍梨(アーチャリヤ・ウパッジャーヤ)が参られるならば、我々も参りましょう。参られないならば、我々も参りません。友アーナンダよ、さもなくば、我々は軽率(ラフチッタカター)な者と見なされることになりましょう。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. Aṭṭhicchinnā pāṇaharā, gavāssadhanahārino; Raṭṭhaṁ vilumpamānānaṁ, tesampi hoti saṅgati. Kasmā tumhāka no siyā. Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
他の者どもは知らない、われらはここで滅びゆくのだと。
だが、そこにおいてよく知る者たちがあれば、
その知によって争いは静まる。
骨を断ち、命を奪い、
牛・馬・財宝を掠め、
国土を荒らす者どもにさえ、
和合(さんぎ)はあるのだ。
なにゆえ、汝らにはそれがあり得ないのか。
もし賢明なる友(にぱか・さはーや)を得ることができるならば――
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“anujānāmi, bhikkhave, parittāṇakiṭikaṁ uddasudhan”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno tiṇacchadanā ahi khandhe patati. So bhīto vissaramakāsi. Bhikkhū upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ— “kissa tvaṁ, āvuso, vissaramakāsī”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, vitānan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū mañcapādepi pīṭhapādepi thavikāyo laggenti. Undūrehipi upacikāhipi khajjanti. “Anujānāmi, bhikkhave, bhittikhilaṁ nāgadantakan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū mañcepi pīṭhepi cīvaraṁ nikkhipanti.
「比丘たちよ、小さな防護の小屋(パリッターナキティカ)に、覆い(ウッダスダン)を設けることを許可する」と。
そのころ、ある比丘の草葺きの屋根から蛇が身体の上に落ちた。彼は恐れて叫び声をあげた。比丘たちが駆け寄り、その比丘にこう言った。「友よ、あなたはなぜ叫んだのか」と。
〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、天蓋(ヴィターナ)を設けることを許可する」と。
そのころ、比丘たちは臥牀(マンチャ)の脚にも椅子(ピーティャ)の脚にも袋を掛けていた。〔それらが〕鼠にも蟻にも噛み荒らされた。
〔世尊は言われた。〕「比丘たちよ、壁に打つ釘(ビッティキラ)、象の牙の形の掛け釘(ナーガダンタカ)を設けることを許可する」と。
そのころ、比丘たちは臥牀にも椅子にも衣(チーヴァラ)を置いていた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Etasmiṁ antare anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci. Atha kho āyasmā ānando arahā samāno sannipātaṁ agamāsi. Atha kho āyasmā mahākassapo saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ upāliṁ vinayaṁ puccheyyan”ti. Āyasmā upāli saṅghaṁ ñāpesi— “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ āyasmatā mahākassapena vinayaṁ puṭṭho vissajjeyyan”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo āyasmantaṁ upāliṁ etadavoca— “paṭhamaṁ, āvuso upāli, pārājikaṁ kattha paññattan”ti?
その間に、〔アーナンダは〕執取することなく、諸々の漏(āsava)より心が解脱した。かくして尊者アーナンダは、阿羅漢となって結集(sannipāta)の座に赴いた。
そこで尊者マハーカッサパは僧伽(saṅgha)に告げた。
「友よ、僧伽よ、聞かれよ。もし僧伽にとって時宜にかなえば(pattakalla)、わたしはウパーリに律(vinaya)について問いたいと思う」と。
尊者ウパーリもまた僧伽に告げた。
「尊き方々よ、僧伽よ、聞かれよ。もし僧伽にとって時宜にかなえば、わたしは尊者マハーカッサパに律について問われたことに答えたいと思う」と。
そこで尊者マハーカッサパは尊者ウパーリにこのように言った。
「友よ、ウパーリよ、まず第一に、波羅夷(pārājika)はどこにおいて制定されたのか」と。
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā ogaṇena bhikkhusaṅghena dakkhiṇāgiriṁ cārikaṁ pakkāmi. 40. Nissayamuccanakakathā Atha kho bhagavā dakkhiṇāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā punadeva rājagahaṁ paccāgacchi. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi— “kiṁ nu kho, ānanda, tathāgato ogaṇena bhikkhusaṅghena dakkhiṇāgiriṁ cārikaṁ pakkanto”ti? Atha kho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, byattena bhikkhunā paṭibalena pañcavassāni nissāya vatthuṁ, abyattena yāvajīvaṁ. Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatena bhikkhunā na anissitena vatthabbaṁ. Na asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti na asekkhena samādhikkhandhena, na asekkhena paññākkhandhena na asekkhena vimuttikkhandhena na asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti—
そのとき世尊は、大勢の比丘僧伽とともに南山(ダッキナーギリ)へと遊行に出発された。
第四十節 依止解除に関する話
そのとき世尊は、南山においてご意向のままに滞在されたのち、再びラージャガハへと戻られた。そのとき世尊は、尊者アーナンダに告げられた。
「アーナンダよ、如来はなぜ大勢の比丘僧伽とともに南山へ遊行に出発したのか」
そこで尊者アーナンダは、世尊にこの事情を申し上げた。
そのとき世尊は、この因縁・この事件にもとづいて法の話を説かれ、比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、我は許可する。聡明にして有能な比丘は五年間、依止(ニッサヤ)のもとに住すべし。聡明ならざる者は生涯にわたってそうすべし。比丘たちよ、五つの要素を具えた比丘は、依止なしに住してはならない。すなわち、無学(アセッカ)の戒蘊(シーラッカンダ)を具えていない者、無学の定蘊(サマーディッカンダ)を具えていない者、無学の慧蘊(パンニャーッカンダ)を具えていない者、無学の解脱蘊(ヴィムッティッカンダ)を具えていない者、無学の解脱知見蘊(ヴィムッティニャーナダッサナッカンダ)を具えていない者である。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Saddhiñcaraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, Careyya tenattamano satīmā. No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Saddhiñcaraṁ sādhuvihāri dhīraṁ; Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. Ekassa caritaṁ seyyo, Natthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā,
共に歩む者が善く住し、智慧ある賢者であり、
あらゆる危難を超え乗り越えるならば、
その者とともに、心喜び、念(ねん)を保ちつつ歩むがよい。
もし、共に歩む者が、善く住し、智慧ある賢者――
慎み深き(nipaka)伴侶を得ることができぬならば、
王が征服した国土を捨て去るように、
マータンガの森の象のごとく、ひとり歩め。
ひとりで歩むことこそ勝れり、
愚者(bāla)との交わりはあるべきではない。
ひとり歩み、悪をなすことなかれ。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)