🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ. So saṅghaṁ daṇḍasammutiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammutiṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā daṇḍena āhiṇḍituṁ. So saṅghaṁ daṇḍasammutiṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammutiṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno daṇḍasammutiyā dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
Monk so-and-so is sick. He’s unable to walk about without a staff. He’s asking the Sangha for permission to use a staff. If the Sangha is ready, it should give monk so-and-so permission to use a staff. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to walk about without a staff. He’s asking the Sangha for permission to use a staff. The Sangha gives monk so-and-so permission to use a staff. Any monk who approves of this should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up.
導線タグ: 上司,病気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato saddhivihāriko nālaṁ paṇāmetuṁ. Upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, paṇāmento anatisāro hoti. Upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti, nādhimatto pasādo hoti, nādhimattā hirī hoti, nādhimatto gāravo hoti, nādhimattā bhāvanā hoti— Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ paṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti, appaṇāmento anatisāro hoti. Upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti, adhimatto pasādo hoti, adhimattā hirī hoti, adhimatto gāravo hoti, adhimattā bhāvanā hoti— Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Taṁ bhikkhū na icchiṁsu pabbājetuṁ. So bhikkhūsu pabbajjaṁ alabhamāno kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.
he doesn’t have much affection for his preceptor; he doesn’t have much confidence in his preceptor; he doesn’t have much conscience in regard to his preceptor; he doesn’t have much respect for his preceptor; he hasn’t developed his mind much under his preceptor. If a student has five qualities, he doesn’t deserve to be dismissed: he has much affection for his preceptor; he has much confidence in his preceptor; he has much conscience in regard to his preceptor; he has much respect for his preceptor; he has developed his mind much under his preceptor. If a student has five qualities, the preceptor is at fault if he doesn’t dismiss him, but not if he does: the student doesn’t have much affection for his preceptor; he doesn’t have much confidence in his preceptor; he doesn’t have much conscience in regard to his preceptor; he doesn’t have much respect for his preceptor; he hasn’t developed his mind much under his preceptor. If a student has five qualities, the preceptor is at fault if he dismisses him, but not if he doesn’t: the student has much affection for his preceptor; he has much confidence in his preceptor; he has much conscience in regard to his preceptor; he has much respect for his preceptor; he has developed his mind much under his preceptor.” On one occasion a brahmin went to the monks and asked for the going forth, but the monks declined. As a result, he became thin, haggard, and pale, with veins protruding all over his body.
導線タグ: 病気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo— ‘parisuddho ahaṁ, bhante; parisuddhoti maṁ dhāretha. Parisuddho ahaṁ, bhante; Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe eko bhikkhu viharati. “bhagavatā anuññātaṁ catunnaṁ pātimokkhaṁ uddisituṁ, tiṇṇannaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ, dvinnaṁ pārisuddhiuposathaṁ kātuṁ. Ahañcamhi ekako. Kathaṁ nu kho mayā uposatho kātabbo”ti? “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe eko bhikkhu viharati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā, maṇḍape vā, rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetvā āsanaṁ paññapetvā padīpaṁ katvā nisīditabbaṁ.
The junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say to the senior monk: ‘I’m pure, venerable. Please remember me as pure.’ And he should repeat this two more times.” At one time on the observance day, a monk was staying in a certain monastery by himself. “The Buddha has instructed that the Monastic Code should be recited when there are four monks and that the observance-day ceremony should be done by declaring purity when there are two or three. But I’m here by myself. So how should I do the observance-day ceremony?” “On the observance day, a monk may be staying by himself in a certain monastery. He should sweep the place where the monks normally go: whether the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree. He should set out water for drinking and water for washing. He should prepare a seat, light a lamp, and sit down.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,子育て,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṁ karaṇīyaṁ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṁ āvāsaṁ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo— ‘anissaro kho me tvaṁ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito ahan’ti. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṁ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṅghena pavāretabban”ti. Pavāraṇākkhandhako catuttho. Tassuddānaṁ Vassaṁvuṭṭhā kosalesu, agamuṁ satthu dassanaṁ; Aphāsuṁ pasusaṁvāsaṁ, aññamaññānulomatā.
If that monk finishes his business in the country and returns to that monastery before the full-moon day of Komudī, and if, while the monks are doing the invitation ceremony, a monk cancels the invitation of the monk who has returned, the monk who has returned should tell him, ‘You have no authority over my invitation; I’ve already done it.’ If, while the monks are doing the invitation ceremony, the monk who has returned cancels the invitation of another monk, the monks should question and examine both and deal with them according to the rule. The Sangha should then continue the invitation ceremony.” The fourth chapter on the invitation ceremony is finished. This is the summary: “Completed rains residence in Kosala, They went to see the Teacher; Living uncomfortably like animals, One another in the proper way.
