🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upasampannasamanantarā anācāraṁ ācarati. Bhikkhū evamāhaṁsu— “māvuso, evarūpaṁ akāsi, netaṁ kappatī”ti. “nevāhaṁ āyasmante yāciṁ upasampādetha manti. Kissa maṁ tumhe ayācitā upasampāditthā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ayācitena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yācitena upasampādetuṁ. Evañca pana, bhikkhave, yācitabbo.
On a later occasion, a monk misbehaved immediately after his full ordination. The monks told him, “Don’t do that. It’s not allowable.” “But I didn’t ask you to ordain me. Why did you ordain me without being asked?” They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination to someone who hasn’t asked. If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to give the full ordination to someone who has asked. And this is how they should ask.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu romanthako hoti. So romanthitvā romanthitvā ajjhoharati. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “vikālāyaṁ bhikkhu bhojanaṁ bhuñjatī”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Eso, bhikkhave, bhikkhu aciraṅgoyoniyā cuto. Anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthanaṁ. Na ca, bhikkhave, bahimukhadvāraṁ nīharitvā ajjhoharitabbaṁ. Yo ajjhohareyya, yathādhammo kāretabbo”ti.
The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” At that time there was a monk who was a regurgitator. After regurgitating, he would swallow. The monks complained and criticized him, “This monk is eating at the wrong time.” They told the Buddha. “This monk has only recently passed away as a cow. I allow a regurgitator to regurgitate. But you shouldn’t take it out of the mouth and then swallow it. If you do, you should be dealt with according to the rule.”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
gohanukena jaghanaṁ koṭṭāpenti, hatthaṁ koṭṭāpenti, hatthakocchaṁ koṭṭāpenti, pādaṁ koṭṭāpenti, pādakocchaṁ koṭṭāpenti, ūruṁ koṭṭāpenti, mukhaṁ koṭṭāpenti, dantamaṁsaṁ koṭṭāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṁ ghaṁsāpetabbaṁ …pe… na dantamaṁsaṁ koṭṭāpetabbaṁ. Yā koṭṭāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo mukhaṁ ālimpanti …pe… mukhaṁ ummaddenti, mukhaṁ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṁ lañchenti, aṅgarāgaṁ karonti, mukharāgaṁ karonti, aṅgarāgamukharāgaṁ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe…
their loins tapped with a cow’s jaw bone, their palms tapped, the backs of their hands tapped, the soles of their feet tapped, the tops of their feet tapped, their thighs tapped, their faces tapped, and their gums tapped with a cow’s jaw bone. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t have her loins rubbed with bones, her loins tapped with a cow’s jaw bone, her palms tapped, the back of her hands tapped, the soles of her feet tapped, the top of her feet tapped, her thighs tapped, her face tapped, or her gums tapped with a cow’s jaw bone. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” The nuns from the group of six used facial ointments, applied facial creams, powdered their face, applied rouge to their face, wore cosmetics on their body, wore cosmetics on their face, and wore cosmetics on their body and face. People complained and criticized them,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa saṅghabhattaṁ hoti. Bhattagge bahusitthāni pakiriyiṁsu. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā odane diyyamāne na sakkaccaṁ paṭiggahessanti, ekamekaṁ sitthaṁ kammasatena niṭṭhāyatī”ti. Assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khiyyantānaṁ vipācentānaṁ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, yaṁ diyyamānaṁ patati, taṁ sāmaṁ gahetvā paribhuñjituṁ. Pariccattaṁ taṁ, bhikkhave, dāyakehī”ti. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dīghehi nakhehi piṇḍāya carati.
Soon afterwards a certain association was offering a meal to the Sangha. Lots of rice fell on the floor in the dining hall. People complained and criticized them, “When they’re given rice, how can the Sakyan monastics not receive it with care? Each lump of rice is the result of hard work.” The monks heard the complaints of those people. They told the Buddha. “I allow you to pick up and eat what falls down while being given. It has been relinquished by the donors.” Personal grooming On one occasion a certain monk with long nails was walking for alms.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā mukhaṁ ālimpitabbaṁ …pe… na mukhaṁ ummadditabbaṁ, na mukhaṁ cuṇṇetabbaṁ, na manosilikāya mukhaṁ lañchetabbaṁ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṁ karonti …pe… visesakaṁ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṁ kārāpenti, vesiṁ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṁ ṭhapenti, sūnaṁ ṭhapenti, āpaṇaṁ pasārenti, vaḍḍhiṁ payojenti, vaṇijjaṁ payojenti, dāsaṁ upaṭṭhāpenti, dāsiṁ upaṭṭhāpenti, kammakāraṁ upaṭṭhāpenti, kammakāriṁ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṁ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṁ pakiṇanti, namatakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti.
