🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

569件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 569
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
老い vinaya 趣旨一致
Ahatena atthataṁ hoti kathinaṁ, ahatakappena atthataṁ hoti kathinaṁ, pilotikāya atthataṁ hoti kathinaṁ, paṁsukūlena atthataṁ hoti kathinaṁ, pāpaṇikena atthataṁ hoti kathinaṁ, animittakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, aparikathākatena atthataṁ hoti kathinaṁ, akukkukatena atthataṁ hoti kathinaṁ, asannidhikatena atthataṁ hoti kathinaṁ, anissaggiyena atthataṁ hoti kathinaṁ, kappakatena atthataṁ hoti kathinaṁ, saṅghāṭiyā atthataṁ hoti kathinaṁ, uttarāsaṅgena atthataṁ hoti kathinaṁ, antaravāsakena atthataṁ hoti kathinaṁ, pañcakena vā atirekapañcakena vā tadaheva sañchinnena samaṇḍalīkatena atthataṁ hoti kathinaṁ, puggalassa atthārā atthataṁ hoti kathinaṁ; sammā ce atthataṁ hoti kathinaṁ, tañce sīmaṭṭho anumodati, evampi atthataṁ hoti kathinaṁ. Evaṁ kho, bhikkhave, atthataṁ hoti kathinaṁ. Kathañca, bhikkhave, ubbhataṁ hoti kathinaṁ? Aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā kathinassa ubbhārāya— pakkamanantikā, niṭṭhānantikā, sanniṭṭhānantikā, nāsanantikā, savanantikā, āsāvacchedikā, sīmātikkantikā, sahubbhārā”ti. 2. Ādāyasattaka Bhikkhu atthatakathino katacīvaraṁ ādāya pakkamati—“na paccessan”ti. Tassa bhikkhuno pakkamanantiko kathinuddhāro. Bhikkhu atthatakathino cīvaraṁ ādāya pakkamati. Tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti—“idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ, na paccessan”ti.
The robe-making ceremony has been performed if the cloth is brand new, if it’s nearly new, if it’s old, if it’s a rag, if it’s from a shop; it has been performed if a monk hasn’t made an indication, if a monk hasn’t given a hint, if the robe-cloth hasn’t been borrowed, if it hasn’t been stored, if it’s not to be relinquished, if it has been marked, if it’s an outer robe or an upper robe or a sarong; it has been performed if the robe has been made on that very day with five or more cut sections with panels, if the robe-making ceremony was performed by an individual, if the robe-making ceremony has been performed correctly and if the appreciation for the ceremony was expressed inside the monastery zone. In this way the robe-making ceremony has been performed. And how does the robe season come to an end? There are these eight key phrases for when the robe season ends: when he departs from the monastery, when the robe is finished, when he makes a decision, when the robe-cloth is lost, when he hears about the end of the robe season, when an expectation of more robe-cloth is disappointed, when he is outside the monastery zone, ending together.” 2. The group of seven on “takes” A monk who has participated in the robe-making ceremony takes a finished robe and leaves the monastery, thinking, “I won’t return.” For that monk the robe season ends when he departs from the monastery. A monk who has participated in the robe-making ceremony takes robe-cloth and leaves the monastery. When he is outside the monastery zone, he thinks, “I’ll make the robe right here. I won’t return.”