副テーマ: teaching
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena samaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti— dhammena vaggā. So tamhāpi āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena tajjanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ dhammena vaggehi. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—illegitimately but with a unanimous assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— legitimately but with an incomplete assembly. He then goes to yet another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of condemnation against this monk—legitimately but with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhi, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Paṭippassaddhaṁ saṅghena channassa bhikkhuno, āpattiyā appaṭikamme, ukkhepanīyakammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Āpattiyā appaṭikamme ukkhepanīyakammaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ. 7. Pāpikāyadiṭṭhiyāappaṭinissagge ukkhepanīyakamma Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti— “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā te paṭisevato nālaṁ antarāyāyā”ti. Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū ariṭṭhassa nāma kira bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ—
Any monk who approves of lifting that legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has lifted that legal procedure of ejecting the monk Channa for not making amends for an offense. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The sixth section on the legal procedure of ejection for not making amends for an offense is finished. 7. The legal procedure of ejection for not giving up a bad view At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery. At that time the monk Ariṭṭha, an ex-vulture-killer, had the following bad and erroneous view: “As I understand the Teaching of the Buddha, the things he calls obstacles are not able to obstruct one who indulges in them.” A number of monks heard that Ariṭṭha had that view.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ekassa hoti ārocessāmīti, ekassa hoti na ārocessāmīti. So paṭhamampi yāmaṁ chādeti, dutiyampi yāmaṁ chādeti, tatiyampi yāmaṁ chādeti— uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te gacchanti ārocessāmāti. Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti.
and they regard it as such. One thinks, “I’ll inform,” while the other thinks, “I won’t inform.” He then conceals it during the first part of the night, during the second part of the night, and during the third part of the night. If he’s still concealing it at dawn, he has committed an offense and is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed an offense entailing suspension, and they regard it as such. They go, thinking, “We’ll inform.” On their way, one of them decides to conceal it, thinking, “I won’t inform.”
導線タグ: 上司,決断,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṁ uposatho kātabbo. No ce āgacchanti, ajja me uposathoti adhiṭṭhātabbo. No ce adhiṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā tīhi pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddiseyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā dvīhi pārisuddhiuposatho kātabbo. Kareyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pārisuddhiṁ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbo. Adhiṭṭhaheyya ce, āpatti dukkaṭassā”ti. 25. Āpattipaṭikammavidhi
If other monks arrive, he should do the observance-day ceremony with them. If not, he should determine: ‘Today is my observance day.’ If he doesn’t make a determination, he commits an offense of wrong conduct. Wherever four monks are staying together, three shouldn’t recite the Monastic Code, while the purity of the fourth is brought. If you do recite the Monastic Code, you commit an offense of wrong conduct. Wherever three monks are staying together, two shouldn’t do the observance-day ceremony by declaring purity, while the purity of the third is brought. If you do declare purity, you commit an offense of wrong conduct. Wherever two monks are staying together, one shouldn’t make a determination, while the purity of the other is brought. If you do make a determination, you commit an offense of wrong conduct.” 25. The process for making amends for an offense
導線タグ: 上司
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pavārentā paṇāmañca, kammaṁ gilānañātakā; Rājā corā ca dhuttā ca, bhikkhupaccatthikā tathā. Pañca catutayo dveko, āpanno vematī sari; Sabbo saṅgho vematiko, bahū samā ca thokikā. Āvāsikā cātuddasa, liṅgasaṁvāsakā ubho;
Inviting, and in the seat, Legal procedure, sick, relatives; King, and bandits, and scoundrels, So enemies of monks. Five, four, three, two, one, Committed, unsure, he remembered; The whole Sangha, unsure, Greater, and equal, smaller. Residents, fourteenth, Characteristics, belonging to a Buddhist sect, both;
導線タグ: 上司,病気,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammapatirūpakena vaggā. 17. Niyassakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena niyassakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, niyassassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa niyassakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti—
in a legitimate-like way and with an incomplete assembly.” 17. Discussion of the lifting of the legal procedure of demotion “It may be, monks, that the Sangha has done a legal procedure of demotion against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure. The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of demotion against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So paṭhamampi yāmaṁ chādeti, dutiyampi yāmaṁ chādeti, tatiyampi yāmaṁ chādeti— uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te ummattakā honti. Te pacchā anummattakā hutvā eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ.
He then conceals it during the first part of the night, during the second part of the night, and during the third part of the night. If he’s still concealing it at dawn, he has committed an offense and is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. Two monks have each committed an offense entailing suspension, and they regard it as such. They then go insane. When they regain their sanity, one conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period.
導線タグ: 睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ. So saṅghaṁ sikkāsammutiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno sikkāsammutiṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu gilāno, na sakkoti vinā sikkāya pattaṁ pariharituṁ.
And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to carry his bowl without a carrying net. He’s asking the Sangha for permission to use a carrying net. If the Sangha is ready, it should give monk so-and-so permission to use a carrying net. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Monk so-and-so is sick. He’s unable to carry his bowl without a carrying net.
