🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

406件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 406
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Āyasmā ānando etadavoca: “Puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṁ navakānaṁ sataṁ bahūpakāro hoti. So amhe iminā ovādena ovadati: ‘upādāya, āvuso ānanda, asmīti hoti, no anupādāya. Kiñca upādāya asmīti hoti, no anupādāya? Rūpaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ upādāya asmīti hoti, no anupādāya. Seyyathāpi, āvuso ā
At Sāvatthī. There Ānanda addressed the mendicants: “Reverends, mendicants!” “Reverend,” they replied. Ānanda said this: “Reverends, the venerable named Puṇṇa son of Mantāṇī was very helpful to me when I was just ordained. He gave me this advice: ‘Reverend Ānanda, the thought “I am” occurs because of grasping, not without grasping. Grasping what? The thought “I am” occurs because of grasping form, feeling, perception, choices, and consciousness, not without grasping. Suppose there was a woman or
舎衛城にて。そこにてアーナンダは比丘たちに呼びかけた。「尊き方々よ、比丘たちよ」と。「尊者よ」と彼らは答えた。アーナンダはこのように語った。「尊き方々よ、マンターニーの子プンナという尊者は、私が出家したばかりの頃、私に大きな益をもたらしてくださいました。彼はかつて私にこのような教えを授けてくださいました。『尊者アーナンダよ、「我あり」という想念は、取著によって生じるのであり、取著なくしては生じません。何を取著することによってか。色を取著することによって、受を取著することによって、想を取著することによって、行を取著することによって、識を取著することによって、「我あり」という想念は生じるのであり、取著なくしては生じません。たとえば、ある女人あるいは
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kimilāyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Ayaṁ vuccati, kimila, antopūtibhāvo”ti. Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Disvāna bhikkhū āmantesi: “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti? “Evaṁ, bhante” …pe… evaṁ vutte, āyasmā kimilo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, orimaṁ tīraṁ …pe… “katamo ca, kimila, antopūtibhāvo. Idha, kimila, bhikkhu aññataraṁ saṅkiliṭṭhaṁ āpattiṁ āpann
At one time the Buddha was staying near Kimibilā on the bank of the Ganges river. This is called ‘rotting away’.” Seeing a large tree trunk being carried along by the current, he addressed the mendicants: “Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?” “Yes, sir,” they replied. … When this was said, Venerable Kimbila said to the Buddha: “But sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting str
時に、世尊はキンビラーの近く、ガンジス河の岸辺に滞在しておられた。「これを『腐り果てること』と呼ぶのである。」大きな流木が流れに運ばれていくのをご覧になり、世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、あの大きな流木がガンジス河の流れに運ばれていくのが見えるか。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。……かくの如く説かれたとき、尊者キンビラは世尊に申し上げた。「しかし世尊よ、此岸とは何であり、彼岸とは何でございますか。中流に沈むとはいかなることでございましょうか。また、流れに流されてしまうとは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. upahaccaparinibbāyī hoti, asaṅkhāraparinibbāyī hoti, sasaṅkhāraparinibbāyī hoti, uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ …pe… paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Katame satta phalā sattānisaṁsā? Diṭṭheva dhamme
“Mendicants, there are these five faculties. they’re extinguished upon landing … they’re extinguished without extra effort … they’re extinguished with extra effort … they head upstream, going to the Akaniṭṭha realm. Because of developing and cultivating these five faculties, these seven fruits and benefits can be expected.” What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five faculties. Because of developing and cultivating these five faculties, seven
比丘たちよ、これら五根がある。〔或るものは〕到達と同時に涅槃に入り……〔或るものは〕努力を要せずして涅槃に入り……〔或るものは〕努力を重ねて涅槃に入り……〔或るものは〕上流に向かい、色究竟天へと赴く。この五根を修習し、繰り返し修め培うことによって、七つの果報と功徳が期待される。」 いかなる五根であるか。信根・精進根・念根・定根・慧根、これが五根である。この五根を修習し、繰り返し修め培うことによって、七つの