“They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t use facial ointments, apply facial creams, powder her face, apply rouge to her face, wear cosmetics on her body, wear cosmetics on her face, or wear cosmetics on her body and face. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” The nuns from the group of six made up their eyes, applied facial marks, stared out the windows, exposed themselves to view, organized dancing, appointed sex workers, set up bars, set up slaughterhouses, set up shops, made loans, engaged in trade, were attended on by slaves, were attended on by servants, were attended on by animals, traded in raw and cooked greens, and wore felt. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Aññatarā itthī passitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca— “ehi, bhante, methunaṁ dhammaṁ paṭisevā”ti. “Alaṁ, bhagini, netaṁ kappatī”ti. “Sace kho tvaṁ, bhante, nappaṭisevissasi, idānāhaṁ attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṁ karissāmi— ayaṁ maṁ bhikkhu vippakarotī”ti. “Pajānāhi tvaṁ, bhaginī”ti. Atha kho sā itthī attano nakhehi gattāni vilikhitvā kuppaṁ akāsi— Manussā upadhāvitvā taṁ bhikkhuṁ aggahesuṁ. Addasāsuṁ kho te manussā tassā itthiyā nakhe chavimpi lohitampi. “imissāyeva itthiyā idaṁ kammaṁ, akārako bhikkhū”ti—
A woman who saw him said to him, “Come, venerable, and have sex.” “It’s not allowable.” “If you don’t, I’ll scratch my limbs with my nails and make a scene, saying that you abused me.” “That’s your business, sister.” Yet that woman did as she had threatened. People rushed up and took hold of that monk. But when they saw the skin and blood on that woman’s nails, she had done it herself,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho devadatto tadahuposathe uṭṭhāyāsanā salākaṁ gāhesi— “mayaṁ, āvuso, samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pañca vatthūni yācimhā— ‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa …pe… vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Imāni, bhante, pañca vatthūni anekapariyāyena appicchatāya …pe… Sādhu, bhante, bhikkhū yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya …pe… yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti.
On the observance day soon afterwards, Devadatta got up from his seat and distributed ballots, saying, “We have gone to the ascetic Gotama and asked for five things: ‘In many ways, sir, you praise fewness of wishes, contentment, self-effacement, ascetic practices, being inspiring, the reduction in things, and being energetic. And there are five things that lead to just that: It would be good, sir, if the monks stayed in the wilderness for life, and whoever stayed near inhabited areas would commit an offense; if they were alms-collectors for life, and whoever accepted an invitation would commit an offense; if they were rag-robe wearers for life, and whoever accepted robe-cloth from a householder would commit an offense; if they dwelt at the foot of a tree for life, and whoever took shelter would commit an offense; if they didn’t eat fish or meat for life, and whoever did would commit an offense.’
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṁ kātabbaṁ …pe… na visesakaṁ kātabbaṁ, na olokanakena oloketabbaṁ, na sāloke ṭhātabbaṁ, na naccaṁ kārāpetabbaṁ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṁ ṭhapetabbaṁ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṁ pakiṇitabbaṁ, na namatakaṁ dhāretabbaṁ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṁ dhārenti, tirīṭakaṁ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti …pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyo”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni …pe…
They told the Buddha. “A nun shouldn’t make up her eyes, apply facial marks, stare out a window, expose herself to view, organize dancing, appoint a sex worker, set up a bar, set up a slaughterhouse, set up a shop, make a loan, engage in trade, be attended on by a slave, be attended on by a servant, be attended on by animals, trade in raw and cooked greens, or wear felt. If she does, she commits an offense of wrong conduct.” The nuns from the group of six wore entirely blue robes, entirely yellow robes, entirely red robes, entirely magenta robes, entirely black robes, entirely orange robes, entirely beige robes, robes with borders made from a single piece of cloth, robes with long borders, robes with floral borders, robes with borders decorated with fruit designs, close-fitting jackets, and Lodh-tree robes. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” They told the Buddha. “A nun shouldn’t wear entirely blue robes, entirely yellow robes, entirely red robes, entirely magenta robes, entirely black robes, entirely orange robes, entirely beige robes, robes with borders made from a single piece of cloth, robes with long borders, robes with floral borders, robes with borders decorated with fruit designs, close-fitting jackets,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
na kappaññatra te tayo. Aññatra pañcātireke, sañchinnena samaṇḍalī; Nāññatra puggalā sammā, nissīmaṭṭhonumodati. Kathinānatthataṁ hoti, evaṁ buddhena desitaṁ; Ahatākappapiloti, paṁsu pāpaṇikāya ca. Animittāparikathā,
Not marked, apart from those three. Apart from five or more, With cut sections with panels; Not apart from an individual, correctly, He appreciates outside the monastery zone. The robe-making ceremony is not performed, Thus it was taught by the Buddha; Brand new, nearly new, old, Rag, and from a shop. Without indication, without hint,
老い
vinaya
趣旨一致
中
“Anujānāmi, bhikkhave, nakhacchedanan”ti. Salohitaṁ nakhaṁ chindanti. Aṅguliyo dukkhā honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, maṁsappamāṇena nakhaṁ chinditun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vīsatimaṭṭhaṁ kārāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, vīsatimaṭṭhaṁ kārāpetabbaṁ. Yo kārāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, malamattaṁ apakaḍḍhitun”ti.
