🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo tejodhātuyā nirodho … yo vāyodhātuyā nirodho … yo ākāsadhātuyā nirodho … yo viññāṇadhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo …pe… jarāmaraṇassa pātubhāvo; yo āpodhātuyā … yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā … yo ākāsadhātuyā … yo viññāṇadhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kh
At Sāvatthī. the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the earth element, the water element, the fire element, the air element, the space element, and the consciousness element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death
舎衛城にて。 「比丘たちよ、地界・水界・火界・風界・空界・識界の生起・相続・顕現・再生は、すなわち苦の生起にして、諸病の相続にして、老死の顕現に他ならない。 比丘たちよ、地界・水界・火界・風界・空界・識界の滅尽は、すなわち苦の滅尽にして、諸病の静息にして、老死の消滅に他ならない。」
導線タグ: 決断
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ jaleyya. Evameva kho, bhikkhave, saṁyojaniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Ta
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn. And from time to time someone would pour oil in and adjust the wick. Fed and fuelled by that, the oil lamp would burn for a long time. In the same way, there are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Suppose an oil lamp depended on oil and
舎衛城にて。「比丘たちよ、油と芯とに依って燃える油灯があるとせよ。そこへ時おり人が油を注ぎ足し、芯を整えるとする。かく養われ、燃料を与えられて、その油灯は長きにわたり燃え続けるであろう。これと同じく、結縛を堅固ならしめるものどもがある。これらのものどもの楽味に心を向けるとき、汝らの渇愛は増大する。渇愛は取の縁となる。……かくして、この苦の集塊の全体が生起するのである。油と芯とに依って燃える油灯があるとせよ、そして
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Tassa yāni ceva mūlāni adhogamāni, yāni ca tiriyaṅgamāni, sabbāni tāni uddhaṁ ojaṁ abhiharanti. Evañhi so, bhikkhave, mahārukkho tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. Evameva kho, bhikkhave, upādāniyesu dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, mahārukkho. Atha puriso āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya. So taṁ rukkh
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose there was a great tree. And its roots going downwards and across all draw the sap upwards. Fed and fuelled by that, the great tree would stand for a long time. In the same way, there are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Suppose there was a great tree. Then a person comes along with a spad
舎衛城にて。「比丘たちよ、大樹があると仮定せよ。その根は下方へ、また四方へと伸び、すべての養分を上へと吸い上げる。その養いと糧によって、大樹は長久にわたり立ち続けるであろう。同じように、取着を養う事物がある。これらの事物がもたらす喜楽に心を向けるとき、汝らの渇愛は増大する。渇愛は取着の縁となる。……かくして、この苦の集積の全体が生起するのである。大樹があると仮定せよ。そこへ一人の人が鋤を携えてやって来る。
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho māgho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho māgho devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, kiṁsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṁ rocesi gotamā”ti. “Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, kodhaṁ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa vatrabhū; Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, tañhi chetvā
At Sāvatthī. Then, late at night, the glorious godling Māgha, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and addressed the Buddha in verse: “When what is slain do you sleep at ease? When what is slain is there no sorrow? What is the one thing whose killing you approve?” “When anger’s slain you sleep at ease. When anger’s slain there is no sorrow. Anger has a poisonous root, and a honey tip, O Smiter of the Constrictor. The noble ones praise its killing,
サーヴァッティーにて。さて、深夜、光り輝く天子マーガは、祇陀林全体を照らしながら、仏陀のもとに近づき、礼拝して一方に立ち、仏陀に偈をもって語りかけた。「何を滅すれば、安らかに眠れるのでしょうか。何を滅すれば、悲しみがなくなるのでしょうか。何という一つのものを滅することを、あなたは是とされるのでしょうか。」「瞋恚を滅すれば、安らかに眠れる。瞋恚を滅すれば、悲しみはなくなる。瞋恚はその根に毒を持ち、その先端に蜜を持つ。おお、蟒蛇を打ち砕く者よ。聖者たちはその滅することを讃える。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. Kiñca yathābhūtaṁ pajānāti? ‘Idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṁ pajānāti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ d
At Sāvatthī. “Mendicants, develop immersion. A mendicant who has immersion truly understands. What do they truly understand? They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. Develop immersion. A mendicant who has immersion truly understands. That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This i
