🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime satta bojjhaṅgā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī”ti.
“Mendicants, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete endi
比丘たちよ、七覚支を逸した者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を逸したのである。七覚支を修めた者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めたのである。では、いかなる七つか。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。これら七覚支を逸した者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を逸したのである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo— ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā nīyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.
“Mendicants, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.”
「比丘たちよ、この七つの菩提分法を修習し、多修するならば、それらは高貴にして解脱をもたらすものであり、それを修行する者を苦の完全なる滅尽へと導くのである。その七つとは何か。すなわち、念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支である。この七覚支を修習し、多修するならば、それらは高貴にして解脱をもたらすものであり、それを修行する者を苦の完全なる滅尽へと導くのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo? “Cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti? “Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante” …pe…. “Sotaṁ … ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano … dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tampi niccaṁ vā
“Mendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel for grasping. Listen … And what is the principle for depleting all fuel for grasping? eye contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on eye contact: is that permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” … “Ear … nose … tongue … body … mind … ideas … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact: is that permanent or impermanent?”
「比丘たちよ、我は汝らに、一切の取の燃料を尽滅せしめる法理を説かん。諦聴せよ……
では、一切の取の燃料を尽滅せしめる法理とは何か。眼触……眼触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受、これは常住なりや、それとも無常なりや」
「無常にございます、世尊」
……「耳……鼻……舌……身……意……法……意識……意触……意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受、これは常住なりや、それとも無常なりや」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: “kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti? “Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti. “Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Ko nu taṁ idamādapayi, jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti. “Jātassa maraṇaṁ hoti, jāto dukkhāni phussati; Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ, tasmā jātiṁ na rocaye. Buddho dhammama
At Sāvatthī. Then the nun Cālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation. Then Māra the Wicked went up to Cālā and said to her, “Nun, what don’t you approve of?” “I don’t approve of rebirth, sir.” “Why don’t you approve of rebirth? When you’re born, you get to enjoy sensual pleasures. Who put this idea in your head: ‘Nun, don’t approve of rebirth’?” “Death comes to those who are born, when you’re born you undergo sufferings— killing, caging, misery— that’s
舎衛城にて。チャーラーという比丘尼は、朝早く衣を整え……昼の瞑想のため、一本の樹の根元に坐した。するとそこへ悪魔パーピマンが近づき、彼女にこう問いかけた。「比丘尼よ、汝は何を是とせぬのか」「尊者よ、わたくしは再生を是としませぬ」「なにゆえ再生を是とせぬのか。生を受けた者は、よく欲楽を享受できるではないか。『比丘尼よ、再生を是とするな』などという考えを、誰が汝の心に植え付けたのか」「生まれたる者には死が訪れます。生を受ければ、苦しみを受けねばなりませぬ――殺戮、束縛、そして悲惨――それこそが
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. Nandisamudayā dukkh
Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him: “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keep clinging to them, this gives rise to relishing. Relishing is the origin of suffering, I say. There are sounds … smells … tastes … touches
尊者ミガジャーラは世尊のもとに参じ……こう申し上げた。「世尊よ、願わくば世尊は私に簡略にダンマをお説きください。それを聴聞した後、私は独り離れた所に住み、精進し、熱心に、決意を持って修行に励みましょう。」
「ミガジャーラよ、眼によって認識される諸々の色形があり、それらは愛すべく、望ましく、快く、心地よく、欲情を伴い、心を引き付けるものである。もし比丘がそれらを是認し、歓迎し、執着し続けるならば、そこから喜悦が生ずる。喜悦は苦の集起なりと、我は説く。耳によって認識される諸々の声があり……鼻によって認識される諸々の香があり……舌によって認識される諸々の味があり……身によって認識される諸々の触があり……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“‘Dukkhaṁ, dukkhan’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dukkhaṁ vā assa dukkhapaññatti vā”ti …pe….