副テーマ: body
導線タグ: 上司,介護,子育て,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tena, bhikkhave, sudhammena bhikkhunā anudūtena bhikkhunā saddhiṁ macchikāsaṇḍaṁ gantvā citto gahapati khamāpetabbo— ‘khama, gahapati, pasādemi tan’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo— ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, pasādeti tan’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo— ‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, ahaṁ taṁ pasādemī’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā vattabbo—
Sudhamma should now go to Macchikāsaṇḍa with that monk as a companion messenger to ask Citta for forgiveness, saying, ‘Please forgive me, householder; I wish to reconcile with you.’ If he forgives, all is well. If not, the companion messenger should say, ‘Please forgive this monk, householder; he wishes to reconcile with you.’ If he forgives, all is well. If not, the companion messenger should say, ‘Please forgive this monk, householder; I wish to reconcile with you.’ If he forgives, all is well. If not, the companion messenger should say,
導線タグ: 介護,許し
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
‘khama, gahapati, imassa bhikkhuno, saṅghassa vacanenā’ti. Evañce vuccamāno khamati, iccetaṁ kusalaṁ. No ce khamati, anudūtena bhikkhunā sudhammo bhikkhu cittassa gahapatino dassanūpacāraṁ avijahāpetvā savanūpacāraṁ avijahāpetvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ kārāpetvā ukkuṭikaṁ nisīdāpetvā añjaliṁ paggaṇhāpetvā taṁ āpattiṁ desāpetabbo”ti. Atha kho āyasmā sudhammo anudūtena bhikkhunā saddhiṁ macchikāsaṇḍaṁ gantvā cittaṁ gahapatiṁ khamāpesi. So sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, bhikkhū upasaṅkamitvā evaṁ vadeti— “ahaṁ, āvuso, saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattāmi, lomaṁ pātemi, netthāraṁ vattāmi. Kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabban”ti? Bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… “tena hi, bhikkhave, saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhetu. 4.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
‘Please forgive this monk, householder; I ask in the name of the Sangha.’ If he forgives, all is well. If not, then within sight and hearing of Citta, the monk Sudhamma should arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and confess that offense.” Soon afterwards Sudhamma went to Macchikāsaṇḍa with a monk as a companion messenger, and he asked Citta for forgiveness. And he conducted himself properly and suitably, and deserved to be released. He then went to the monks and told them about this, adding, “What should I do now?” The monks told the Buddha. He had the monks gathered and said, “Well then, lift that legal procedure of reconciliation against Sudhamma.” The group of eighteen on not to be lifted
導線タグ: 介護,子育て,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Parivāso niṭṭhito. 3. Cattālīsaka Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu parivasanto vibbhami. So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṁ yāci. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto sāmaṇero hoti.
The section on probation is finished. 3. The group of forty At one time a monk on probation disrobed. He then came back and asked the monks for the full ordination. They told the Buddha. “It may be, monks, that a monk on probation disrobes. For one who’s disrobed, the probation is suspended. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. It may be that a monk on probation becomes a novice monk.
副テーマ: preparation
導線タグ: 介護
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Tatra sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṁ karonti. Parissāvanaṁ na sammati. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, daṇḍaparissāvanan”ti. Daṇḍaparissāvanaṁ na sammati. “Anujānāmi, bhikkhave, ottharakan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū makasehi ubbāḷhā honti. “Anujānāmi, bhikkhave, makasakuṭikan”ti. Tena kho pana samayena vesāliyaṁ paṇītānaṁ bhattānaṁ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti.
where he stayed in the hall with the peaked roof in the Great Wood. At this time the monks were doing building work, but there were not enough water filters. They told the Buddha. “I allow a water filter of cloth fitted to a wooden framework.” There were still not enough filters. “I allow you to filter by spreading cloth on water.” At this time the monks were troubled by mosquitoes. “I allow a mosquito tent.” At this time in Vesālī people had arranged a succession of fine meals.
導線タグ: 転職,介護,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Atha kho bhaddiyo ca sakyarājā anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo ca devadatto ca, upālikappakena sattamā, yathā pure caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṁ niyyanti, evameva caturaṅginiyā senāya niyyiṁsu. Te dūraṁ gantvā senaṁ nivattāpetvā paravisayaṁ okkamitvā ābharaṇaṁ omuñcitvā uttarāsaṅgena bhaṇḍikaṁ bandhitvā upāliṁ kappakaṁ etadavocuṁ— “handa, bhaṇe upāli, nivattassu; alaṁ te ettakaṁ jīvikāyā”ti. Atha kho upālissa kappakassa nivattantassa etadahosi— “caṇḍā kho sākiyā; iminā kumārā nippātitāti ghātāpeyyumpi maṁ. Ime hi nāma sakyakumārā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissanti. Kimaṅgaṁ panāhan”ti. Bhaṇḍikaṁ muñcitvā taṁ bhaṇḍaṁ rukkhe ālaggetvā “yo passati, dinnaṁyeva haratū”ti vatvā yena te sakyakumārā tenupasaṅkami.
