🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

109件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 109
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
不安 vinaya 趣旨一致
Atha kho bodhi rājakumāro dussāni saṁharāpetvā uparikokanade pāsāde āsanaṁ paññapesi. Atha kho bhagavā kokanadaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. Atha kho bodhi rājakumāro buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā, bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho bodhiṁ rājakumāraṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, celapaṭikā akkamitabbā. Yo akkameyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarā itthī apagatagabbhā bhikkhū nimantetvā dussaṁ paññapetvā etadavoca— “akkamatha, bhante, dussan”ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na akkamanti.
The prince then had the cloth folded up and had a seat prepared up in the stilt house. The Buddha ascended the house and sat down on the prepared seat together with the Sangha of monks. The prince personally served the various kinds of fine foods to the Sangha of monks headed by the Buddha. When the Buddha had finished his meal and had washed his hands and bowl, the prince sat down to one side. The Buddha instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, after which he got up from his seat and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t step on a cloth covering. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion a woman who was unable to conceive invited the monks, prepared a cloth, and said, “Venerables, please step on the cloth.” But being afraid of wrongdoing, they refused.
導線タグ: 介護,子育て,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
“Akkamatha, bhante, dussaṁ maṅgalatthāyā”ti. Bhikkhū kukkuccāyantā na akkamiṁsu. Atha kho sā itthī ujjhāyati khiyyati vipāceti— “kathañhi nāma ayyā maṅgalatthāya yāciyamānā celapaṭikaṁ na akkamissantī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tassā itthiyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Gihī, bhikkhave, maṅgalikā. Anujānāmi, bhikkhave, gihīnaṁ maṅgalatthāya yāciyamānena celapaṭikaṁ akkamitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dhotapādakaṁ akkamituṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, dhotapādakaṁ akkamitun”ti.
“Please step on the cloth as a blessing.” They still refused. That woman complained and criticized them, “How can the venerables not step on a cloth as a blessing when asked?” The monks heard the complaints of that woman, and they told the Buddha what had happened. “Householders want blessings. I allow you, when asked, to step on a cloth covering as a blessing for householders.” Being afraid of wrongdoing, the monks did not step on a towel after washing their feet. “I allow you to step on a towel after washing your feet.”
導線タグ: 介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. Sace pānīyaṁ na hoti, pānīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace paribhojanīyaṁ na hoti, paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Sace ācamanakumbhiyā udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Sace saddhivihārikassa anabhirati uppannā hoti, upajjhāyena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace saddhivihārikassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti, upajjhāyena vinodetabbaṁ, vinodāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā.
If the gatehouse is dirty, he should sweep it. If the assembly hall is dirty, he should sweep it. If the water-boiling shed is dirty, he should sweep it. If the restroom is dirty, he should sweep it. If there is no water for drinking, he should get some. If there is no water for washing, he should get some. If there is no water in the restroom ablutions pot, he should fill it. Spiritual support, etc. If the student becomes discontent with the spiritual life, the preceptor should send him away or have him sent away, or he should give him a teaching. If the student becomes anxious, the preceptor should dispel it or have it dispelled, or he should give him a teaching.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 上司,介護,休息,焦り,睡眠
不安 vinaya 趣旨一致
Addasāsuṁ kho te bhikkhū nāḷāgiriṁ hatthiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavocuṁ— “ayaṁ, bhante, nāḷāgiri hatthī caṇḍo manussaghātako imaṁ racchaṁ paṭipanno. Paṭikkamatu, bhante, bhagavā; “Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso, yaṁ parūpakkamena tathāgataṁ jīvitā voropeyya. Anupakkamena, bhikkhave, tathāgatā parinibbāyantī”ti. tatiyampi kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ— “Āgacchatha, bhikkhave, mā bhāyittha. Tena kho pana samayena manussā pāsādesupi hammiyesupi chadanesupi āruḷhā acchanti.