舎衛城にて。「比丘たちよ、三昧を修めよ。三昧を得た比丘は、よく如実に知見する。では、何を如実に知見するのか。『これは苦である』と如実に知見し……『これは苦の集である』と如実に知見し……『これは苦の滅である』と如実に知見し……『これは苦の滅に至る道である』と如実に知見する。三昧を修めよ。三昧を得た比丘は、よく如実に知見する。それゆえ、汝らは『これは苦である』……『これは苦の集である』……『これは苦の滅である』……と如実に知見せんがために、瞑想を修習すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajiṁsu, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissanti, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, sabbe te catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasa
“Mendicants, whatever gentlemen—past, future, or present—rightly go forth from the lay life to homelessness, all of them do so in order to truly comprehend the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Whatever gentlemen—past, future, or present—rightly go forth from the lay life to homelessness, all of them do so in order to truly comprehend the four noble truths. T
比丘たちよ、いかなる善男子であれ――過去、未来、あるいは現在において――正しく在家の生活を離れて出家する者は、すべてその目的はただ一つ、四聖諦を真に了知せんがためである。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に至る道の聖諦である。いかなる善男子であれ――過去、未来、あるいは現在において――正しく在家の生活を離れて出家する者は、すべてその目的はただ一つ、この四聖諦を真に了知せんがためである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha, seyyathidaṁ— kāmavitakkaṁ, byāpādavitakkaṁ, vihiṁsāvitakkaṁ. Taṁ kissa hetu? Nete, bhikkhave, vitakkā atthasaṁhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattanti. Vitakkentā ca kho tumhe, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti vitakkeyyātha, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti vitakkeyyātha. Taṁ kissa
“Mendicants, don’t think bad, unskillful thoughts, such as sensual, malicious, and cruel thoughts. Why is that? Because those thoughts aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. When you think, you should think: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of su
比丘たちよ、欲念・瞋念・害念のごとき、悪しき不善の思惟を起こしてはならない。それはなぜか。これらの思惟は、利益をもたらさず、梵行の根本にも関わらず、厭離・離貪・滅尽・寂静・勝智・正覚・涅槃へと導くものでもないからである。汝らが思惟するならば、まさにこのように思惟すべきである。「これが苦である」と……「これが苦の集起である」と……「これが苦の滅尽である」と……「これが苦の滅尽に導く道である」と……。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāpathaviyā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhipeyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yā vā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā yā vā mahāpathavī”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāpathaviṁ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā”ti. “Eva
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a person was to place seven clay balls the size of jujube seeds on the great earth. What do you think, mendicants? Which is more: the seven clay balls the size of jujube seeds, or the great earth?” “Sir, the great earth is certainly more. The seven clay balls the size of jujube seeds are tiny. Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over an
舎衛城にて。「比丘たちよ、ある人が、棗の実ほどの大きさの七つの土の塊を、この大地の上に置いたとしよう。比丘たちよ、どう思うか。棗の実ほどの七つの土の塊と、大地とでは、いずれが多いか」「世尊よ、大地こそはるかに多うございます。棗の実ほどの七つの土の塊は、あまりにも僅かなるもの。大地と比べれば、その百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及びませぬ」「同じように、聖なる弟子にとって、すでに滅し尽くされた苦しみは……
導線タグ: 決断
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya. Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti? “Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ub
At Sāvatthī. “Mendicants, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean. What do you think, mendicants? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?” “Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the ocean, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.” “In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、譬えば、ある人が大海より二、三滴の水を掬い取ったとしよう。比丘たちよ、汝らはいかに思うか。掬い取られた二、三滴の水と、大海に湛えられた水と、いずれが多いか。」「世尊よ、大海に湛えられた水こそ、遥かに多うございます。掬い取られた二、三滴の水は、極めて僅かなるものにございます。大海の水に比ぶれば、百分の一にも、千分の一にも、十万分の一にも及ばぬものでございます。」「同じように、聖なる弟子にとって、すでに滅し去られた苦しみの方が、遥かに多いのである……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññeyyan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe …pe… udapādi. ‘Taṁ kho panidaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ pariññātan’ti, bhikkhave, tathāgatānaṁ pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṁ udapādi, ñāṇaṁ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Idaṁ dukkhasamudayaṁ ariyasaccan’ti bhikkhave, tathāgatānaṁ p
“‘This is the noble truth of suffering.’ Such was the vision, knowledge, wisdom, realization, and light that arose in the Realized Ones regarding teachings not learned before from another. ‘This noble truth of suffering should be completely understood.’ … ‘This noble truth of suffering has been completely understood.’ … ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … ‘This noble truth of the origin of suffering should be given up.’ … ‘This noble truth of the origin of suffering has been
