🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhiṁsu. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhissanti. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi arahanto sammāsambuddhā yathābhūtaṁ abhisambujjhanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṁ abhisambujjhanti. Katamāni cattāri? Dukkhaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, future, or present—all of them truly awaken to the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Whatever perfected ones, fully awakened Buddhas truly awaken—in the past, future, or present—all of them truly awaken to the four noble truths. That’s why you should practice m
舎衛城にて。「比丘たちよ、過去・未来・現在にわたり、真に覚りを開いたすべての応供・正等覚者は、みな四聖諦を覚知するのである。いかなる四つかといえば、苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道聖諦がそれである。過去・未来・現在にわたり、真に覚りを開いたすべての応供・正等覚者は、みなこの四聖諦を覚知するのである。それゆえに、汝らはこれを修習すべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Jānatohaṁ, bhikkhave, passato āsavānaṁ khayaṁ vadāmi, no ajānato apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti? ‘Idaṁ dukkhan’ti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti jānato passato āsavānaṁ khayo hoti. Evaṁ kho, bhikkhave, jānato evaṁ passato āsavānaṁ khayo hoti. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇī
“Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. For one who knows and sees what? The ending of defilements is for one who knows and sees suffering, its origin, its cessation, and the path. The ending of the defilements is for one who knows and sees this. That’s why you should practice meditation …”
「比丘たちよ、我は説く――煩悩の滅尽は、知り見る者にこそあり、知らず見ざる者にはあらずと。では、何を知り見る者にあるのか。苦を知り見る者に、その集を知り見る者に、その滅を知り見る者に、そして道を知り見る者に、煩悩の滅尽はあるのである。かくの如く知り見る者に、煩悩の滅尽はある。それゆえに、汝らは修禅に励むべし……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ yathābhūtaṁ abhisamayāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Ye hi keci, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ—mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā—te vo, bhikkhave, imesaṁ c
“Mendicants, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in the true comprehension of the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering. Those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encourag
比丘たちよ、汝らが慈しみを抱く者たち、また汝らの言葉に耳を傾けるべき者たち――友人や同僚、親族や家族――は、四聖諦の真の了解へと励まされ、導かれ、確立されるべきである。いかなる四つか。苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、そして苦滅に至る道聖諦である。汝らが慈しみを抱く者たち、また汝らの言葉に耳を傾けるべき者たち――友人や同僚、親族や家族――は、まさにこの四聖諦の真の了解へと励まされ、導かれ、確立されるべきである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū cetesu viharanti sahañcanike. Tena kho pana samayena sambahulānaṁ therānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: “yo nu kho, āvuso, dukkhaṁ passati dukkhasamudayampi so passati, dukkhanirodhampi passati, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadampi passatī”ti. Evaṁ vutte, āyasmā gavampati thero bhikkhū etadavoca: “sammukhā metaṁ, āvuso, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘yo, bhikkhave, dukk
At one time several mendicants were staying in the land of the Cetīs at Sahajāti. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior mendicants sat together in the pavilion and this discussion came up among them: “Reverends, does someone who sees suffering also see the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering?” When they said this, Venerable Gavampati said to those senior mendicants: “Reverends, I have hear
あるとき、幾人かの比丘たちがチェーティー国のサハジャーティーに滞在していた。その頃、幾人かの長老比丘たちが食後、托鉢より戻り、講堂に集って座していると、彼らの間にこのような議論が起こった。「尊者方よ、苦を見る者は、苦の集、苦の滅、そして苦の滅へと導く道をも見ることになるのでありましょうか」と。このように言われたとき、ガヴァンパティ尊者は、その長老比丘たちに向かってこう申された。「尊者方よ、私はかつて
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Kāyo anicco. mano anicco. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, sotasmimpi nibbinda
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, the eye is impermanent. The body is impermanent. … The mind is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my se
このように私は聞いた。あるとき、世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカの園林に滞在しておられた。そこで世尊は比丘たちに呼びかけられた。「比丘たちよ。」「世尊よ」と彼らは答えた。世尊はこのように説かれた。「比丘たちよ、眼は無常である。身体は無常である。……意は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。そして無我なるものは、正しき智慧をもって、あるがままに如実に見なければならない。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ khadirapattānaṁ vā saralapattānaṁ vā āmalakapattānaṁ vā puṭaṁ karitvā udakaṁ vā tālapattaṁ vā āharissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati; evamev
“Mendicants, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is not possible. It’s as if someone were to say: ‘I’ll make a basket out of acacia leaves or pine needles or myrobalan leaves, and use it to carry water or a palm frond.’ That is not possible. In the same way, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its orig