“Sir, they speak of this thing called ‘suffering’. How do we define suffering or what is known as suffering?” …
「尊師よ、人々は『苦』と呼ばれるものについて語ります。この苦とはいかなるものを指し、また苦とは何と定義されるのでしょうか」と……
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sotaṁ …pe… ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano nicco vā anicco vā”ti? “Anicco, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati … ghānasm
So I have heard. ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “… the ear … the nose … the tongue … the body … Is the mind permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusio
かくのごとく、我れは聞けり。
あるとき、世尊はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。
「眼は常住なりや、無常なりや。」「無常にございます、尊師よ。」「しかれば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや。」「苦にございます、尊師よ。」「しかれば、無常にして、苦にして、壊滅する性質のものを、『これは我がものなり、我れはこれなり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして相応しきことなりや。」「否、尊師よ、相応しからずございます。」
「耳も……鼻も……舌も……身も……意は常住なりや、無常なりや。」「無常にございます、尊師よ。」「しかれば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや。」「苦にございます、尊師よ。」「しかれば、無常にして、苦にして、壊滅する性質のものを、『これは我がものなり、我れはこれなり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして相応しきことなりや。」「否、尊師よ、相応しからずございます。」
「かく観ずるとき、多聞の聖なる弟子は厭離の心を生じ……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: “pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. “Kosi tvaṁ, āvuso”ti? “Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti. “Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? Passa, yāv
At Sāvatthī. Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill. Then, late at night, the glorious independent divinity Tudu, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, “Kokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, they’re good monks.” “Who are you, reverend?” “I am Tudu the independent divinity.” “Didn’t the Buddha declare you a non-returner? So what then are you doing back here? See how far you
舎衛城にてのことである。その頃、比丘コーカーリカは病を得て、苦しみ、重篤の状態にあった。やがて夜も更けた頃、光り輝く独住天神トゥドゥが、祇陀林全体を照らし出しながら、比丘コーカーリカのもとへと赴いた。そして虚空に立ちながら、彼に向かってこう告げた。「コーカーリカよ、サーリプッタとモッガッラーナに対して浄信を起こしなさい。彼らは徳行具わる比丘たちである。」「尊者よ、あなたはどなたですか。」「私は独住天神トゥドゥである。」「世尊はあなたを不還者と宣言されたのではありませんか。それならば、なぜ再びここへ戻っておられるのですか。ご自身がどれほど遠くへ……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu …pe… bhagavantaṁ etadavoca: “amukasmiṁ, bhante, vihāre aññataro bhikkhu navo appaññāto ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Sādhu, bhante, bhagavā yena so bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. “Aniccaṁ, bhante”. Sotaṁ … ghānaṁ … jivhā … kāyo … mano … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukk
Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, in such and such a monastery there’s a mendicant who is junior and not well-known. He’s sick, suffering, gravely ill. Please go to him out of sympathy.” “Impermanent, sir.” … “Is the ear … nose … tongue … body … mind … mind consciousness … mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact: is that permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or ha
時に、一人の比丘が仏陀のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、某々の僧院に、若輩にして名の知られぬ一人の比丘がおります。その者は病に伏し、苦しみ、重篤の状態にございます。どうか慈悲の心をもって、その者のもとへお運びくださいませ。」
「耳は……鼻は……舌は……身は……意は……意識は……意触は……意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受は、常住なるや、無常なるや。」
「無常にございます、世尊よ。」
「しかして、もし無常であるならば、それは苦なるや、それとも……」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā rādho …pe… kāyo … mano anicco. Tatra te chando pahātabbo. Dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo. Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo”ti. ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
The Venerable Rādha went up to the Buddha … body … The mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also impermanent. You should give up desire for it. You should give up desire for what is impermanent.” and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Rādha, you should give up desire for
尊者ラーダは仏陀のもとへと参り……
「世尊よ、願わくば仏陀は私に、簡略にして法を説いてくださいませ。それを聴き終えたならば、私は独り遠離し、精勤し、熱心に、そして堅固な意志をもって修行に励みましょう。」
「ラーダよ、汝は欲望を捨て去るべきである。欲望を捨て去るべきものは何か。
身は無常である。法(意の対象)は無常である。意識は無常である。意触は無常である。そして、意触を縁として生じる楽受・苦受・不苦不楽受もまた無常である。汝はそれに対する欲望を捨て去るべきである。無常なるものに対する欲望を捨て去るべきである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapesiṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a scrap of meat flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as it screeched in pain. …” … “That being used to be a cattle butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、たった今、私はワシの頂峰より下りてまいる折に、一片の肉が虚空を飛び行くを目にいたしました。鷲と鴉と鷹とが絶えず追い迫り、啄み、引き裂くに、その肉は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、牛を屠ることを生業としておりました者にございます。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
短
“Yaṁ kho, rādha, dukkhaṁ tatra te chando pahātabbo.