When the monks saw Nāḷāgiri coming, they said to the Buddha, “This elephant coming down the street is the fierce, man-killer Nāḷāgiri. Please retreat, venerable sir.” “Come, don’t be afraid. It’s impossible for anyone to kill the Buddha through an act of violence. The Buddha won’t attain final extinguishment through an act of violence.” and a third time those monks said the same thing to the Buddha, each time getting the same reply. On that occasion people had ascended their stilt houses and even their roofs.
導線タグ: 対人恐怖,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno vinā chattaṁ na phāsu hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa chattaṁ dhāretun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū— gilānasseva bhagavatā chattaṁ anuññātaṁ no agilānassāti— ārāme ārāmūpacāre chattaṁ dhāretuṁ kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, agilānenapi ārāme ārāmūpacāre chattaṁ dhāretun”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sikkāya pattaṁ uṭṭitvā daṇḍe ālaggetvā vikāle aññatarena gāmadvārena atikkamati. “esayyo coro gacchati, asissa vijjotalatī”ti anupatitvā gahetvā sañjānitvā muñciṁsu. Atha kho so bhikkhu ārāmaṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.
was not comfortable without a sunshade. “I allow sick monks to use sunshades.” When they heard that the Buddha had allowed sunshades for the sick, but not for the healthy, and being afraid of wrongdoing, the monks did not use sunshades in the monastery or in the vicinity of the monastery. “I allow you to use a sunshade in a monastery and in the vicinity of a monastery, even if you’re healthy.” Carrying nets and staffs, etc. On one occasion a monk put his almsbowl in a carrying net, hung it from a staff, and passed through the gateway to a certain village at an unusual hour. “This must be a gangster coming with his gleaming sword.” They pounced and seized him, but when they recognized him, they let him go. He returned to the monastery and told the monks what had happened.
導線タグ: 病気,介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
gacchāvuso, taṁ āpattiṁ paṭikaritvā āgaccha; mayaṁ te santike taṁ āpattiṁ paṭikarissāmā”ti. Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse sabbo saṅgho sabhāgaṁ āpattiṁ āpanno hoti. So na jānāti tassā āpattiyā nāmagottaṁ. Tattha añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito byatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Tamenaṁ aññataro bhikkhu yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “yo nu kho, āvuso, evañcevañca karoti, kiṁ nāma so āpattiṁ āpajjatī”ti? So evamāha— “yo kho, āvuso, evañcevañca karoti, imaṁ nāma so āpattiṁ āpajjati. Imaṁ nāma tvaṁ, āvuso, āpattiṁ āpanno;
‘Go and make amends for this offense. When you return, we’ll make amends for it with you.’” Soon afterwards the whole Sangha in a certain monastery had committed the same offense. They did not know the name or the category of that offense. Then a monk arrived who was learned and a master of the tradition; who was an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; who was knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and was afraid of wrongdoing and fond of the training. A monk went up to him and asked, “When someone does such-and-such, what’s the name of the offense he’s committed?” The learned monk replied, “When someone does such-and-such, he’s committed an offense of this name. If you have committed this offense,
副テーマ: control,present_moment
導線タグ: 上司,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena bhikkhū añjanimpi añjanisalākampi kaṇṇamalaharaṇimpi bandhanamattampi kukkuccāyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, añjaniṁ añjanisalākaṁ kaṇṇamalaharaṇiṁ bandhanamattan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saṅghāṭipallatthikāya nisīdanti. Saṅghāṭiyā pattā lujjanti. “Na, bhikkhave, saṅghāṭipallatthikāya nisīditabbaṁ. Yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa vinā āyogena na phāsu hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, āyogan”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
Being afraid of wrongdoing, the monks did not accept ointment boxes, ointment sticks, earpicks, or even metal used for binding. “I allow ointment boxes, ointment sticks, earpicks, and metal used for binding.” On one occasion the monks from the group of six were sitting with their upper robes as a back-and-knee strap. The panels of the robes were torn apart. “You shouldn’t sit with your upper robe as a back-and-knee strap. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” There was a sick monk who was not comfortable without a back-and-knee strap. “I allow back-and-knee straps.” The monks thought,
副テーマ: present_moment