「これが苦の聖諦である」——かくのごとき見、智、慧、覚、光明が、かつて他より聞き学んだことなき法について、如来に生起した。「この苦の聖諦は、あまねく了知されるべきである」……「この苦の聖諦は、あまねく了知された」……「これが苦集の聖諦である」……「この苦集の聖諦は、断捨されるべきである」……「この苦集の聖諦は、断捨された」……
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ ariyasaccaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ. Katamañca, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? ‘Pañcupādānakkhandhā’ tissa vacanīyaṁ, seyyathidaṁ— rūpupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Idaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ. Katamañca, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ— kāmataṇ
“Mendicants, there are these four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. And what is the noble truth of suffering? You should say: ‘The five grasping aggregates’. That is: form, feeling, perception, choices, and consciousness. This is called the noble truth of suffering. And what is the noble truth of the origin of suffering? It’s the craving that leads to future lives
比丘たちよ、四つの聖なる真理がある。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に導く道の聖諦である。では、苦の聖諦とは何か。「五取蘊である」と答えるべきであろう。すなわち、色・受・想・行・識である。これを苦の聖諦と名づける。では、苦の集の聖諦とは何か。それは、来世へと導く渇愛である。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “ahaṁ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī”ti? “Dukkhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā paṭhamaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhasamudayaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā dutiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dhāremi; dukkhanirodhaṁ khvāhaṁ, bhante, bhagavatā tatiyaṁ ariyasaccaṁ desitaṁ dh
“Mendicants, do you remember the four noble truths that I taught?” When he said this, one of the mendicants said to the Buddha: “I do, sir.” “How so, mendicant?” “Sir, I remember that suffering is the first noble truth you’ve taught; the origin of suffering is the second; the cessation of suffering is the third; and the practice that leads to the cessation of suffering is the fourth. That’s how I remember the four noble truths as you’ve taught them.” “Good, good, mendicant! It’s good that you re
「比丘たちよ、私が説いた四聖諦を、汝らは覚えているか。」 かく仰せられると、比丘の一人が世尊に申し上げた。「はい、世尊よ、覚えております。」「いかに覚えているか、比丘よ。」「世尊よ、私は次のように覚えております。苦は、世尊が説かれた第一の聖諦。苦の集起は第二の聖諦。苦の滅尽は第三の聖諦。そして苦の滅尽に至る道は第四の聖諦と。かくのごとく、世尊が説かれた四聖諦を私は記憶しております。」「善い哉、善い哉、比丘よ。よくぞ覚えていた。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘avijjā, avijjā’ti, bhante, vuccati. Katamā nu kho, bhante, avijjā; kittāvatā ca avijjāgato hotī”ti? “Yaṁ kho, bhikkhu, dukkhe aññāṇaṁ, dukkhasamudaye aññāṇaṁ, dukkhanirodhe aññāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ— ayaṁ vuccati, bhikkhu, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotīti. Tasmātiha, bhikkhu, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, they speak of this thing called ‘ignorance’. What is ignorance? And how is an ignorant person defined?” “Not knowing about suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. This is called ignorance. And this is how an ignorant person is defined. That’s why you should practice meditation …”
一方に座したその比丘は、仏陀にこう申し上げた。「世尊よ、人々は『無明』というものを説きます。無明とは何でありましょうか。また、無明の人とはいかなる者を指すのでありましょうか。」「苦を知らず、苦の集を知らず、苦の滅を知らず、苦の滅に至る道を知らぬこと、これを無明と呼ぶ。そして、これが無明の人の定義である。それゆえに、汝らは修禅に励むべきである……」
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“‘Idaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṁ dukkhaṁ ariyasaccan’ti; idaṁ dukkhasamudayaṁ …pe… idaṁ dukkhanirodhaṁ …pe… ‘idaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti, bhikkhave, mayā paññattaṁ. Tattha aparimāṇā vaṇṇā aparimāṇā byañjanā aparimāṇā saṅkāsanā: ‘itipidaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccan’ti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yo
“Mendicants, I’ve declared: ‘This is the noble truth of suffering.’ And there are limitless explanations, phrases, and expressions about that: ‘This is another way of saying that this is the noble truth of suffering.’ I’ve declared: ‘This is the noble truth of the origin of suffering.’ … I’ve declared: ‘This is the noble truth of the cessation of suffering.’ … I’ve declared: ‘This is the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering.’ And there are limitless explanations,