“Rādha, you should give up desire for what is suffering. …”
「ラーダよ、汝は苦であるものへの欲望を捨て去るべきである。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ maṁsapiṇḍaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sākuṇiko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a piece of flesh flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as it screeched in pain. …” … “That being used to be a bird hunter right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、先ほど私がヴルトゥル峰より下りてまいりますと、一塊の肉が虚空を飛ぶのを目にいたしました。鷲、烏、鷹どもがひっきりなしにそれを追いかけ、嘴で啄み、爪で引き裂くたびに、その肉は苦悶の叫びを上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにて鳥を捕らえることを生業としておった者なのじゃ。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ nicchaviṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe orabbhiko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a flayed man flying through the air. Vultures, crows, and hawks kept chasing it, pecking and clawing as he screamed in pain. …” … “That being used to be a sheep butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、私はたった今、鷲の峰より下りてまいりますとき、一人の皮を剥がれた男が虚空を飛ぶのを目にいたしました。鷲と鴉と鷹とが絶えずその後を追い、嘴で啄み、爪で引き裂くなか、男は苦悶の叫びを上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてこのラージャガハにおいて、羊を屠る者でありました。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati …pe… tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Yo imasmiṁ dhammavinaye, appamatto vihassati; Pahāya jātisaṁsāraṁ, dukkhassantaṁ karissatī’ti. ‘Evaṁ kho mayaṁ, bhante, assumha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’ti. ‘Sādhu sādhu, bhikkhave; sādhu kho tumhe, bhikkhave, assuttha abhibhussa bhikkhuno brahmaloke ṭhitassa gāthāyo bhāsamānassā’”ti
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī. There he addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: Whoever shall meditate diligently in this teaching and training, giving up transmigration through rebirths, will make an end of suffering.” That’s what we heard, sir.’ ‘Good, good, mendicants! It’s good that you heard the mendicant Abhibhū speaking this verse while standing in a realm of divinity.’” That is what the Buddha said.
かくのごとく、我は聞けり。あるとき、世尊はサーヴァッティーの近くに滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに告げて言われた。「比丘たちよ。」「世尊よ。」と比丘たちは答えた。世尊はかく仰せられた。「この教えと修行において、精進を以て瞑想し、輪廻転生を捨て去る者は、苦の滅尽に至るであろう。」「まさにそのように聞き及びました、世尊よ。」「善いかな、善いかな、比丘たちよ。比丘アビブーが天界に住しつつ、この偈を説くのを汝らがよく聞き受けたことは、誠に善きことである。」と世尊は仰せられた。
これぞ世尊の説かれたまいし御言葉なり。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ asilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe sūkariko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were swords flying through the air. And those swords kept rising up and falling on his body as he screamed in pain. …” … “That being used to be a pig butcher right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、たった今、私がヴルチャーズ・ピーク山(鷲峰山)より下山いたしておりますと、身の毛が剣と化した一人の男が、虚空を飛翔するのを目にいたしました。そしてその剣は幾度となく舞い上がっては彼の身体へと降り注ぎ、男は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「あの衆生は、かつてこのラージャガハ(王舎城)において豚を屠ることを生業としておりました者でございます。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṁ pucchanti: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti? Evaṁ puṭṭhā mayaṁ, bhante, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākaroma: ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti. Kacci mayaṁ, bhante, evaṁ puṭṭhā evaṁ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṁ abh