導線タグ: 病気,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṁ ālimpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi davaḍāhakā”ti. “Na, bhikkhave, dāyo ālimpitabbo. Yo ālimpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena vihārā tiṇagahanā honti, davaḍāhe ḍayhamāne vihārā ḍayhanti. Bhikkhū kukkuccāyanti paṭaggiṁ dātuṁ, parittaṁ kātuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, davaḍāhe ḍayhamāne paṭaggiṁ dātuṁ, parittaṁ kātun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rukkhaṁ abhiruhanti, rukkhā rukkhaṁ saṅkamanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—
On one occasion the monks from the group of six set fire to a forest. People complained and criticized them, “They’re just like land clearers.” “You shouldn’t set fire to a forest. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion the dwellings were overgrown with grass. There was a forest fire and the dwellings burned down. Being afraid of wrongdoing, the monks had not lit a counterfire for protection. “When there is a forest fire, I allow you to light a counterfire for protection.” At that time the monks from the group of six climbed trees and then jumped between them. People complained and criticized them,
副テーマ: present_moment
導線タグ: 休息,対人恐怖,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
“seyyathāpi makkaṭā”ti. “Na, bhikkhave, rukkho abhiruhitabbo. Yo abhiruheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kosalesu janapade sāvatthiṁ gacchantassa antarāmagge hatthī pariyuṭṭhāti. Atha kho so bhikkhu rukkhamūlaṁ upadhāvitvā kukkuccāyanto rukkhaṁ na abhiruhi. So hatthī aññena agamāsi. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, sati karaṇīye porisaṁ rukkhaṁ abhiruhituṁ āpadāsu yāvadatthan”ti. Tena kho pana samayena yameḷakekuṭā nāma bhikkhū dve bhātikā honti brāhmaṇajātikā kalyāṇavācā kalyāṇavākkaraṇā.
“They’re just like monkeys!” “You shouldn’t climb trees. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” On one occasion a certain monk was walking on a road through the Kosalan country on his way to Sāvatthī when he was blocked by an elephant. He quickly went up to a tree, but being afraid of wrongdoing, he did not climb it. Soon the elephant went away. When he arrived at Sāvatthī, he told the monks what had happened. They in turn told the Buddha. “I allow you to climb a tree to the height of a man if there’s something to be done, or as far as you need if there’s an emergency.” At this time there were two monks called Yameḷa and Kekuṭa, brothers born into a brahmin family, who were well-spoken and had good voices.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 上司,介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Sace ācamanakumbhiyaṁ udakaṁ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṁ āsiñcitabbaṁ. Sace ācariyassa anabhirati uppannā hoti, antevāsikena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti, antevāsikena vinodetabbaṁ, vinodāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti, antevāsikena vivecetabbaṁ, vivecāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace ācariyo garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho ācariyassa parivāsaṁ dadeyyāti. Sace ācariyo mūlāyapaṭikassanāraho hoti, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho ācariyaṁ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace ācariyo mānattāraho hoti, antevāsikena ussukkaṁ kātabbaṁ—
If there is no water in the restroom ablutions pot, he should fill it. Spiritual support, etc. If the teacher becomes discontent with the spiritual life, the pupil should send him away or have him sent away, or he should give him a teaching. If the teacher becomes anxious, the pupil should dispel it or have it dispelled, or he should give him a teaching. If the teacher has wrong view, the pupil should make him give it up or have someone else do it, or he should give him a teaching. If the teacher has committed a heavy offense and deserves probation, the pupil should try to get the Sangha to give it to him. If the teacher has committed a heavy offense and deserves to be sent back to the beginning, the pupil should try to get the Sangha to do it. If the teacher has committed a heavy offense and deserves the trial period,
副テーマ: present_moment
導線タグ: 介護,休息,焦り,睡眠
不安 vinaya 趣旨一致
sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā …pe… samasamā …pe… thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti dukkaṭassa. Vematikapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ. 31. Kukkuccapakatapannarasaka Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ nāmhākaṁ na kappatī’ti—
When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … an equal number of resident monks arrive … a smaller number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. There’s an offense of wrong conduct for the reciters.” The group of fifteen on being unsure is finished. 31. The group of fifteen on being anxious “On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’
副テーマ: present_moment
導線タグ: 焦り,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ nāmhākaṁ na kappatī’ti— kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, avasesaṁ sotabbaṁ.
Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’ Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. While they’re doing it, an equal number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 焦り,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Uddesakānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ, nāmhākaṁ na kappatī’ti— kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti dukkaṭassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
There’s an offense of wrong conduct for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’ Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. While they’re doing it, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the remainder should be listened to. There’s an offense of wrong conduct for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 焦り
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Te ‘kappateva amhākaṁ uposatho kātuṁ nāmhākaṁ na kappatī’ti— kukkuccapakatā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe …pe… avuṭṭhitāya parisāya …pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya …pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā …pe… samasamā …pe… thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti dukkaṭassa.
They think, ‘It’s allowable for us to do the observance-day ceremony; it’s not unallowable.’ Being anxious, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. When they’ve just finished … When they’ve just finished, and none of the gathering has left … When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left … When they’ve just finished, and the entire gathering has left, a greater number of resident monks arrive … an equal number of resident monks arrive … a smaller number of resident monks arrive. In such a case, what has been recited is valid, and the late arrivals should announce their purity in the presence of the others. There’s an offense of wrong conduct for the reciters.”
副テーマ: present_moment
導線タグ: 焦り,食事
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Kukkuccapakatapannarasakaṁ niṭṭhitaṁ. 32. Bhedapurekkhārapannarasaka Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.
The group of fifteen on being anxious is finished. 32. The group of fifteen on aiming at schism “On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code, aiming at schism. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more. And there’s a serious offense for the reciters. On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 比較,焦り,食事,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
“kahaṁ, bhante, ayyo gamissatī”ti? “Sāvatthiṁ kho ahaṁ, āvuso, gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyā”ti. “Ehi, bhante, gamissāmā”ti. “Nāhaṁ, āvuso, sakkomi, gilānomhī”ti. “Ehi, bhante, yānaṁ abhiruhā”ti. “Alaṁ, āvuso, paṭikkhittaṁ bhagavatā yānan”ti kukkuccāyanto yānaṁ nābhiruhi. Atha kho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa yānan”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
“Venerable, where are you going?” “I’m going to Sāvatthī to visit the Buddha.” “Please come with us.” “I can’t. I’m sick.” “Then please come inside the vehicle.” “Thank you, but the Buddha has prohibited us from traveling in vehicles.” He did not accept because he was afraid of wrongdoing. Then, when he arrived at Sāvatthī, he told the monks what had happened. They in turn told the Buddha. “I allow a vehicle when you’re sick.” The monks thought,
副テーマ: present_moment
導線タグ: 病気,介護,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
Sace antevāsikassa kukkuccaṁ uppannaṁ hoti, ācariyena vinodetabbaṁ, vinodāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsikassa diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti, ācariyena vivecetabbaṁ, vivecāpetabbaṁ, dhammakathā vāssa kātabbā. Sace antevāsiko garudhammaṁ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho, antevāsikassa parivāsaṁ dadeyyāti. Sace antevāsiko mūlāyapaṭikassanāraho hoti, ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho antevāsikaṁ mūlāya paṭikasseyyāti. Sace antevāsiko mānattāraho hoti, ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho antevāsikassa mānattaṁ dadeyyāti. Sace antevāsiko abbhānāraho hoti, ācariyena ussukkaṁ kātabbaṁ— kinti nu kho saṅgho antevāsikaṁ abbheyyāti.
If the pupil becomes anxious, the teacher should dispel it or have it dispelled, or he should give him a teaching. If the pupil has wrong view, the teacher should make him give it up or have someone else do it, or he should give him a teaching. If the pupil has committed a heavy offense and deserves probation, the teacher should try to get the Sangha to give it to him. If the pupil has committed a heavy offense and deserves to be sent back to the beginning, the teacher should try to get the Sangha to do it. If the pupil has committed a heavy offense and deserves the trial period, the teacher should try to get the Sangha to give it to him. If the pupil has committed a heavy offense and deserves rehabilitation, the teacher should try to get the Sangha to give it to him.