智慧 相応部経典 趣旨一致
Taṁyeva nidānaṁ. “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī”ti? “Sādhu sādhu, āvuso bhadda. Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṁ paṭibhānaṁ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṁ, āvuso bhadda, pucchasi: ‘ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti? Ko panāvuso ānanda, hetu, ko paccayo
The same setting. “What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long after the final quenching of the Realized One? What is the cause, what is the reason why the true teaching does last long after the final quenching of the Realized One?” “Good, good, Reverend Bhadda! Your approach and articulation are excellent, and it’s a good question. For you asked: ‘What is the cause, Reverend Ānanda, what is the reason why the true teaching does not last long a
同じ場所にて。「尊者アーナンダよ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざる原因は何であり、その縁は何でありましょうか。また、如来の般涅槃の後、正法が長く住する原因は何であり、その縁は何でありましょうか。」「善いかな、善いかな、尊者バッダよ。あなたの問いへの向き合い方と言葉の表現は実に優れており、これは真に善き問いであります。なぜならば、あなたはこのように問われたのですから。『尊者アーナンダよ、如来の般涅槃の後、正法が長く住せざる原因は何であり、その縁は何でありましょうか』と。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci jambudīpakā rukkhā, jambū tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ
“Mendicants, of all the trees in the Black Plum Tree Land, the black plum is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities tha
「比丘たちよ、閻浮提にあるすべての樹木の中で、閻浮樹(じゃんぶじゅ)が最勝と称されるごとく、まさにそのように、覚りに導く諸法の中において、慧根(えこん)こそが覚りの成就という点において最勝と称されるのである。」かくのごとく、覚りに導く諸法の中において、慧根は覚りの成就という点において最勝と称される。では、覚りに導く諸法とは何か。信根(しんこん)・精進根(しょうじんこん)・念根(ねんこん)・定根(じょうこん)・慧根(えこん)、これらの五根こそが、覚りに導く諸法である。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaparihānaṁ hoti? Ko nu kho, āvuso ānanda, hetu, ko paccayo yena saddhammaaparihānaṁ hotī”ti? “Sā
At one time the venerables Ānanda and Bhadda were staying near Pāṭaliputta, in the Chicken Monastery. Then in the late afternoon, Venerable Bhadda came out of retreat, went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Ānanda: “What’s the cause, Reverend Ānanda, what’s the reason why the true teaching declines? And what’s the cause, what’s the reason why the true teaching doesn’t decline?” “Good, g
あるとき、尊者アーナンダと尊者バッダは、パータリプッタ近郊の鶏園精舎に滞在されていた。その日の午後遅く、尊者バッダは静坐より出られ、尊者アーナンダのもとへと赴き、ともに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、バッダは一方の座に着き、アーナンダに向かってこう申された。「アーナンダ尊者よ、いかなる因縁により正法は衰滅するのでしょうか。またいかなる因縁により正法は衰滅せずに住するのでしょうか。」「善きかな、善きかな——」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
Atha kho aññataro bhikkhu yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti? “Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti. Atha kho so bhikkhu asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ
Then one mendicant went up to another mendicant and asked, “Reverend, at what point is a mendicant’s vision well purified?” “When a mendicant truly understands the origin and disappearance of the six fields of contact, at that point their vision is well purified.” Not content with that answer, that mendicant went up to a series of other mendicants and received the following answers: “When a mendicant truly understands the origin and disappearance of the five grasping aggregates, at that point th
あるとき、一人の比丘が別の比丘のもとに近づき、こう尋ねた。「尊者よ、いかなる時に比丘の見解は善く清浄となるのでしょうか。」「比丘が六触処の生起と滅尽を如実に了知するとき、その時こそ見解は善く清浄となるのです。」その答えに満足せず、その比丘は次々と他の比丘たちのもとへ赴き、以下の答えを得た。「比丘が五取蘊の生起と滅尽を如実に了知するとき、その時こそ見解は善く清浄となるのです。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci devānaṁ tāvatiṁsānaṁ rukkhā, pārichattako tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāyā”ti. evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Vīriyindriyaṁ …pe… satindriyaṁ … samādhindriyaṁ … paññindriyaṁ bodhipakkh