導線タグ: 上司,病気,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena hi tvaṁ, sāriputta, taṁ brāhmaṇaṁ pabbājehi upasampādehī”ti. “Kathāhaṁ, bhante, taṁ brāhmaṇaṁ pabbājemi upasampādemī”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “yā sā, bhikkhave, mayā tīhi saraṇagamanehi upasampadā anuññātā, taṁ ajjatagge paṭikkhipāmi. Anujānāmi, bhikkhave, ñatticatutthena kammena upasampādetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, upasampādetabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.
Well then, Sāriputta, give that brahmin the going forth and the full ordination.” “But how should I do it?” The Buddha then gave a teaching and addressed the monks: “From today I rescind the full ordination through the taking of the three refuges. Instead you should give the full ordination through a legal procedure consisting of one motion and three announcements. And the ordination should be done like this. A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. If the Sangha is ready, it should give the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Gantabbaṁ na nisinnāya, chandadāne pavāraṇā. Savarehi khepitā megho, antarā ca pavāraṇā; Na icchanti puramhākaṁ, aṭṭhapitā ca bhikkhuno. Kimhi vāti katamañca, Diṭṭhena sutasaṅkāya; Codako cuditako ca, Thullaccayaṁ vatthu bhaṇḍanaṁ;
May go, not with seated, About giving consent, invitation. With primitive tribes, spent, storm, And threat, invitation; They refused, before their, And isn’t canceled, a monk’s. ‘Or why’, and what, Because of the seen, the heard, the suspected; The accuser, and the accused, Serious offense, offense, quarrel;
導線タグ: 食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena niyassakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ niyassakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa niyassakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 18. Pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati.
‘The Sangha has lifted a legal procedure of demotion against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately but with a unanimous assembly. … legitimately but with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way and with an incomplete assembly. … in a legitimate-like way but with a unanimous assembly. …” The permutation series is to be expanded. 18. Discussion of the lifting of the legal procedure of banishment “It may be that the Sangha has done a legal procedure of banishment against a monk, that he then conducts himself properly and suitably so as to deserve to be released, and that he then asks for the lifting of that procedure.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dve bhikkhū saṅghādisesaṁ āpannā honti. Te pātimokkhe uddissamāne evaṁ vadanti— ‘idāneva kho mayaṁ jānāma— ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchatī’ti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṁ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṁ datvā ubhinnampi mānattaṁ dātabbaṁ. Dvebhikkhuvāraekādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 9. Mūlāyaavisuddhinavaka
Two monks have each committed an offense entailing suspension. During the recitation of the Monastic Code, they say, “Just now did we find out that this rule too has come down in the Monastic Code, is included in the Monastic Code, and comes up for recitation every half-month.” They regard it as an offense entailing suspension. One conceals his offense, but not the other. The one who conceals it is to confess an offense of wrong conduct. He should be given probation according to the length of that concealment, and both should then be given the trial period. The group of eleven sections on two monks is finished. 9. The group of nine on unpurified with sending back to the beginning
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. Yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.
This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. Any monk who approves of giving the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so wants the full ordination with venerable so-and-so. The Sangha gives the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘passasī’ti. ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahuposathe āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi, tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā uposatho kātabbo, pātimokkhaṁ sotabbaṁ, na tveva tappaccayā uposathassa antarāyo kātabbo”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabhāgaṁ āpattiṁ desenti. “Na, bhikkhave, sabhāgā āpatti desetabbā. Yo deseyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
‘Do you recognize the offense?’ — ‘Yes, I recognize it.’ — ‘You should restrain yourself in the future.’ On the observance day, a monk may be unsure if he’s committed an offense. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. I’ll make amends for it when I’m sure.’ He can then take part in the observance-day ceremony and listen to the recitation of the Monastic Code. This is not an obstacle to doing the observance-day ceremony.” On one occasion the monks from the group of six confessed shared offenses with one another. “You shouldn’t confess shared offenses with one another. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
導線タグ: 将来,子育て,休息,睡眠,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pavāraṇāsaṅgaho ca, Anissaro pavārayeti. Imamhi khandhake vatthūni chacattārīsāti. Pavāraṇākkhandhako niṭṭhito.
And agreement about the invitation, One without authority, should invite.” In this chapter there are forty-six topics. The chapter on the invitation ceremony is finished.
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pabbājanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
The monks consider, ‘The Sangha has done a legal procedure of banishment against this monk. He has conducted himself properly and suitably so as to deserve to be released, and now asks for the lifting of that procedure. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure— illegitimately and with an incomplete assembly. He then goes to another monastery. There too the monks consider, ‘The Sangha has lifted a legal procedure of banishment against this monk—illegitimately and with an incomplete assembly. Well then, let’s lift that procedure.’ They lift that procedure—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前36373839404142次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