🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
‘bahussuto nu khomhi, sutadharo, sutasannicayo? Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu bahussuto hoti, sutadharo, sutasannicayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpassa dhammā na bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṁ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Puna caparaṁ, upāli, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ— ‘ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni, suttaso, anubyañjanaso? Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni, suttaso, anubyañjanaso, ‘idaṁ panāvuso, kattha vuttaṁ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro— ‘iṅgha tāva āyasmā vinayaṁ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paro codetabbo”ti. 9. Codakenaupaṭṭhāpetabbadhamma “Codakena, bhante, bhikkhunā paraṁ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo”ti?
‘Have I learned much and do I retain and accumulate what I’ve learned? Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, that have a true goal and are well articulated, and that set out the perfectly complete and pure spiritual life—have I learned many such teachings, retained them in mind, recited them verbally, mentally investigated them, and penetrated them well by view? Is this quality found in me or not?’ If it’s not, there will be those who say, ‘Please learn the tradition first.’ He should reflect, ‘Have I properly learned both Monastic Codes in detail; have I analyzed them well, thoroughly mastered them, and investigated them well, both in terms of the rules and their detailed exposition? Is this quality found in me or not?’ If it’s not, then when he’s asked, ‘Where was this said by the Buddha?’ he won’t be able to reply. And there will be those who say, ‘Please learn the Monastic Law first.’ A monk should see these five qualities in himself before accusing another.” 9. The qualities to be set up by one who accuses another “Sir, how many qualities should a monk set up in himself before accusing another?”
副テーマ: insight,teaching
導線タグ: 上司,将来,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho taṁ sīmaṁ samūhaneyya samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā, saṅgho taṁ sīmaṁ samūhanati samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. Yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṁvāsāya ekuposathāya samugghāto, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Samūhatā sā sīmā saṅghena samānasaṁvāsā ekuposathā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 9. Gāmasīmādi “Asammatāya, bhikkhave, sīmāya aṭṭhapitāya, yaṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati, yā tassa vā gāmassa gāmasīmā, nigamassa vā nigamasīmā, ayaṁ tattha samānasaṁvāsā ekuposathā.
If the Sangha is ready, it should abolish this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha abolishes this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. Any monk who approves of abolishing this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together, should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has abolished this monastery zone, defining who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ 9. Zones of inhabited areas, etc. “There are monks who live supported by inhabited areas where no monastery zone has been established. In these cases, the zone of the inhabited area defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together.
導線タグ: 介護,依存
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti.
there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and none of the gathering has left, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism.
導線タグ: 比較,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. Ādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ. 3. Samādāyasattaka Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ samādāya pakkamati “na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati.
For that monk the robe season ends together with the other monks. The group of seven on “takes” is finished. 3. The group of seven on “with” A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with a finished robe, thinking, “I won’t return.” For that monk the robe season ends when he departs from the monastery. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He then has the robe made. For that monk the robe season ends when the robe is finished. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth.
導線タグ: 上司,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti …pe… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti …pe… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti …pe… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti …pe… parivāsārahassa parivāsaṁ deti …pe… mūlāyapaṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati …pe… mānattārahassa mānattaṁ deti …pe… abbhānārahaṁ abbheti, upasampadārahaṁ upasampādeti, dhammakammaṁ nu kho taṁ, bhante, vinayakamman”ti? “Dhammakammaṁ taṁ, upāli, vinayakammaṁ. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho sativinayārahassa sativinayaṁ deti, amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti, evaṁ kho, upāli, dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ.
does a procedure of demotion against one deserving a procedure of demotion, does a procedure of banishment against one deserving a procedure of banishment, does a procedure of reconciliation against one deserving a procedure of reconciliation, does a procedure of ejection against one deserving a procedure of ejection, gives probation to one deserving probation, sends back to the beginning one deserving to be sent back to the beginning, gives the trial period to one deserving the trial period, or rehabilitates one deserving rehabilitation and gives full ordination to one deserving full ordination, is that a legitimate procedure, in accordance with the Monastic Law?” “That legal procedure, Upāli, is legitimate, in accordance with the Monastic Law. If a unanimous Sangha applies resolution through recollection to one deserving resolution through recollection and applies resolution because of past insanity to one deserving resolution because of past insanity, that procedure is legitimate, in accordance with the Monastic Law,
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ garahati, kammike garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti— Paṭisāraṇīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. 4.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ.
