🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “atippago kho tāva rājagahe piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Tatrānanda, yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti, te vata aññatra phassā paṭisaṁvedissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. yepi te samaṇabrāhmaṇā kammavādā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppann
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Rājagaha. Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?” In the case of those who declare that suffering is made by oneself, it’s impossible that they will experience that without contact. … In the case of those who declare that suffering arises anomalously, not made by
王舎城の竹林精舎にて。ある朝、尊者舎利弗は衣を整え、鉢と衣を携えて、王舎城へと托鉢に入られた。そのとき、彼の心にこのような思いが生じた。「王舎城での托鉢にはまだ時が早い。他の外道の修行者たちの精舎を訪ねてみてはどうか」と。 苦しみは自己によって作られると説く者たちの場合、触れること(触)なくしてその苦しみを経験することは不可能である。……また、苦しみは自己によっても他者によっても作られることなく、突如として生起すると説く者たちの場合もまた然り。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda: ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ te
At Sāvatthī. Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out of sympathy.’” You don’t have the wrong thought … wrong speech … wrong action … wrong livelihood … wrong effort … wr
舎衛城にての事なり。その折、居士アナータピンディカは病に伏し、苦しみ、重篤の状にあった。そこで彼はある者に告げた。「友よ、どうか尊者舎利弗のもとへ赴き、我が名をもって、その御足に頭を垂れて礼拝してほしい。そして申し上げてほしい。『尊者よ、居士アナータピンディカは病に伏し、苦しみ、重篤の状にございます。謹んで御足に頭を垂れて礼拝申し上げます』と。さらに続けて申し上げてほしい。『尊者よ、何卒、哀愍の心をもって、居士の居宅へお運びくださいますよう』と。」……邪見なく……邪思惟なく……邪語なく……邪業なく……邪命なく……邪精進なく……邪
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā bhūmijo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bhūmijo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Vācāya vā hānanda, sati vacīsañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Mane vā hānanda, sati manosañcetanāhetu uppajjati a
At Sāvatthī. Then in the late afternoon, Venerable Bhūmija came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him: Ānanda, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself. As long as th
サーヴァッティーにて。ある日の夕暮れ時、尊者ブーミジャは禅定より出でて、尊者サーリプッタのもとへと赴き、互いに挨拶を交わされた。挨拶と礼儀にかなった言葉が交わされた後、ブーミジャは傍らに座し、こう申し上げた。「アーナンダよ、身体のある限り、身業を生じさせる意思は、自らのうちに楽と苦を起こさしめます。言葉のある限り、口業を生じさせる意思は、自らのうちに楽と苦を起こさしめます。そして……
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā paraṅkataṁ dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā sayaṅkatañca paraṅkatañca dukkhaṁ paññapenti. Santi pana, bhante, eke samaṇabrāhmaṇā asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ du
At Sāvatthī. Then Venerable Upavāṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, there are some ascetics and brahmins who declare that suffering is made by oneself. There are some who declare that suffering is made by another. There are some who declare that suffering is made by both oneself and another. There are some who declare that suffering arises anomalously, not made by oneself or another. What does the Buddha say about this? How does he explain it? How shoul
サーヴァッティーにおいてのことである。その時、尊者ウパヴァーナは世尊のもとに近づき、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「世尊よ、苦しみは自らによって作られると説く沙門・婆羅門たちがおります。また、苦しみは他者によって作られると説く者たちもおります。また、苦しみは自らと他者の両方によって作られると説く者たちもおります。さらに、苦しみは自らによっても他者によっても作られたのではなく、偶然に生じると説く者たちもおります。世尊はこれについていかにお説きになりますか。いかに解き明かされますか。また、いかに
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Ekantadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is exclusively suffering, and is healthy after death’?” …
「『自己はひとえに苦であり、死後には健全となる』」……
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sukhadukkhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti …pe….