“Mendicants, of all the trees belonging to the gods of the thirty-three, the Shady Orchid Tree is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened.” In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wis
比丘たちよ、三十三天に属するすべての樹木の中で、パーリジャータ樹(昼度樹)が最勝と称せられる。それと同じく、覚りへと導く諸法の中にあって、慧根は覚りを成就するにおいて最勝と称せられるのである。 では、覚りへと導く諸法とは何であるか。すなわち、信根・精進根・念根・定根・慧根、これらがそれである。
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca: “kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti? “Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā …pe… yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Yā kāci vedanā … yā kā
At Sāvatthī. Seated to one side, Rāhula said to the Buddha: “Sir, how does one know and see so that the heart is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and externally for all signs; and going beyond discrimination, it’s peaceful and well freed?” “Rāhula, when one truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not th
サーヴァッティーにて。ラーフラは傍らに座し、世尊に申し上げた。「尊師よ、いかに知り、いかに見れば、この識ある身において、また外なる一切の相において、我作・我所作・慢の心が除かれ、諸々の戯論を超越して、寂静にして善く解脱することができるのでしょうか。」「ラーフラよ、いかなる種類の色も——過去・未来・現在、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠なるもの・近なるもの——その一切の色を、正しき智慧をもって如実に観ずるがよい。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず』と。」
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci asurānaṁ rukkhā, cittapāṭali tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dham
“Mendicants, of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. Of all the trees belonging to the titans, the vivid patala is said to be th
比丘たちよ、阿修羅に属するすべての樹木の中で、あの鮮やかなるパータラの樹が最勝と称せられる。それと同じく、菩提に資するもろもろの法の中にあって、覚りを得るという意味において、慧根が最勝と称せられるのである。では、菩提に資する法とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根の五根こそが、覚りへと導くがゆえに、菩提分法と称せられるのである。阿修羅に属するすべての樹木の中で、あの鮮やかなるパータラの樹が最勝と称せられるように――
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca anuruddho sākete viharanti kaṇḍakīvane. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anuruddhena saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: “‘sekho, sekho’ti, āvuso anuruddha, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, sekh
At one time the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, and Anuruddha were staying near Sāketa, in the Thorny Wood. Then in the late afternoon, Sāriputta and Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Anuruddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Sāriputta said to Anuruddha: “Reverend, they speak of the one called ‘a trainee’. How is a trainee defined?” “Reverends, a trainee is someone who has partly developed the fou
あるとき、尊者サーリプッタ、マハーモッガッラーナ、アヌルッダの三人は、サーケータ近郊のソーナ林に滞在しておられた。そのとき、夕暮れ時に、サーリプッタとマハーモッガッラーナは坐禅から出られ、アヌルッダのもとに赴き、互いに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、両者は傍らに座られた。サーリプッタはアヌルッダに向かってこう申された。「尊者よ、世に『有学』と呼ばれる者のことが説かれておりますが、有学とはいかなるものと定義されるのでしょうか。」「尊者がたよ、有学とは、四
導線タグ: 罪悪感
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, yavakalāpī cātumahāpathe nikkhittā assa. manasmiṁ haññati manāpāmanāpehi dhammehi. Sace so, bhikkhave, assutavā puthujjano āyatiṁ punabbhavāya ceteti, evañhi so, bhikkhave, moghapuriso suhatataro hoti, seyyathāpi sā yavakalāpī sattamāya byābhaṅgiyā haññamānā. Atha cha purisā āgaccheyyuṁ byābhaṅgihatthā. Te yavakalāpiṁ chahi byābhaṅgīhi haneyyuṁ. Evañhi sā, bhikkhave, yavakalāpī suhatā assa chahi byābhaṅgīhi haññamānā. Atha sattamo puriso āgaccheyya byābhaṅgihattho. So taṁ