Soon afterwards King Bhaddiya, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimila, and Devadatta, with the barber Upāli as the seventh, went out to the park with the fourfold army, just as they had in the past. After going a good distance, they turned back the army. They then entered a foreign territory, removed their ornaments, bound them into a bundle with an upper robe, and said to Upāli, “Now turn back, Upāli. This is enough for you to live on.” As Upāli was returning, he thought, “The Sakyans are temperamental. They may think that I’m responsible for the departure of these young men and have me executed. Now, if these young Sakyans are going forth into homelessness, why shouldn’t I?” Undoing the bundle, he hung the goods from a tree, saying, “This is given to whoever sees it. They may take it away.” And he returned to the young Sakyans.
導線タグ: 上司,介護
老い vinaya 趣旨一致
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, Rājagahaṁ pāvisi bhagavā. Dasavāso dasabalo, Dasadhammavidū dasabhi cupeto; So dasasataparivāro, Rājagahaṁ pāvisi bhagavā”ti. Manussā sakkaṁ devānamindaṁ passitvā evamāhaṁsu— “abhirūpo vatāyaṁ māṇavako, dassanīyo vatāyaṁ māṇavako, pāsādiko vatāyaṁ māṇavako. Evaṁ vutte, sakko devānamindo te manusse gāthāya ajjhabhāsi— “Yo dhīro sabbadhi danto,
Golden in color, The Buddha entered Rājagaha. He has ten abidings and ten powers; He knows ten truths and has ten qualities— With a following of ten times one hundred, The Buddha entered Rājagaha.” People saw Sakka, and they said, “This young brahmin is handsome and graceful. Sakka replied to them in verse: “Unwavering and tamed in all respects,
副テーマ: dignity
導線タグ: 介護,対人恐怖
老い vinaya 趣旨一致
Yesaṁ, bhikkhave, sīmā pacchā sammatā tesaṁ taṁ kammaṁ adhammikaṁ kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ. Na, bhikkhave, sīmāya sīmā ajjhottharitabbā. Yo ajjhotthareyya, āpatti dukkaṭassāti. Anujānāmi, bhikkhave, sīmaṁ sammannantena sīmantarikaṁ ṭhapetvā sīmaṁ sammannitun”ti. 10. Uposathabhedādi Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kati nu kho uposathā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Dveme, bhikkhave, uposathā— cātuddasiko ca pannarasiko ca. Ime kho, bhikkhave, dve uposathā”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi—
The establishment of the subsequent zone is an illegitimate legal procedure that is reversible and unfit to stand. You shouldn’t establish a monastery zone that encloses an existing monastery zone. If you do, you commit an offense of wrong conduct. When you establish a monastery zone, you should leave a gap to any existing monastery zone.” 10. Breach of the observance-day ceremony, etc. The monks thought, “How many observance days are there?” They told the Buddha. “There are two observance days: the fourteenth and the fifteenth day of the lunar half-month.” The monks thought,
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Yannūnāhaṁ veḷuvanaṁ uyyānaṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dadeyyan”ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro sovaṇṇamayaṁ bhiṅkāraṁ gahetvā bhagavato oṇojesi— “etāhaṁ, bhante, veḷuvanaṁ uyyānaṁ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī”ti. Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṁ. Atha kho bhagavā rājānaṁ māgadhaṁ seniyaṁ bimbisāraṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “anujānāmi, bhikkhave, ārāman”ti. Bimbisārasamāgamakathā niṭṭhitā. 14. Sāriputtamoggallānapabbajjākathā Tena kho pana samayena sañcayo paribbājako rājagahe paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ aḍḍhateyyehi paribbājakasatehi.