“‘The self is happy and suffering, and is healthy after death’?” …
「『自己は幸福であり苦しみであり、また死後には健全なりや』と」……
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Kiṁsu janeti purisaṁ, kiṁsu tassa vidhāvati; Kiṁsu saṁsāramāpādi, kiṁsu tassa mahabbhayan”ti. “Taṇhā janeti purisaṁ, cittamassa vidhāvati; Satto saṁsāramāpādi, dukkhamassa mahabbhayan”ti.
“What gives birth to a person? What do they have that runs about? What enters transmigration? What’s their greatest fear?” “Craving gives birth to a person. Their mind is what runs about. A sentient being enters transmigration. Suffering is their greatest fear.”
「何が人を生み出すのか。何が走り回るのか。何が輪廻に入るのか。何が最大の恐れであるのか。」「渇愛が人を生み出す。走り回るのは心である。有情が輪廻に入る。苦こそが最大の恐れである。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Adukkhamasukhī attā hoti arogo paraṁ maraṇā”ti?
“‘The self is neither happy nor suffering, and is healthy after death’?” …
「『我は楽にもなく苦にもなく、死後は無感受にして健全なり』と、そのように見解を抱く者があるであろうか」……
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…. “Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassit
At Sāvatthī. “Mendicants, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” “When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s imperma
舎衛城にて。「比丘たちよ、何が存在するとき、何を取り、何に執着することによって、次のような見解が生ずるのか。『風は吹かず、川は流れず、妊婦は出産せず、月と星は昇りも沈みもせず、柱のごとく静止している』と。」「尊師よ、私どもの教法は仏陀を根本と致します。……」「色が存在するとき、色を取り、色に執着することによって、かかる見解が生ずるのである。」「無常にございます、尊師よ。」「しかし、それが無常であるならば、それは苦であるか、楽であるか。」「苦にございます、尊師よ。」「しかし、それが無常であり……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti. Āyatiṁ punabbhavābhinibbattiyā sati āyatiṁ jāti jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati
At Sāvatthī. “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. When this support exists, consciousness becomes established. When consciousness is established and grows, there is regeneration into a new state of existence in the future. When there is regeneration into a new state of existence in the future, future rebirth, old age, and death come to be, as do sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. T
舎衛城にて。「比丘たちよ、汝らが意図し、企図するもの、そして汝らの内に潜む随眠——これらが識の相続に対する所依となる。この所依が存在するとき、識は確立される。識が確立し増大するとき、未来において新たな存在の境涯への再生が起こる。未来における新たな存在の境涯への再生があるとき、未来の生・老・死が生じ、また愁・悲・苦・憂・悩もまた生ずるのである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. bhavo … jāti … jarāmaraṇaṁ … sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. “Yañca, bhikkhave, ceteti yañca pakappeti yañca anuseti, ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā. Ārammaṇe sati patiṭṭhā viññāṇassa hoti. Tasmiṁ patiṭṭhite viññāṇe virūḷhe nāmarūpassa avakkanti hoti. Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; saḷāyatanapaccayā phasso; phassapaccayā vedanā …pe… taṇhā … upādānaṁ … No ce, bhikkhave, ceteti no ce pakappeti, atha ce
At Sāvatthī. continued existence … rebirth … old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress come to be. That is how this entire mass of suffering originates. “Mendicants, what you intend or plan, and what you have underlying tendencies for become a support for the continuation of consciousness. When this support exists, consciousness becomes established. When consciousness is established, name and form are conceived. Name and form are requirements for the six sense fields. T
舎衛城にて。 ——有、生、老死、愁、悲、苦、憂、悩が生起する。かくして、この苦蘊の全体が集起するのである。 「比丘たちよ、汝らが思念し、企図するところのもの、また汝らに潜在する随眠——これらは識の相続するための所依となる。この所依の存するとき、識は確立される。識が確立されるとき、名色が孕まれる。名色は六処の縁となる。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito; Kenassu pihito loko, kismiṁ loko patiṭṭhito”ti. “Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito; Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito”ti.