比丘たちよ、たとえばある者が「苦の聖諦、苦集の聖諦、苦滅の聖諦、苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦を余すところなく滅し尽くさん」と言うとしよう。それは叶わぬことである。あたかもある者が「アカシアの葉、あるいは松の葉、あるいはミロバランの葉にて籠を編み、それにて水を運ばん、あるいは棕櫚の葉を運ばん」と言うがごとし。それもまた叶わぬことである。それと同じく、比丘たちよ、たとえばある者が「苦の聖諦、苦集の聖諦、苦滅の聖諦、苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦を余すところなく滅し尽くさん」と言うとしよう。それもまた、叶わぬことである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ. yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Sotaṁ dukkhaṁ …pe… ghānaṁ dukkhaṁ … jivhā dukkhā … kāyo dukkho … mano dukkho. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā;
“Mendicants, the eye is suffering. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’” What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ The ear, nose, tongue, body, and mind are suffering. What’s suffering is not-self.
「比丘たちよ、眼は苦である。そして、無我なるものは、正しき智慧をもってかくのごとく真実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとく見ることによって……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや来たるべきものは何もなし』と。」苦なるものは無我である。そして、無我なるものは、正しき智慧をもってかくのごとく真実に見られるべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。耳・鼻・舌・身・意は苦である。苦なるものは無我である。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Seyyathāpi, bhikkhave, daṇḍo uparivehāsaṁ khitto sakimpi mūlena nipatati, sakimpi aggena nipatati; evameva kho, bhikkhave, avijjānīvaraṇā sattā taṇhāsaṁyojanā sandhāvantā saṁsarantā sakimpi asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchanti, sakimpi parasmā lokā imaṁ lokaṁ āgacchanti. Taṁ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṁ dukkhani
“Mendicants, suppose a stick was tossed up in the air. Sometimes it’d fall on its bottom and sometimes the top. It’s the same for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. Sometimes they go from this world to the other world, and sometimes they come from the other world to this world. Why is that? It’s because they haven’t seen the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path. That’s why you
「比丘たちよ、譬えば一本の棒を空中に投げ上げたとき、あるときは底の端を下にして落ち、あるときは先の端を下にして落ちることがある。無明に覆われ、渇愛に縛られたまま流転輪廻する衆生もまた、これと同じである。あるときはこの世から彼の世へと赴き、あるときは彼の世からこの世へと還ってくる。それは何ゆえか。四つの聖なる真理を見ていないからである。いかなる四つか。苦の聖諦、苦の集の聖諦、苦の滅の聖諦、苦の滅に至る道の聖諦である。それゆえに、汝らは
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘ko nu kho pathavīdhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko āpodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko tejodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇaṁ; ko vāyodhātuyā assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘yaṁ kho pathavīdhātuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ pathavīdhātuyā assādo; yaṁ pathavīdhātu aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ
At Sāvatthī. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element … the water element … the fire element … and the air element?’ Then it occurred to me: ‘The pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification. That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and g
舎衛城にて。「比丘たちよ、私が覚りを開く以前——まだ覚りを得ていなかったが、覚りを求めて精進していた頃——私はこのように思惟した。『地界について……水界について……火界について……そして風界について、その味わい(功徳)とは何か、その過患とは何か、その出離とは何か』と。そのとき、私にこのような思いが生じた。『地界から生じる楽と喜び、これがその味わいである。地界が無常であり、苦であり、壊滅するものであること、これがその過患である。地界に対する欲と貪りを除き去り、捨て離れること——
導線タグ: 決断
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “kati nu kho, bhante, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti? “Tayo kho, mahārāja, purisassa dhammā ajjhattaṁ uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo? Lobho kho, mahārāja, purisassa dhammo ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati ahitāya
At Sāvatthī. Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha, “Sir, how many things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort?” “Great king, three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort. What three? Greed, hate, and delusion. These three things arise inside a person for their harm, suffering, and discomfort.” That is what the Buddha said. … “When greed, hate, and delusion, have arisen in
舎衛城にてのことである。コーサラ国の波斯匿王は仏陀のもとへ赴き、礼拝ののち、傍らに座して、こう申し上げた。「世尊よ、人の内より生じ、その害となり、苦となり、不安となるものは、いかほどございましょうか。」「大王よ、人の内より生じ、その害となり、苦となり、不安となるものは、三つある。いかなる三つか。貪・瞋・癡これなり。この三つのものが、人の内より生じ、その害となり、苦となり、不安となるのである。」と、仏陀は説かれた。……「貪・瞋・癡が、ひとたび
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā. Yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpesupi nibbindati, saddesupi nibbindati, gandhesupi nibbindati, rasesupi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati, dhammesupi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattā
“Mendicants, sights are impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is
比丘たちよ、色(しき)は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。そして無我なるものは、「これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず」と、正智をもって如実に見るべきである。かく見ることによって、博聞なる聖弟子は、色・声・香・味・触・法に対して厭離(えんり)の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲(とんよく)は褪せ去る。貪欲の褪せ去るがゆえに、解脱(げだつ)する。解脱するとき、解脱せりという智が生ずる。そして「再生は
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā. Yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ.