Why don’t I give it to the Sangha of monks headed by the Buddha?” The king then took hold of a golden ceremonial vessel and dedicated the park to the Buddha, saying, “I give this park, the Bamboo Grove, to the Sangha of monks headed by the Buddha.” The Buddha accepted the park. After instructing, inspiring, and gladdening the king with a teaching, he got up from his seat and left. Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “I allow monasteries.” The account of the meeting with Bimbisāra is finished. 14. The account of the going forth of Sāriputta and Moggallāna At that time the wanderer Sañcaya was staying at Rājagaha with a large group of two hundred and fifty wanderers,
導線タグ: 上司,介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
11. Saṅkhittena pātimokkhuddesādi Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kati nu kho pātimokkhuddesā”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Pañcime, bhikkhave, pātimokkhuddesā. Nidānaṁ uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. Ayaṁ paṭhamo pātimokkhuddeso. Nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ. Ayaṁ dutiyo pātimokkhuddeso. Nidānaṁ uddisitvā cattāri pārājikāni uddisitvā terasa saṅghādisese uddisitvā avasesaṁ sutena sāvetabbaṁ.
11. The recitation of the Monastic Code in brief, etc. The monks thought, “How many ways are there of reciting the Monastic Code?” They told the Buddha. “There are these five ways of reciting the Monastic Code: After reciting the introduction, the rest is announced as if heard. This is the first way. After reciting the introduction and the four rules entailing expulsion, the rest is announced as if heard. This is the second way. After reciting the introduction, the four rules entailing expulsion, and the thirteen rules entailing suspension, the rest is announced as if heard.
導線タグ: 介護,休息,睡眠
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
yathābhūtena ñāyato. Pārājiko vippakatā, paccakkhāto tatheva ca; Upeti paccādiyati, paccādānakathā ca yā. Sīlācāravipatti ca, tathā diṭṭhivipattiyā; Diṭṭhasutaparisaṅkitaṁ, dasadhā taṁ vijānātha. Bhikkhu vipassati bhikkhuṁ,
According to the real method. Offense entailing expulsion, unfinished, And just so renounced; He goes to, he reopens, And discussion on reopening. And failure in morality and conduct, So with failure in view; Seen, heard, suspected, You should know it as tenfold. A monk sees a monk,
導線タグ: 介護,挫折,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Koṭṭhake tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ogumphetvā ullittāvalittaṁ kātuṁ— setavaṇṇaṁ kāḷavaṇṇaṁ gerukaparikammaṁ mālākammaṁ latākammaṁ makaradantakaṁ pañcapaṭikan”ti. Pariveṇaṁ cikkhallaṁ hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, marumbaṁ upakiritun”ti. Na pariyāpuṇanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, padarasilaṁ nikkhipitun”ti. Udakaṁ santiṭṭhati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, udakaniddhamanan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū naggā naggaṁ abhivādenti …pe…
Grass and dust fell into the gatehouses. “I allow you to firm up the structure and then plaster it inside and outside, including: treating with white color, black color, and red ocher; making garland patterns, creeper patterns, shark-teeth patterns, and the fivefold pattern.” The yards were muddy. “I allow a you to cover them with gravel.” They were unable to do it. “I allow you to lay paving stones.” The water remained. “I allow water drains.” At that time naked monks bowed down to other naked monks,
導線タグ: 上司,介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
naggā naggaṁ abhivādāpenti, naggā naggassa parikammaṁ karonti, naggā naggassa parikammaṁ kārāpenti, naggā naggassa denti, naggā paṭiggaṇhanti, naggā khādanti, naggā bhuñjanti, naggā sāyanti, naggā pivanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Na, bhikkhave, naggena naggo abhivādetabbo …pe… na naggena abhivādetabbaṁ … na naggena naggo abhivādāpetabbo … na naggena abhivādāpetabbaṁ … na naggena naggassa parikammaṁ kātabbaṁ … na naggena naggassa parikammaṁ kārāpetabbaṁ … na naggena naggassa dātabbaṁ … na naggena paṭiggahetabbaṁ …
had other naked monks bow down to them, provided assistance to other naked monks, had other naked monks provide assistance to them, gave to other naked monks, received, ate fresh foods, ate cooked foods, ate other foods, and drank. They told the Buddha. “One who is naked shouldn’t bow down to one who is naked, shouldn’t bow down to anyone, shouldn’t have a naked monk bow down to him, shouldn’t have anyone bow down to him, shouldn’t provide assistance to a naked monk, shouldn’t have a naked monk provide assistance to him, shouldn’t give to a naked monk, shouldn’t receive,
導線タグ: 介護,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
5.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Adhisīle sīlavipanno hoti, ajjhācāre ācāravipanno hoti, atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Tiṇṇaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya.