“When a monk has five qualities, a legal procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted: he gives the full ordination; he gives formal support; he has a novice monk attend on him; he accepts being appointed as an instructor of the nuns; he instructs the nuns, whether appointed or not. When a monk has another five qualities, a procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted: he commits the same offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he commits an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he commits an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he criticizes the procedure; he criticizes those who did the procedure. When a monk has eight qualities, a procedure of reconciliation against him shouldn’t be lifted: he cancels the observance-day ceremony of a regular monk; he cancels the invitation ceremony of a regular monk; he directs a regular monk; he gives instructions to a regular monk; he gets permission from a regular monk to correct him; he accuses a regular monk of an offense; he reminds a regular monk of an offense; he associates inappropriately with other monks.” The group of eighteen on not to be lifted is finished. The group of eighteen on to be lifted “When a monk has five qualities, a legal procedure of reconciliation against him should be lifted:
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sāmaṇerassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto ummattako hoti. Ummattakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna anummattako hoti, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto khittacitto hoti. Khittacittassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna akhittacitto hoti, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ.
For a novice monk, the probation is suspended. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. It may be that a monk on probation goes insane. For one who’s insane, the probation is suspended. If he regains his sanity, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. It may be that a monk on probation becomes deranged. For one who’s deranged, the probation is suspended. If he regains his sanity, he continues the previous probationary process right away.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Nāhaṁ sakkomi sattamāse āgametun”ti. “Āgamehi, samma, cha māse …pe… pañca māse … cattāro māse … tayo māse … Aḍḍhamāsassa accayena ubhopi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmā”ti. “Aticiraṁ, samma, aḍḍhamāso. Nāhaṁ sakkomi aḍḍhamāsaṁ āgametun”ti. “Āgamehi, samma, sattāhaṁ yāvāhaṁ putte ca bhātaro ca rajjaṁ niyyādemī”ti. “Na ciraṁ, samma, sattāho, āgamessāmī”ti.
I’m not able to wait for seven months.” “Then wait six months … five months … four months … three months … and we’ll go forth together.” “That’s too long. I’m not able to wait for half a month.” “Then wait seven days, while I hand over the rulership to my sons and brothers.” “Seven days isn’t long. I’ll wait.”
導線タグ: 上司,子育て
智慧 vinaya 趣旨一致
“Codakenupāli, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo— kālena vakkhāmi, no akālena; bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; saṇhena vakkhāmi, no pharusena; atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena; mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti. 10. Codakacuditakapaṭisaṁyuttakathā “Adhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihākārehi vippaṭisāro upadahātabbo”ti? “Adhammacodakassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo— akālenāyasmā codesi, no kālena, alaṁ te vippaṭisārāya;
“He should set up five qualities in himself: ‘I’ll speak at an appropriate time, not at an inappropriate one; I’ll speak the truth, not falsehood; I’ll speak gently, not harshly; I’ll speak what’s beneficial, not what’s unbeneficial; I’ll speak with a mind of good will, not with ill will.’” 10. Discussion on the one who accuses and the one who is accused “Sir, if a monk accuses another illegitimately, in how many ways should regret be aroused in him?” “Regret should be aroused in him in five ways: ‘Venerable, you’re accusing at the wrong time, not at the right time, and so it’s appropriate for you to have regret.
導線タグ: 後悔,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Agāmake ce, bhikkhave, araññe samantā sattabbhantarā, ayaṁ tattha samānasaṁvāsā ekuposathā. sabbo jātassaro asīmo. Nadiyā vā, bhikkhave, samudde vā jātassare vā yaṁ majjhimassa purisassa samantā udakukkhepā, ayaṁ tattha samānasaṁvāsā ekuposathā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīmāya sīmaṁ sambhindanti. “Yesaṁ, bhikkhave, sīmā paṭhamaṁ sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ dhammikaṁ akuppaṁ ṭhānārahaṁ. Yesaṁ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ. Na, bhikkhave, sīmāya sīmā sambhinditabbā. Yo sambhindeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sīmāya sīmaṁ ajjhottharanti. “Yesaṁ, bhikkhave, sīmā paṭhamaṁ sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ dhammikaṁ akuppaṁ ṭhānārahaṁ.