“I allow nail clippers.” They cut their nails so short that they bled. Their fingers hurt. “You should cut your nails so that they’re even with the tip of the flesh.” At this time the monks from the group of six polished their finger and toe nails. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t polish your finger and toe nails. If you do, you commit an offense of wrong conduct. But I allow you to remove dirt.”
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ kesā dīghā honti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Ussahanti pana, bhikkhave, bhikkhū aññamaññaṁ kese oropetun”ti? Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā …pe… bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, khuraṁ khurasilaṁ khurasipāṭikaṁ namatakaṁ sabbaṁ khurabhaṇḍan”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū massuṁ kappāpenti …pe… massuṁ vaḍḍhāpenti … caturassakaṁ kārāpenti … parimukhaṁ kārāpenti …
At that time there were monks who had long hair. They told the Buddha. “Are you able to shave each other’s heads?” The Buddha then gave a teaching and addressed the monks: “I allow a razor, a whetstone, a razor case, felt, and all barber equipment.” At this time the monks from the group of six trimmed their beards, grew their beards long, grew sideburns, grew circle beards,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
atirekalābho— vihāro, aḍḍhayogo, pāsādo, hammiyaṁ, guhā. Pūtimuttabhesajjaṁ nissāya pabbajjā, tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo; atirekalābho— sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitan”ti. Upajjhāyavattabhāṇavāro niṭṭhito pañcamo. 18. Ācariyavattakathā Tena kho pana samayena aññataro māṇavako bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. Tassa bhikkhū paṭikacceva nissaye ācikkhiṁsu. “sace me, bhante, pabbajite nissaye ācikkheyyātha, abhirameyyāmahaṁ.
There are these additional allowances: a dwelling, a stilt house, and a cave. One gone forth is supported by medicine of fermented urine. You should persevere with this for life. There are these additional allowances: ghee, butter, oil, honey, and syrup.” The fifth section for recitation on the proper conduct toward the preceptor is finished. 18. Discussion of the proper conduct toward a teacher Soon afterwards a young brahmin went to the monks and asked for the going forth. The monks told him about the four supports. “Venerables, if you had told me about this after my going forth, I would have been fine.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
aḍḍhadukaṁ kārāpenti … dāṭhikaṁ ṭhapenti … sambādhe lomaṁ saṁharāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, massu kappāpetabbaṁ …pe… na massu vaḍḍhāpetabbaṁ … na caturassakaṁ kārāpetabbaṁ … na parimukhaṁ kārāpetabbaṁ … na aḍḍhadukaṁ kārāpetabbaṁ …
sculpted their chest hair, grew mustaches, and removed the hair from their private parts. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t trim your beards, grow your beard long, grow sideburns, grow circle beards, sculpt your chest hair,
老い
vinaya
趣旨一致
中
“vigatathinamiddho kho, āvuso sāriputta, bhikkhusaṅgho. Paṭibhātu taṁ, āvuso sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṁ āyamissāmī”ti. Atha kho devadatto catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena seyyaṁ kappesi. Tassa kilamantassa muṭṭhassatissa asampajānassa muhuttakeneva niddā okkami. Atha kho āyasmā sāriputto ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Āyasmā mahāmoggallāno iddhipāṭihāriyānusāsaniyā bhikkhū dhammiyā kathāya ovadi anusāsi. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ āyasmatā sāriputtena ādesanāpāṭihāriyānusāsaniyā āyasmatā ca mahāmoggallānena iddhipāṭihāriyānusāsaniyā ovadiyamānānaṁ anusāsiyamānānaṁ virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi— “gacchāma mayaṁ, āvuso, bhagavato santike.