“Mendicants, sights are suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ …”
「比丘たちよ、色(しき)は苦である。苦であるものは無我である。無我であるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に見られるべきである。『これはわがものにあらず、われはこれにあらず、これはわが我(が)にあらず』と。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Pathavīdhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā sārajjeyyuṁ. Yasmā ca kho, bhikkhave, pathavīdhātu sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. Āpodhātu ce hidaṁ, bhikkhave …pe… tejodhātu ce hidaṁ, bhikkhave … vāyodhātu ce hidaṁ, bhikkhave, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vāyodhātu
At Sāvatthī. “Mendicants, if the earth element were exclusively painful—soaked and steeped in pain and not steeped in pleasure—sentient beings wouldn’t be aroused by it. But because the earth element is pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings are aroused by it. If the water element … If the fire element … If the air element … If the earth element was perfectly pleasurable—soaked and steeped in pleasure and not steeped in pain—sentient beings wouldn’t gr
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし地界がただ苦のみであり――苦に浸り苦に染まり、楽に染まることなければ――衆生はそれに染着することなかろう。しかるに地界は楽なるがゆえに――楽に浸り楽に染まり、苦に染まることなければ――衆生はそれに染着するのである。水界もまた然り……火界もまた然り……風界もまた然り……もし地界がひとえに楽のみであり――楽に浸り楽に染まり、苦に染まることなければ――衆生はそれより離れようとは欲しなかろう……」
導線タグ: 決断
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo āpodhātuṁ abhinandati …pe… yo tejodhātuṁ … yo vāyodhātuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo āpodhātuṁ …pe… yo tejodhātuṁ … yo vāyodhātuṁ nābhinandat
At Sāvatthī. “Mendicants, if you take pleasure in the earth element, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in the water element … If you take pleasure in the fire element … If you take pleasure in the air element, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in the earth element, you don’t take pleasure in suffering. If y
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし汝らが地界に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出す者は、苦より解脱していないと、我は説く。もし汝らが水界に喜びを見出すならば……もし汝らが火界に喜びを見出すならば……もし汝らが風界に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出す者は、苦より解脱していないと、我は説く。もし汝らが地界に喜びを見出さないならば、苦に喜びを見出さないことになる。もし汝らが……」
導線タグ: 決断
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī: ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṁ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko. Taṁ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa …p
“Mendicants, take any mendicant who truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’. An ascetic or brahmin might come from the east, west, north, or south wanting to debate, seeking a debate, thinking: ‘I’ll refute their doctrine!’ It’s simply impossible for them to legitimately make that mendicant shake or rock or tremble. Suppose there was a stone pillar, sixteen
比丘たちよ、「これが苦である」と……「これが苦の生起である」と……「これが苦の滅である」と……「これが苦の滅に至る道である」と、真実に了知する比丘を思い念ぜよ。たとえ東西南北いずれの方角からであれ、或る沙門もしくは婆羅門が、論議を求め、議論を望み、「彼らの教説を論破してやろう」と思いながらやって来たとしても、その比丘を正当な手立てによって動揺させ、揺るがし、震わせることは、断じてできないのである。譬えば、十六
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Yo, bhikkhave, pathavīdhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṁ ṭhiti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, pathavīdhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṁ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo āpodhātuyā …pe… yo tejodhātuyā … yo vāyodhātuyā nirodho vūpasamo atthaṅgam
At Sāvatthī. “Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the earth element is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the water element … The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the fire element … The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the air element is the arising of suffering, the conti
舎衛城にて。「比丘たちよ、地界の生起・存続・出現・再生は、すなわち苦の生起であり、病の存続であり、老死の出現にほかならない。水界の生起・存続・出現・再生も……火界の生起・存続・出現・再生も……風界の生起・存続・出現・再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の出現にほかならない。
導線タグ: 決断
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhuṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṁ cakkhusmiṁ anapekkho hoti; anāgataṁ cakkhuṁ nābhinandati; paccuppannassa cakkhussa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.