If it is an uninhabited area in the wilderness, a distance of 80 meters on all sides defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together. or a whole lake cannot be a monastery zone in its own right. In a river, in the ocean, and in a lake, the zone that defines who belongs to the same community and who should do the observance-day ceremony together is the distance an average man can splash water in all directions.” At one time the monks from the group of six established a monastery zone that overlapped with an existing monastery zone. “The establishment of the first zone is a legitimate legal procedure that is irreversible and fit to stand. The establishment of the subsequent zone is an illegitimate legal procedure that is reversible and unfit to stand. You shouldn’t establish a monastery zone that overlaps with an existing monastery zone. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time the monks from the group of six established a monastery zone that enclosed one existing monastery zone within it. “The establishment of the first zone is a legitimate legal procedure that is irreversible and fit to stand.
導線タグ: 依存
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa.
When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should do the invitation ceremony once more. And there’s a serious offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, an equal number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited.
導線タグ: 比較,食事,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti. So taṁ cīvaraṁ kāreti. Tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. Tassa bhikkhuno nāsanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro suṇāti—“ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kathinan”ti. Tassa bhikkhuno savanantiko kathinuddhāro.
When he is outside the monastery zone, he thinks, “I won’t make a robe, and I won’t return.” For that monk the robe season ends when he makes that decision. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.” He has the robe made, but it is lost while being made. For that monk the robe season ends when the robe-cloth is lost. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he hears that they have made an end to the robe season in that monastery. For that monk the robe season ends when he hears about the end of the robe season.
導線タグ: 上司,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana saṅgho anatisāro hoti. Yo kho, upāli, samaggo saṅgho amūḷhavinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti …pe… tassapāpiyasikākammārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti …pe… tajjanīyakammārahassa tajjanīyakammaṁ karoti …pe… niyassakammārahassa niyassakammaṁ karoti …pe… pabbājanīyakammārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti …pe… paṭisāraṇīyakammārahassa paṭisāraṇīyakammaṁ karoti …pe… ukkhepanīyakammārahassa ukkhepanīyakammaṁ karoti …pe… parivāsārahassa parivāsaṁ deti …pe… mūlāyapaṭikassanārahaṁ mūlāya paṭikassati …pe…
and the Sangha isn’t at fault. If a unanimous Sangha applies resolution because of past insanity to one deserving resolution because of past insanity, does a procedure of further penalty against one deserving a procedure of further penalty, does a procedure of condemnation against one deserving a procedure of condemnation, does a procedure of demotion against one deserving a procedure of demotion, does a procedure of banishment against one deserving a procedure of banishment, does a procedure of reconciliation against one deserving a procedure of reconciliation, does a procedure of ejection against one deserving a procedure of ejection, gives probation to one deserving probation, sends back to the beginning one deserving to be sent back to the beginning,
導線タグ: 許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena paṭisāraṇīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ na garahati, kammike na garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Paṭisāraṇīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācāmī’ti.
he doesn’t give the full ordination; he doesn’t give formal support; he doesn’t have a novice monk attend on him; he doesn’t accept being appointed as an instructor of the nuns; he doesn’t instruct the nuns, whether appointed or not. When a monk has another five qualities, a procedure of reconciliation against him should be lifted: he doesn’t commit the same offense for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he doesn’t commit an offense similar to the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he doesn’t commit an offense worse than the one for which the Sangha did the procedure of reconciliation against him; he doesn’t criticize the procedure; he doesn’t criticize those who did the procedure. When a monk has eight qualities, a procedure of reconciliation against him should be lifted: he doesn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk; he doesn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk; he doesn’t direct a regular monk; he doesn’t give instructions to a regular monk; he doesn’t get permission from a regular monk to correct him; he doesn’t accuse a regular monk of an offense; he doesn’t remind a regular monk of an offense; he doesn’t associate inappropriately with other monks.” The group of eighteen on to be lifted is finished. “And this is how it should be lifted. The monk Sudhamma should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, and say, ‘Venerables, the Sangha has done a legal procedure of reconciliation against me. I’m now conducting myself properly and suitably, and deserve to be released. I ask for that legal procedure to be lifted.’
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護,子育て,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—
On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’ They then do the invitation ceremony, aiming at schism. When they’ve just finished, and only some members of the gathering have left, a smaller number of resident monks arrive. In such a case, the invitations of those who already have invited are valid, and the late arrivals should invite in the presence of the others. And there’s a serious offense for those who already have invited. On the invitation day, five or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. there are other resident monks who haven’t arrived. They think, ‘May they get lost! May they disappear! We are better off without them.’