“Mendicants, suppose a sheaf of barley was placed at a crossroads. mind by both pleasant and unpleasant ideas. And if that unlearned ordinary person intends to be reborn in a new state of existence in the future, that futile person is even more thoroughly struck, like that sheaf of barley threshed by the seventh person. Then six people would come along carrying flails, and start threshing the sheaf of barley. So that sheaf of barley would be thoroughly threshed by those six flails. Then a sevent
比丘たちよ、たとえば麦の束が辻に置かれてあるとしよう。そこへ六人の者が連枷を手に次々とやって来て、その麦の束を打ち始める。かくしてその麦の束は、六本の連枷によってくまなく打ち叩かれることとなる。そして七人目の者がやって来て、さらに打ち続けるならば、その麦の束は七人目の者によって、いっそう徹底的に打ち叩かれることとなろう。 比丘たちよ、これと同じく、無聞の凡夫は、快なる想いによっても、また不快なる想いによっても、心を打ち叩かれる。そしてその愚かなる者が、未来において新たな存在の境地に再生せんと意図するならば、その者はまさに七人目の者に打ち叩かれる麦の束のごとく、いっそう徹底的に打ち叩かれるのである。
導線タグ: 決断
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā dhammā, paññindriyaṁ tesaṁ aggamakkhāyati, yadidaṁ—bodhāya. Katame ca, bhikkhave, bodhipakkhiyā dhammā? Saddhindriyaṁ, bhikkhave, bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati …pe… paññindriyaṁ bodhipakkhiyo dhammo, taṁ bodhāya saṁvattati. Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci supaṇṇānaṁ rukkhā, kūṭasimbalī tesaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, ye keci bodhipakkhiyā
“Mendicants, of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton tree is said to be the best. In the same way, the faculty of wisdom is said to be the best of the qualities that lead to awakening in terms of becoming awakened. And what are the qualities that lead to awakening? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom are qualities that lead to awakening, in that they lead to becoming awakened. Of all the trees belonging to the phoenixes, the red silk-cotton
比丘たちよ、鳳凰に属する一切の樹木の中で、赤い絹綿の樹が最勝なりと説かれる。これと同じく、覚りに至る諸々の菩提分法の中で、覚りへと導くものとして、慧根が最勝なりと説かれる。では、菩提分法とは何か。信根・精進根・念根・定根・慧根、これらが菩提分法にして、覚りへと導くがゆえに菩提分法と呼ばれるのである。鳳凰に属する一切の樹木の中で、赤い絹綿の樹が最勝であるがごとく、
智慧 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā ayujjhāyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Yathā yathā nijjhāyati, yoniso upaparikkhati; Rittakaṁ tucchakaṁ hoti, yo naṁ passati yoniso. Imañca kāyaṁ ārabbha, bhūripaññena desitaṁ; Pahānaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ, rūpaṁ passatha chaḍḍitaṁ. Āyu usmā ca viññāṇaṁ, yadā kāyaṁ jahantimaṁ; Apaviddho tadā seti, parabhattaṁ acetanaṁ. Etādisāyaṁ santāno, māyāyaṁ bālalāpinī; Vadhako esa akkhāto, sāro ettha na vijjati. Evaṁ khandhe avekkheyya, bhikkhu āraddha
At one time the Buddha was staying near Ayodhya on the bank of the Ganges river. There the Buddha addressed the mendicants: However you contemplate them, examining them rationally, they’re vacuous and hollow when you look at them closely. Concerning this body, he of vast wisdom has taught that when three things are given up, you’ll see this form discarded. When vitality, warmth, and consciousness leave this body, it lies dumped there, food for others, insentient. Such is this continuity, this il
以下は、相応部経典(SN22.95)の翻訳です。 --- あるとき、世尊はアヨーダヤー近郊、ガンジス河の畔に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。「いかように観察しようとも、正しく理智をもってこれを検討するならば、つぶさに見るとき、それらはことごとく空虚にして中身なきものである。この身体について、広大なる智慧を具えし者は説かれた――三つのものが捨て去られるとき、汝らはこの色身の廃棄されるさまを見るであろうと。寿命と体温と識とが、この身体を離れ去るとき、その身はそこに打ち捨てられ、他の生き物の糧となり、無情のものとなる。かくのごときがこの相続であり、この……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattanti. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattantī”ti.