The group of six on wishing “When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of ejecting him for not recognizing an offense: he’s quarrelsome, argumentative, and a creator of legal issues in the Sangha; he’s ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; he’s constantly and improperly socializing with householders. When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not recognizing an offense: he has failed in the higher morality; he has failed in conduct; he has failed in view. When a monk has another three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejecting him for not recognizing an offense: he disparages the Buddha; he disparages the Teaching; he disparages the Sangha. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three kinds of monks:
導線タグ: 上司,介護,挫折,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
na naggena khāditabbaṁ … na naggena bhuñjitabbaṁ … na naggena sāyitabbaṁ … na naggena pātabbaṁ. Yo piveyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū jantāghare chamāya cīvaraṁ nikkhipanti. Cīvaraṁ paṁsukitaṁ hoti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṁsaṁ cīvararajjun”ti. Deve vassante cīvaraṁ ovassati …pe…
shouldn’t eat fresh foods, shouldn’t eat cooked food, shouldn’t eat anything, and shouldn’t drink. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At that time the monks put their robes on the ground in the sauna. The robes became dirty. They told the Buddha. “I allow bamboo robe racks and clotheslines.” It rained and the robes became wet.
導線タグ: 介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Eko bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako; eko bālo hoti abyatto āpattibahulo anapadāno; eko gihisaṁsaṭṭho viharati ananulomikehi gihisaṁsaggehi— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko adhisīle sīlavipanno hoti, eko ajjhācāre ācāravipanno hoti, eko atidiṭṭhiyā diṭṭhivipanno hoti— Aparesampi, bhikkhave, tiṇṇaṁ bhikkhūnaṁ, ākaṅkhamāno saṅgho, āpattiyā adassane, ukkhepanīyakammaṁ kareyya. Eko buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, eko saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati— Āpattiyā adassane ukkhepanīyakamme ākaṅkhamānachakkaṁ niṭṭhitaṁ. 5.4. Tecattālīsavatta Āpattiyā adassane ukkhepanīyakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ.
those who are quarrelsome, argumentative, and creators of legal issues in the Sangha; those who are ignorant and incompetent, often committing offenses, and lacking in boundaries; those who are constantly and improperly socializing with householders. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three other kinds of monks: those who’ve failed in the higher morality; those who’ve failed in conduct; those who’ve failed in view. The Sangha may, if it wishes, do a procedure of ejection for not recognizing an offense against three other kinds of monks: those who disparage the Buddha; those who disparage the Teaching; those who disparage the Sangha.” The group of six on wishing in regard to a procedure of ejection for not recognizing an offense is finished. The forty-three kinds of conduct “A monk who’s had a legal procedure of ejection for not recognizing an offense done against himself should conduct himself properly.