導線タグ: 焦り
不安 vinaya 趣旨一致
“Kyāhaṁ, ayyā, karomī”ti? “Sace kho tvaṁ, bhagini, iccheyyāsi, ajjeva bhagavā āyasmantaṁ dabbaṁ mallaputtaṁ nāsāpeyyā”ti. Kiṁ mayā sakkā kātun”ti? “Ehi tvaṁ, bhagini, yena bhagavā tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ evaṁ vadehi— ‘idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ, yāyaṁ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṁ disā sabhayā saītikā saupaddavā; yato nivātaṁ tato savātaṁ; udakaṁ maññe ādittaṁ; ayyenamhi dabbena mallaputtena dūsitā’”ti. “Evaṁ, ayyā”ti kho mettiyā bhikkhunī mettiyabhūmajakānaṁ bhikkhūnaṁ paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. “idaṁ, bhante, nacchannaṁ nappatirūpaṁ, yāyaṁ, bhante, disā abhayā anītikā anupaddavā sāyaṁ disā sabhayā saītikā saupaddavā;
“But what can I do?” “If you like, you could make the Buddha expel Dabba.” “And how can I do that?” “Go to the Buddha and say, ‘Sir, this isn’t proper or appropriate. There’s fear, distress, and oppression in this district, where none of these should exist. It’s windy where it should be calm. It’s as if water is burning. Venerable Dabba the Mallian has raped me.’” Saying, “Alright, venerables,” she went to the Buddha, bowed, what she had been told to say.
副テーマ: fear,peace,present_moment
導線タグ: 介護,対人恐怖
⚠ 出家者向けの文脈
不安 vinaya 趣旨一致
ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā, mā cassa kiñci paṭiggahesī”ti. Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṁ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati. Atha kho jīvako komārabhacco kākaṁ dāsaṁ etadavoca— “handa, bhaṇe kāka, āmalakañca khāda pānīyañca pivassū”ti. “ayaṁ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati, na arahati kiñci pāpakaṁ hotun”ti— upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi. Tassa taṁ upaḍḍhāmalakaṁ khāditaṁ tattheva nicchāresi. Atha kho kāko dāso jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca— “atthi me, ācariya, jīvitan”ti? “Mā, bhaṇe kāka, bhāyi, tvañceva arogo bhavissasi rājā ca.
The king told me that doctors are full of tricks and that I shouldn’t receive anything from you.” Jīvaka then removed the medicinal part of an emblic myrobalan fruit with his nail, before eating it and drinking water. And he said to Kāka, “Here, Kāka, have some emblic myrobalan and water.” “The doctor is eating and drinking it. It can’t be anything bad.” So he ate half a fruit and drank the water. When he had eaten it, he vomited right there. He asked Jīvaka, “Will I survive?” “Don’t be afraid, Kāka. Both you and the king will be well.
副テーマ: present_moment
導線タグ: 上司,介護,食事
不安 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena manussānaṁ mañcampi pīṭhampi cammonaddhāni honti, cammavinaddhāni. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. “Anujānāmi, bhikkhave, gihivikataṁ abhinisīdituṁ, na tveva abhinipajjitun”ti. Tena kho pana samayena vihārā cammavaddhehi ogumphiyanti. Bhikkhū kukkuccāyantā nābhinisīdanti. “Anujānāmi, bhikkhave, bandhanamattaṁ abhinisīditun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū saupāhanā gāmaṁ pavisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.
At that time people’s beds and benches were upholstered and covered with skin. Being afraid of wrongdoing, the monks did not sit on them. “I allow you to sit down on what belongs to a householder, but not to lie down on it.” The dwellings were held together by straps of leather. Being afraid of wrongdoing, the monks did not sit down. “I allow you to sit down against a mere binding made of skin.” At that time the monks from the group of six entered the village wearing sandals. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha.
導線タグ: 介護,対人恐怖,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
← 前123456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