“By what is the world ensnared? By what is it surrounded? By what is the world fastened shut? On what is the world grounded?” “Craving has ensnared the world. It’s surrounded by old age. The world is fastened shut by mortality. The world is grounded on suffering.”
「何によって世界は罠にかけられるのか。何によってそれは囲まれるのか。何によって世界は閉じ込められるのか。何の上に世界は根ざしているのか。」「渇愛によって世界は罠にかけられる。老いによってそれは囲まれる。死によって世界は閉じ込められる。世界は苦の上に根ざしている。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Kenassu pihito loko, kismiṁ loko patiṭṭhito; Kenassu uḍḍito loko, kenassu parivārito”ti. “Maccunā pihito loko, dukkhe loko patiṭṭhito; Taṇhāya uḍḍito loko, jarāya parivārito”ti.
“By what is the world fastened shut? On what is the world grounded? By what is the world ensnared? By what is it surrounded?” “The world is fastened shut by mortality. The world is grounded on suffering. Craving has ensnared the world. It’s surrounded by old age.”
「何によりて世界は閉ざされたるや。何の上に世界は立てるや。何によりて世界は絡め取られたるや。何によりて世界は囲まれたるや。」「世界は死によりて閉ざされたり。世界は苦の上に立てり。渇愛は世界を絡め取れり。世界は老いによりて囲まれたり。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Dukkhassa, bhikkhave, samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Katamo ca, bhikkhave, dukkhassa samudayo? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā; vedanāpaccayā taṇhā. Ayaṁ kho, bhikkhave, dukkhassa samudayo. Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ …pe… ghānañca paṭicca gandhe ca …pe… jivh
At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you the origin and disappearance of suffering. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: “And what, mendicants, is the origin of suffering? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. … This is the origin of suffering. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … N
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は今、苦の生起と滅尽を説かん。よく聴き、心して聞くべし。我、今より語らん。」「然り、世尊よ」と、彼らは答えた。仏陀はかく説きたまえり。 「では比丘たちよ、苦の生起とは何ぞや。眼と色とに縁りて眼識が生ず。この三者の和合が触なり。触は受の縁となり、受は愛の縁となる。……これが苦の生起なり。耳と声とに縁りて耳識が生ず。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo ghānassa nirodho … yo jivhāya nirodho … yo kāyassa nirodho … yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa uppādo ṭhiti …pe… yo ghānassa uppādo ṭhiti … yo jivhāya uppādo ṭhiti … yo kāyassa uppādo ṭhiti … yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ
At Sāvatthī. nose, tongue, body, and mind is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the ear, nose, tongue, body, and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and t
舎衛城にて。 「比丘たちよ、眼の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。耳・鼻・舌・身・意の生起・存続・顕現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。 眼の滅尽・寂滅・消滅は、苦の滅尽であり、病の寂滅であり、老死の消滅である。耳・鼻・舌・身・意の滅尽・寂滅・消滅もまた、苦の滅尽であり、病の寂滅であり、老死の消滅である。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo”ti. “Yo kho, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṁ … yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ
At Sāvatthī. smells, tastes, touches, and ideas is the cessation of suffering, the settling of diseases, and the disappearance of old age and death.” “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the arising of suffering, the continuation of disea
舎衛城にて。 「比丘たちよ、色の生起・存続・顕現・再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。声・香・味・触・法の生起・存続・顕現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現である。 色の滅尽・静息・消滅は、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の消滅である。声・香・味・触・法の滅尽・静息・消滅もまた、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の消滅である。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā ñātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho bhagavā rahogato paṭisallāno imaṁ dhammapariyāyaṁ abhāsi: “Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ. Tiṇṇaṁ saṅgati phasso. Phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; taṇhāpaccayā upādānaṁ …pe… evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Sotañca paṭicca sadde ca …pe… ghānañca paṭicca gandhe ca … jivhañca paṭicca rase ca … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa
So I have heard. At one time the Buddha was staying at Ñātika in the brick house. Then while the Buddha was in private retreat he spoke this exposition of the teaching: “Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. Craving is a requirement for grasping. … That is how this entire mass of suffering originates. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. … Nose
このように私は聞いた。あるとき、世尊はニャーティカの煉瓦堂に滞在しておられた。そのとき、世尊は独坐して次のような法の教示を説かれた。「眼と色とに縁りて眼識が生ずる。この三つの和合が触である。触は受の縁となり、受は愛の縁となり、愛は取の縁となり……かくして、この苦の集まりの全体が生起する。耳と声とに縁りて耳識が生ずる。……鼻と
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “Kiṁ nu kho, bho gotama, sabbamatthī”ti? “‘Sabbamatthī’ti kho, brāhmaṇa, ayameko anto”. “Kiṁ pana, bho gotama, sabbaṁ natthī”ti? “‘Sabbaṁ natthī’ti kho, brāhmaṇa, ayaṁ dutiyo anto. Ete te, brāhmaṇa, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti: ‘avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ …pe… evametassa
At Sāvatthī. Then the brahmin Jānussoṇi went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side he said to the Buddha: “Worthy Gotama, does all exist?” “‘All exists’: this is one extreme, brahmin.” “Then does all not exist?” “‘All does not exist’: this is the second extreme. Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Ignorance is a requirement for choices. Choices are a requirement for consciousness. … That is how this entire mass of suffering o
サーヴァッティーにて。あるとき、バラモンのジャーヌッソーニが世尊のもとへ赴き、丁寧な挨拶を交わした。そして一方に座し、世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、一切は存在するのでしょうか?」「『一切は存在する』——これはひとつの極端であります、バラモンよ。」「それでは、一切は存在しないのでしょうか?」「『一切は存在しない』——これは第二の極端であります。この両極端を避けて、如来は中道によって説き示します。『無明は行の縁となり、行は識の縁となり……』かくしてこの苦の集塊全体が生ずるのであります」と。
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Upādāniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, dasannaṁ vā kaṭṭhavāhānaṁ vīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ tiṁsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ cattārīsāya vā kaṭṭhavāhānaṁ mahāaggikkhandho jaleyya. Tatra puriso kālena kālaṁ sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya,
At Sāvatthī. “There are things that fuel grasping. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. Suppose a great mass of fire was burning with ten, twen
舎衛城にて。「取(しゅ)の縁となるものどもがある。それらのものどもの楽味(らくみ)に心を集中するとき、汝の渇愛(かつあい)は増大する。渇愛は取の縁となり、取は有(う)の縁となり、有は生(しょう)の縁となり、生は老死・愁・悲・苦・憂・悩の生起の縁となる。かくして、この苦蘊(くうん)の全体が生起するのである。譬えば、大いなる火の塊が燃え盛り、十束、二十束……
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Saṁyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassino viharato taṇhā pavaḍḍhati. Taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti; jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Tatra puriso kālena kālaṁ telaṁ āsiñceyya vaṭṭiṁ upasaṁhareyya. Evañhi so, bhikkhave, telappadīpo tadāhāro tadupādāno ciraṁ dīghamad
At Sāvatthī. “There are things that tighten the fetters. When you concentrate on the gratification provided by these things, your craving grows. Craving is a requirement for grasping. Grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to
サーヴァッティーにて。「結縛を強める諸法がある。それらの諸法がもたらす喜楽に心を向けるとき、渇愛は増大する。渇愛は取の縁となり、取は有の縁となり、有は生の縁となり、生は老死・愁・悲・苦・憂・悩の縁となる。かくして、この苦蘊の全体が生起するのである。譬えば、油と芯とに依って燃え続ける油灯のごとく、
導線タグ: 罪悪感
← 前26272829303132次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