“Mendicants, these four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. These four bases of psychic power, when developed and cultivated, lead solely to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and e
「比丘たちよ、四つの神足は、修習し、多く修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。いかなる四つであるか。すなわち、比丘が欲三昧を具足した神足を修習する場合、精進三昧を具足した神足を修習する場合、心三昧を具足した神足を修習する場合、観三昧を具足した神足を修習する場合、それぞれに勤行を伴うものである。これらの四神足は、修習し、多く修めるならば、ただひとえに厭離へと、離貪へと、滅尽へと、寂静へと、勝智へと、正覚へと、涅槃へと導くものである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “‘Ayaṁ kāye kāyānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Sā kho panāyaṁ kāye kāyānupassanā bhāvetabbā’ti me, bhikkhave …pe… bhāvitā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Ayaṁ vedanāsu vedanānupassanā’ti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapā
At Sāvatthī. “‘This is the observation of an aspect of the body.’ Such, mendicants, was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This observation of an aspect of the body should be developed.’ … ‘This observation of an aspect of the body has been developed.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in me regarding teachings not learned before from another. ‘This is the observation
舎衛城にて。「これは身体の一側面に関する観察である」——諸比丘よ、かくのごとき見解・智・慧・証知・光明が、かつて他より聞かざりし法に関して、我において生起せり。「この身体の一側面に関する観察は、修習されるべきである」……「この身体の一側面に関する観察は、修習され了わった」——かくのごとき見解・智・慧・証知・光明が、かつて他より聞かざりし法に関して、我において生起せり。「これは観察
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati. Tesaṁyeva kaṭṭhānaṁ nānābhāvā vinikkhepā, yā tajjā usmā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. Tajjaṁ phassaṁ paṭicca tajjā vedanā uppajjanti. Tajjassa phassassa nirodhā tajjā vedanā nirujjhantī”ti. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā
“Mendicants, these three feelings are born, rooted, sourced, and dependent on contact. When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops. In the same way, these three feelings are born, rooted, sourced, and dependent on contact. The appropriate feeling arises dependent on the corresponding contact. When the corresponding contact ceases, the appropriate feeling ceases.” What three? Ple
「比丘たちよ、これら三つの受は、触を生まれ処とし、触を根とし、触を因とし、触を縁として生ずるものである。二本の木片を擦り合わせれば、熱が生じ、火が起こる。しかしその木片を引き離し、傍らに置けば、それに応じた熱は滅し、止む。同じように、これら三つの受は、触を生まれ処とし、触を根とし、触を因とし、触を縁として生ずるものである。それぞれの触に縁りて、それに相応する受が生じ、その触が滅すれば、それに相応する受もまた滅するのである。」では、三つとは何か。
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādesuṁ sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādessanti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā iddhipadesaṁ abhinipphādenti sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Katamesaṁ catunnaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadh
“Mendicants, all the ascetics and brahmins in the past who have partly manifested psychic powers have done so by developing and cultivating the four bases of psychic power. All the ascetics and brahmins in the future who will partly manifest psychic powers will do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. All the ascetics and brahmins in the present who are partly manifesting psychic powers do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. What four? It
「比丘たちよ、過去において神通の一端を現じたる一切の沙門・婆羅門は、みな四神足を修習し培うことによりてそれを現じたのである。未来において神通の一端を現ずるであろう一切の沙門・婆羅門もまた、四神足を修習し培うことによりてそれを現ずるであろう。現在において神通の一端を現じつつある一切の沙門・婆羅門もまた、四神足を修習し培うことによりてそれを現じているのである。では、四とは何か。それは
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Jānato ahaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato kiṁ passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā … iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti— evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Bhāvanānuyogaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata me anupādāya ā
At Sāvatthī. “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? ‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such is feeling … Such is perception … Such are choices … Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ The ending of the defilements is for one who knows and sees this. When a mendicant is not committed to devel
舎衛城にて。「比丘たちよ、私は、知り見る者にとって漏の滅尽があると説く。知らず見ざる者にとってではない。何を知り見ることによるのか。『かくのごときが色であり、かくのごときが色の生起であり、かくのごときが色の滅尽である。かくのごときが受であり……かくのごときが想であり……かくのごときが行であり……かくのごときが識であり、かくのごときが識の生起であり、かくのごときが識の滅尽である』と。これを知り見る者にとって、漏の滅尽がある。比丘が禅定の修習に励まないとき……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihariṁsu, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ bhikkhū āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissanti, sabbe te catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi bhikkhū āsavānaṁ khayā an
“Mendicants, all the mendicants in the past … future … present who realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and who live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, do so by developing and cultivating the four bases of psychic power. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. All the mendicants in the pas
比丘たちよ、過去において……未来において……現在において、漏の滅尽によって、無漏の心解脱・慧解脱を現世においてみずから証智し、実証して住した、あるいは住している、あるいは住するであろう、すべての比丘たちは、四神足を修習し、多修することによってそれを成就するのである。 いかなる四つか。ここに比丘は、意欲を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……精進を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……心を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習し……観察を因とする三昧と勤行を具えた神足を修習するのである。 過去において……
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