導線タグ: 上司,介護,挫折,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena codanāvatthu tadavasari. Tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse sambahulā bhikkhū viharanti. Tattha thero bhikkhu bālo hoti abyatto. So na jānāti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “bhagavatā paññattaṁ— ‘therādhikaṁ pātimokkhan’ti, ayañca amhākaṁ thero bālo abyatto, na jānāti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. Kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabban”ti? Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, yo tattha bhikkhu byatto paṭibalo tassādheyyaṁ pātimokkhan”ti.
When he eventually arrived, he stayed there. At that time a number of monks were staying in a certain monastery where the most senior monk was ignorant and incompetent. He did not know about the observance-day ceremony or the observance-day procedure, nor about the Monastic Code or its recitation. The other monks knew that the Buddha had laid down a rule that the most senior monk should be in charge of the recitation of the Monastic Code, and so they wondered what to do. They told the Buddha. “In such a case, a competent and capable monk there should be in charge of the recitation of the Monastic Code.”
導線タグ: 介護,自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
nahāne piṭṭhiparikammaṁ sāditabbaṁ. Na pakatatto bhikkhu sīlavipattiyā anuddhaṁsetabbo, na ācāravipattiyā anuddhaṁsetabbo, na diṭṭhivipattiyā anuddhaṁsetabbo, na ājīvavipattiyā anuddhaṁsetabbo, na bhikkhu bhikkhūhi bhedetabbo, na gihiddhajo dhāretabbo, na titthiyaddhajo dhāretabbo, na titthiyā sevitabbā; bhikkhū sevitabbā,
He shouldn’t consent to a regular monk massaging his back when bathing. He shouldn’t charge a regular monk with failure in morality. He shouldn’t charge a regular monk with failure in conduct. He shouldn’t charge a regular monk with failure in view. He shouldn’t charge a regular monk with failure in livelihood. He shouldn’t cause division between monks. He shouldn’t wear lay clothes. He shouldn’t wear the robes of the monastics of other religions. He shouldn’t associate with the monastics of other religions. He should associate with monks.
導線タグ: 転職,挫折,自己否定
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, udakavāhanarajjun”ti. Hatthā dukkhā honti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tulaṁ karakaṭakaṁ cakkavaṭṭakan”ti. Bhājanā bahū bhijjanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo vārake— lohavārakaṁ, dāruvārakaṁ, cammakkhaṇḍan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse udakaṁ vāhentā sītenapi uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, udapānasālan”ti. Udapānasālāya tiṇacuṇṇaṁ paripatati …pe…
“I allow a water-hauling rope.” It hurt their hands. “I allow a well-sweep, a pulley, and well-wheels.” Many vessels broke. “I allow three kinds of buckets: buckets made of iron, wood, and hide.” Hauling water outside, the monks were troubled by the cold and the heat. They told the Buddha. “I allow well houses.” Grass and dust fell into the well houses.
導線タグ: 介護,食事
⚠ 出家者向けの文脈
老い vinaya 趣旨一致
“uddisatu āyasmā pātimokkhan”ti. Sopi evamāha— “Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā bhikkhū viharanti bālā abyattā. Te na jānanti uposathaṁ vā uposathakammaṁ vā, pātimokkhaṁ vā pātimokkhuddesaṁ vā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṁ pāhetabbo— gacchāvuso, saṅkhittena vā vitthārena vā pātimokkhaṁ pariyāpuṇitvāna āgacchāhī”ti. Atha kho bhikkhūnaṁ etadahosi— “kena nu kho pāhetabbo”ti? “Anujānāmi, bhikkhave, therena bhikkhunā navaṁ bhikkhuṁ āṇāpetun”ti. Therena āṇattā navā bhikkhū na gacchanti.
each monk in turn until they reached the most junior monk. And they all gave the same reply. “When all the monks in a monastery are ignorant and incompetent, and none of them is able to recite the Monastic Code, they should straightaway send a monk to a neighboring monastery to learn the Monastic Code, either in brief or in full.” The monks thought, “Who is responsible for sending someone?” “The most senior monk should tell a junior monk to go.” Although told by the senior monk, the junior monks did not go.
導線タグ: 介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