“Mendicants, the eye of the past and future is suffering, let alone the present. Seeing this, a learned noble disciple is not concerned with the eye of the past, they don’t look forward to enjoying the eye in the future, and they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding the eye in the present. …”
「比丘たちよ、過去の眼もまた苦であり、未来の眼もまた苦である。いわんや現在の眼においてをや。このように見る聞法の聖弟子は、過去の眼に対して憂慮せず、未来の眼を享受しようと願い求めず、現在の眼に対しては厭離・離貪・滅尽に向けて修行するのである。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ‘ayaṁ me mātā, tassā me mātu ayaṁ mātā’ti, apariyādinnāva, bhikkhave, tassa purisassa mātumātaro assu, atha imasmiṁ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya. Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Evaṁ dīgharattaṁ vo, bhikkhave, dukkhaṁ paccanubhūtaṁ tibbaṁ paccanubhūtaṁ byasanaṁ paccanubhūtaṁ, kaṭasī vaḍḍhitā. Yāvañcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkh
So I have heard. ‘This is my mother, this is my grandmother.’ The grass, sticks, branches, and leaves of the Black Plum Tree Land would run out before that person’s mothers and grandmothers. Why is that? This transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. For such a long time you have undergone suffering, agony, and disaster, swelling the cemeteries. This is quite enough for you to becom
このように、私は聞いた。「これは私の母、これは私の祖母」と辿っていけば、その者の母や祖母の数が尽きる前に、閻浮提の草や木の枝や葉は残らず尽き果ててしまうであろう。それはなぜか。この輪廻には、知られたる始まりというものがない。無明に覆われ、渇愛に繋がれたまま流転輪廻する衆生の、最初の起点というものは見出されないのである。かくも長きにわたり、汝らは苦しみ、悩み、災難を受け続け、墓場を満たし続けてきた。これだけのことがあれば、汝らが厭離の心を起こすには、もはや十分であろう。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yo hi, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca sammā dukkhassantaṁ karissāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ kūṭāgārassa heṭṭhimaṁ gharaṁ akaritvā uparimaṁ gharaṁ āropessāmī’ti— netaṁ ṭhānaṁ vijjati; evameva kho, bhikkhave, yo evaṁ vadeyya: ‘ahaṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ yathābhūtaṁ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ ariyasaccaṁ yathābh
“Mendicants, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will completely make an end of suffering.’ That is not possible. It’s as if someone were to say: ‘Before the lower story of a bungalow is built, I will hoist up the upper story.’ That is not possible. In the same way, suppose someone were to say: ‘Without truly comprehending the noble truths of suffering, its origin, its cessation, and the path, I will
比丘たちよ、譬えば或る者が「苦・苦集・苦滅・苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦の完全なる終滅を成就せん」と言うならば、それは叶わぬことである。恰も或る者が「平屋の下階を建てぬうちに、上階を引き上げん」と言うが如し、それは叶わぬことである。これと同じく、比丘たちよ、或る者が「苦・苦集・苦滅・苦滅道の聖諦を如実に了知することなく、苦の完全なる終滅を成就せん」と言うならば、それもまた叶わぬことである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, dukkhā atītānāgatā; ko pana vādo paccuppannānaṁ.
“Mendicants, sights of the past and future are suffering, let alone the present. …”
「比丘たちよ、過去と未来の諸色は苦である、況んや現在においてをや。…」
← 前28293031323334次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