導線タグ: 比較,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—bahiddhā kathinuddhāraṁ vītināmeti. Tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ samādāya pakkamati—“paccessan”ti. So bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti. So katacīvaro—“paccessaṁ paccessan”ti—sambhuṇāti kathinuddhāraṁ. Tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kathinuddhāro. Samādāyasattakaṁ niṭṭhitaṁ. 4. Ādāyachakka
A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” but he remains outside the monastery zone until the end of the robe season. For that monk the robe season ends while he is outside the monastery zone. A monk who has participated in the robe-making ceremony leaves the monastery with robe-cloth, thinking, “I’ll return.” When he is outside the monastery zone, he has the robe made. When the robe has been made, he still thinks, “I’ll return,” and they reach the end of the robe season together. For that monk the robe season ends together with the other monks. The group of seven on “with” is finished. 4. The group of six on “takes”
導線タグ: 上司,子育て
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
mānattārahassa mānattaṁ deti …pe… abbhānārahaṁ abbheti, upasampadārahaṁ upasampādeti, evaṁ kho, upāli, dhammakammaṁ hoti vinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho anatisāro hotī”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho sativinayārahassa amūḷhavinayaṁ deti, evaṁ kho, bhikkhave, adhammakammaṁ hoti avinayakammaṁ. Evañca pana saṅgho sātisāro hoti. Yo kho, bhikkhave, samaggo saṅgho sativinayārahassa tassapāpiyasikākammaṁ karoti …pe… sativinayārahassa tajjanīyakammaṁ karoti … sativinayārahassa niyassakammaṁ karoti … sativinayārahassa pabbājanīyakammaṁ karoti …
gives the trial period to one deserving the trial period, or rehabilitates one deserving rehabilitation and gives full ordination to one deserving full ordination, that procedure is legitimate, in accordance with the Monastic Law, and the Sangha isn’t at fault.” Soon afterwards the Buddha addressed the monks: “If a unanimous Sangha applies resolution because of past insanity to one deserving resolution through recollection, that procedure is illegitimate, contrary to the Monastic Law, and the Sangha is at fault. If a unanimous Sangha does a legal procedure of further penalty against one deserving resolution through recollection, does a legal procedure of condemnation against one deserving resolution through recollection, does a legal procedure of demotion against one deserving resolution through recollection, does a legal procedure of banishment against one deserving resolution through recollection,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ sudhammo bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambheti.
And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. If the Sangha is ready, it should lift that legal procedure of reconciliation against him. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has done a legal procedure of reconciliation against the monk Sudhamma. He’s now conducting himself properly and suitably, and deserves to be released. He’s asking for that legal procedure to be lifted. The Sangha lifts that legal procedure of reconciliation against him.
導線タグ: 上司,自信,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ.
For one who’s ejected, the probation is suspended. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. It may be that a monk on probation is ejected for not giving up a bad view. For one who’s ejected, the probation is suspended. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken.” “It may be that a monk deserving to be sent back to the beginning disrobes. For one who’s disrobed, the sending back to the beginning is suspended. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
abhūtenāyasmā cudito, no bhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya; pharusenāyasmā cudito, no saṇhena, alaṁ te avippaṭisārāya; anatthasaṁhitenāyasmā cudito, no atthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya; dosantarenāyasmā cudito, no mettacittena, alaṁ te avippaṭisārāyāti. “Dhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaṭisāro upadahātabbo”ti? “Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo— kālenāyasmā codesi, no akālena, alaṁ te avippaṭisārāya; bhūtenāyasmā codesi, no abhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya; saṇhenāyasmā codesi, no pharusena, alaṁ te avippaṭisārāya; atthasaṁhitenāyasmā codesi, no anatthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You’ve been accused falsely, not truthfully, and so there’s no need for you to have regret. You’ve been accused harshly, not gently, and so there’s no need for you to have regret. You’ve been accused unbeneficially, not beneficially, and so there’s no need for you to have regret. You’ve been accused with a mind of ill will, not with a mind of good will, and so there’s no need for you to have regret.’” “And if a monk accuses another legitimately, in how many ways should non-regret be aroused in him?” “Non-regret should be aroused in him in five ways: ‘Venerable, you’re accusing at the right time, not at the wrong time, and so there’s no need for you to have regret. You’re accusing truthfully, not falsely, and so there’s no need for you to have regret. You’re accusing gently, not harshly, and so there’s no need for you to have regret. You’re accusing beneficially, not unbeneficially, and so there’s no need for you to have regret.
導線タグ: 後悔,罪悪感
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
← 前22232425262728次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