Then several mendicants went up to the Buddha … and asked him, “Sir, sometimes wanderers of other religions ask us: ‘Reverends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ We answer them like this: ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is to completely understand suffering.’ Answering this way, we trust that we repeat what the Buddha has said, and don’t misrepresent him with an untruth. We trust our explanation is in line with the teaching, a
その時、数人の比丘たちが世尊のもとへと詣で……こう申し上げた。「世尊よ、他の宗派の遊行者たちが、私どもにこのように問うことがございます。『尊者方よ、沙門ゴータマのもとで梵行を修める目的は何でしょうか』と。私どもはこのように答えております。『仏陀のもとで梵行を修める目的は、苦を完全に了知することにあります』と。このように答えることで、私どもは世尊が説かれたことを正しく繰り返しており、事実に反して世尊を誹謗することはないと信じております。また、私どもの説明は教法に沿ったものであると信じております。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: ‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’”ti. Ayaṁ tathāgatassa pacchimā vācā. “Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino; Anejo santimārabbha, cakkhumā parinibbuto. Asallīnena cittena, vedanaṁ ajjhavāsayi; Pajjotasseva nibbānaṁ, vimokkho cetaso ahū”ti. Brahmasaṁyuttaṁ samattaṁ. Atha kho bhagavā paṭhamaṁ jhāna
At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. Then the Buddha said to the mendicants: “Come now, mendicants, I say to you all: ‘Conditions fall apart. Persist with diligence.’” These were the Realized One’s last words. “There was no more breathing for the unaffected one of steady heart. Imperturbable, committed to peace, the Clear-eyed One was fully quenched. He put up with painfu
あるとき、世尊はクシナーラーの近くウパヴァッタナにあるマッラ族の沙羅林において、双樹の間に坐しておられた。それは世尊が般涅槃に入られる時のことであった。そのとき、世尊は比丘たちにこう告げられた。
「さあ、比丘たちよ、汝らに告げる。『諸行は壊滅するものである。不放逸を以て精進せよ』と。」
これが如来最後の御言葉であった。
「心揺るぎなき無漏の聖者には、もはや呼吸なく。動じることなく、寂静に住し、明眼の方は完全に涅槃に入られたり。苦痛をも耐え忍びたまいし……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
中
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sattilomaṁ purisaṁ vehāsaṁ gacchantaṁ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti …pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe māgaviko ahosi …pe….
“Just now, reverend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a man whose body hairs were spears flying through the air. And those spears kept rising up and falling on his body as he screamed in pain. …” … “That being used to be a deer hunter right here in Rājagaha. …”
「尊者よ、今しがた私は鷲の峰より下りてまいる折に、全身の体毛が槍と化した一人の男が虚空を飛び行くのを目にいたしました。そしてその槍どもは幾度となく舞い上がっては彼の身に降り注ぎ、男は苦悶のうちに叫び声を上げておりました。……」……「かの衆生は、かつてここラージャガハにて鹿を狩る猟師であったのです。……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, lokoti vuccatī”ti? “‘Lujjatī’ti kho, bhikkhu, tasmā lokoti vuccati. Kiñca lujjati? Cakkhu kho, bhikkhu, lujjati. Rūpā lujjanti, cakkhuviññāṇaṁ lujjati, cakkhusamphasso lujjati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi lujjati …pe… jivhā lujjati …pe… mano lujjati, dhammā lujjanti, ma
Then a mendicant went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of this thing called ‘the world’. How is the world defined?” “It wears away, mendicant, that’s why it’s called ‘the world’. And what is wearing away? The eye is wearing away. Sights … eye consciousness … eye contact is wearing away. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is also wearing away. The ear … nose … tongue … body … The mind … ideas … mind consciousness … mind contact is we
時に、一人の比丘、世尊のもとに参じ……かく申し上げた。「世尊よ、人々は『世界』というものを語ります。いかなるをもって世界と定義されるのでしょうか」と。
「比丘よ、それは滅び行くものである。ゆえに『世界』と呼ばれるのだ。では、何が滅び行くのか。眼は滅び行く。色は……眼識は……眼触は滅び行く。眼触を縁として生ずる苦なる、楽なる、あるいは不苦不楽なる受もまた、滅び行く。耳も……鼻も……舌も……身も……意も……法も……意識も……意触もまた滅び行く。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)