比丘たちよ、我は宣べた。「これが苦の聖諦である」と。そしてこれについて、無量の解説・文句・表現がある。「これがすなわち苦の聖諦であるという、別の説き方がある」と。我は宣べた。「これが苦集の聖諦である」と……我は宣べた。「これが苦滅の聖諦である」と……我は宣べた。「これが苦滅に至る道の聖諦である」と。そしてこれについて、無量の解説がある。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāni avitathāni anaññathāni. Katamāni cattāri? ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ; ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti tathametaṁ avitathametaṁ anaññathametaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāni avitathāni anaññathāni. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī p
“Mendicants, these four things are real, not unreal, not otherwise. What four? ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ … These four things are real, not unreal, not otherwise. That’s why you should practice meditation …”
「比丘たちよ、これら四つのことは真実であり、虚偽にあらず、異なるものにあらず。いかなる四つか。『これは苦なり』……『これは苦の集なり』……『これは苦の滅なり』……『これは苦の滅に至る道なり』……これら四つのことは真実であり、虚偽にあらず、異なるものにあらず。それゆえに、汝らは修行に励むべし……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: “nandasi, samaṇā”ti? “Kiṁ laddhā, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, socasī”ti? “Kiṁ jīyittha, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? “Evamāvuso”ti. “Kacci tvaṁ anagho bh
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the Añjana Wood. Then, late at night, the glorious godling Kakudha, lighting up the entire Añjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Do you delight, ascetic?” “What have I gained, sir?” “Well then, ascetic, do you sorrow?” “What have I lost, sir?” “Well then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?” “Yes, sir.” “I hope you’re not gloomy, mendicant, I hope that delight isn
このように私は聞いた。ある時、世尊はサーケータの近く、アンジャナ林の鹿野苑に滞在されていた。そのとき、夜も更けた頃、カクダという名の光り輝く天子が、アンジャナ林全体を照らしながら、世尊のもとに近づき、礼拝して傍らに立ち、こう申し上げた。「沙門よ、あなたは歓喜しておられますか?」「友よ、私は何を得たというのか?」「では、沙門よ、あなたは悲嘆しておられますか?」「友よ、私は何を失ったというのか?」「では、沙門よ、あなたは歓喜もなく悲嘆もないのですか?」「そのとおりです、友よ。」「比丘よ、あなたが沈んでおられぬことを願います。歓喜がないということにならぬよう願います——
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “catunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭived
At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at the village of Koṭi. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path ha
あるとき、世尊はヴァッジー国のコーティ村に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、四つの聖なる真理を了解せず、また洞察しなかったがゆえに、汝らも余も、かくも長き時をさまよい、輪廻し続けてきたのである。いかなる四つか。それは、苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、そして苦の滅に導く道の聖諦である。この苦・集・滅・道の聖諦を——」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goa
比丘たちよ、苦と其の集と其の滅と其の道とを如実に知らざる沙門・婆羅門あり。余はかかる者どもを真の沙門とも真の婆羅門とも認めず。かの尊者たちは沙門たる目的をも婆羅門たる目的をも現証せず、みずからの智慧をもってそれを体得して住することもなし。しかるに、苦と其の集と其の滅と其の道とを如実に知る沙門・婆羅門あり。余はかかる者どもを真の沙門・真の婆羅門と認める。かの尊者たちは沙門たる目的・婆羅門たる目的を現証し、みずからの智慧をもってそれを体得して住するなり。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṁ pucchanti: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? Evaṁ puṭṭhā mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākaroma: ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva
At Sāvatthī. Then several mendicants went up to the Buddha … and said to him: “Sir, sometimes wanderers of other religions ask us: ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ We answer them like this: ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with
舎衛城にて。その時、数人の比丘たちが仏陀のもとへと参り……このように申し上げた。「世尊よ、時に他の宗派の遊行者たちが私どもに問うことがございます。『尊者がたよ、沙門ゴータマのもとで梵行を修める目的は何であるか』と。私どもはかように答えております。『仏陀のもとで梵行を修める目的は、苦を完全に了知することにある』と。このように答えることで、私どもは世尊の御言葉をそのままに伝え、虚偽によって世尊を誹謗することなきものと信じております。また、私どもの説明は
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Cattārimāni, bhikkhave, ariyasaccāni. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ ariyasaccaṁ …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ— imāni kho, bhikkhave, cattāri ariyasaccāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisambuddhattā tathāgato ‘arahaṁ sammāsambuddho’ti vuccati. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. These are the four noble truths. It is because he has truly understood these four noble truths that the Realized One is called ‘the perfected one, the fully awakened Buddha’. That’s why you should practice meditation …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、四つの聖なる真理がある。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、苦の滅に至る道の聖諦である。これらが四聖諦である。如来がこの四聖諦を真に了知したるがゆえに、『応供、正等覚者たる仏陀』と称されるのである。それゆえに、汝らは瞑想修行に励むべし……」
← 前27282930313233次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