“The Sangha of monks is without dullness and drowsiness. Give a teaching, Sāriputta. My back is aching. I need to stretch it.” Devadatta then folded his upper robe in four and lay down on his right side. Because he was tired, absentminded, and heedless, he fell asleep immediately. Venerable Sāriputta then used the wonder of mind reading to instruct those monks, and Venerable Mahāmoggallāna used the wonder of supernormal powers to the same effect. While they were being instructed like this, they experienced the stainless vision of the Truth: “Anything that has a beginning has an end.” And Sāriputta addressed them: “We’re going to the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“yāhaṁ paṭhamaṁ bhikkhaṁ labhissāmi, na taṁ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī”ti. Atha kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ passitvā etadavoca— “handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā”ti. “Alaṁ, ayyā”ti. Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho so bhikkhu taṁ bhikkhuniṁ etadavoca— “Alaṁ, ayyā”ti. “Mayā kho, bhagini, samādānaṁ kataṁ— Handa, bhagini, bhikkhaṁ paṭiggaṇhā”ti. Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṁ dassesi—
not to eat without giving the first almsfood he had received to another monk or nun. He saw that nun and said, “Sister, please accept some almsfood.” “There’s no need, venerable.” He repeated his request a second and a third time, but received the same reply. He then told her about and again requested her to accept some almsfood. Being pressured by that monk, the nun brought out her bowl and showed it to him, saying,
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Na dānāhaṁ, bhante, pabbajissāmi; jegucchā me nissayā paṭikūlā”ti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, paṭikacceva nissayā ācikkhitabbā. Yo ācikkheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, upasampannasamanantarā nissaye ācikkhitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū duvaggenapi tivaggenapi gaṇena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, ūnadasavaggena gaṇena upasampādetabbo. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa.
But now I won’t go forth, for these supports are disgusting and repulsive to me.” They told the Buddha. “You shouldn’t point out the supports beforehand. If you do, you commit an offense of wrong conduct. You should point out the supports immediately after the full ordination.” At that time, monks in groups of two and three gave the full ordination. They told the Buddha. “You shouldn’t give the full ordination in groups of less than ten. If you do, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
“atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā”ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ akaṁsu, pātimokkhaṁ uddisiṁsu. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṁsu bahutarā. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ.
that there were other resident monks who had not arrived. Perceiving that they were acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly was complete although it was not, they did the observance-day ceremony and recited the Monastic Code. While they were doing it, a greater number of resident monks arrived. They told the Buddha. “On the observance day, four or more resident monks may have gathered together in a certain monastery. They don’t know there are other resident monks who haven’t arrived. Perceiving that they’re acting according to the Teaching and the Monastic Law, perceiving that the assembly is complete although it’s not, they do the observance-day ceremony and recite the Monastic Code. While they’re doing it, a greater number of resident monks arrive. In such a case, those monks should recite the Monastic Code once more.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto yenāyasmato soṇassa caṅkamo tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā āyasmato soṇassa caṅkamaṁ lohitena phuṭaṁ, disvāna bhikkhū āmantesi— “kassa nvāyaṁ, bhikkhave, caṅkamo lohitena phuṭo, seyyathāpi gavāghātanan”ti? “Āyasmato, bhante, soṇassa accāraddhavīriyassa caṅkamato pādā bhijjiṁsu. Atha kho bhagavā yenāyasmato soṇassa vihāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ soṇaṁ bhagavā etadavoca— “nanu te, soṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi— ‘ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavīriyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aññataro. Atha ca pana me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati.
Soon afterwards as the Buddha and a number of monks were walking about the dwellings, they came to Soṇa’s walking path. The Buddha looked at it and asked the monks, “Whose walking path is this? It’s covered in blood, like a slaughterhouse.” They told him what had happened. The Buddha then went up to Soṇa’s dwelling and sat down on the prepared seat. Soṇa bowed and sat down, and the Buddha said to him, “Soṇa, while reflecting in private, didn’t you think, ‘I’m one of the Buddha’s energetic disciples, yet my mind isn’t freed from the corruptions through letting go.
⚠ 出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
codetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… sāretvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme dhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 7.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
“When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after accusing the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after reminding the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of ejection for not giving up a bad view has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after charging the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” The group of twelve on legitimate legal procedures of ejection for not giving up a bad view is finished. The group of six on wishing “When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not giving up a bad view: he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; he’s constantly and improperly socializing with householders. When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not giving up a bad view:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い
vinaya
趣旨一致
中
na dāṭhikā ṭhapetabbā … na sambādhe lomaṁ saṁharāpetabbaṁ. Yo saṁharāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sambādhe vaṇo hoti. Bhesajjaṁ na santiṭṭhati. “Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā sambādhe lomaṁ saṁharāpetun”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kattarikāya kese chedāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi gihī kāmabhogino”ti. “Na, bhikkhave, kattarikāya kesā chedāpetabbā.
grow mustaches, or remove the hair from your private parts. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” A certain monk had a sore on his private parts, and the medicine did not stick. “I allow you to remove hair from the private parts if you have a disease.” At that time the monks from the group of six cut their hair with scissors. People complained and criticized them, “They’re just like householders who indulge in worldly pleasures!” “You shouldn’t cut your hair with scissors.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)