🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,136件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,136
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṁvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṁ candimasūriyānaṁ evaṁmahiddhikānaṁ evaṁ mahānubhāvānaṁ ābhāya nānubhontī”ti. Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “mahā vata so, bhante, andhakāro, sumahā vata so, bhante, andhakāro. Atthi nu kho, bhante, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti? “Atthi kho, bhikkhu, etamhā andhakārā añño andhakāro mahantataro ca bhayānakataro cā”ti. “Katamo pana, bhante, etamhā andhakār
“Mendicants, the boundless gloom of interstellar space is so utterly dark that even the luminosity of the moon and the sun, so mighty and powerful, makes no impression.” When he said this, one of the mendicants asked the Buddha, “Sir, that darkness really is mighty, so very mighty. Is there any other darkness more mighty and terrifying than this one?” “There is, mendicant.” “But sir, what is it?” “There are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessati
「比丘たちよ、星と星の間に広がる無辺の暗黒は、かくも深く闇に閉ざされており、かの大いなる威力と神通を具えた月と太陽の光明をもってしても、何ら照らし得るところがない。」 かく仰せになると、比丘の一人が世尊に問うた。「世尊よ、その暗黒はまことに大いなるもの、はなはだ大いなるものであります。しかし、その暗黒よりもさらに大いなる、さらに恐ろしき暗黒というものが、他にございましょうか。」 「ある、比丘よ。」 「世尊よ、それはいかなるものでございましょうか。」 「比丘よ、それは、苦諦・集諦・滅諦について、あるがままに了知せず……する沙門・婆羅門たちのことである。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. ‘yaṁ kho cakkhuṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ cakkhussa assādo. Yaṁ cakkhuṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, ayaṁ cakkhussa ādīnavo. Yo cakkhusmiṁ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ cakkhussa nissaraṇaṁ. Yaṁ sotaṁ …pe… yaṁ ghānaṁ …pe… yaṁ jivhaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ jivhāya assādo. Yaṁ kāyaṁ …pe… yaṁ manaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ manassa assādo. “Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato e
At Sāvatthī. ‘The pleasure and happiness that arise from the eye: this is its gratification. That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for the eye: this is its escape. The pleasure and happiness that arise from the ear … nose … tongue … body … mind: this is its gratification. “Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: That the mind is impermanent, suffering, and perish
舎衛城にて。「眼より生じる喜びと楽、これを眼の功徳とす。眼が無常にして苦にして壊滅するもの、これを眼の過患とす。眼に対する欲望と貪りを除き捨てること、これを眼の出離とす。耳より生じる喜びと楽……鼻……舌……身……意より生じる喜びと楽、これをその功徳とす。 「比丘たちよ、我が覚りの前、いまだ覚りを得ず、しかれども覚りを求めて励んでいた頃、我はかく思念せり。意が無常にして苦にして壊滅するものなること……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanā. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo. Katamo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Imāsaṁ kho, bhikkhave, tissannaṁ vedanānaṁ pariññāya ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings. The noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings. What is the noble eightfold path? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This noble eightfold path should be developed to completely understand these three feelings.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、三つの受がある。いかなる三つか。楽受、苦受、不苦不楽受である。これらが三つの受である。この三つの受を完全に了知するために、八聖道を修習すべきである。いかなるものが八聖道であるか。すなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。この三つの受を完全に了知するために、この八聖道を修習すべきである。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo āraddho, āraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katamo ca, bhikkhave, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo? Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ayaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viraddho, viraddho tesaṁ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, a
At Sāvatthī. “Mendicants, whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the noble eightfold path has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. And what is the noble eightfold path? It is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. Whoever has missed out on the noble eightfold path has missed out o
舎衛城にて。「比丘たちよ、聖なる八正道を外れた者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を外れたのである。聖なる八正道を歩む者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を歩んでいるのである。では、聖なる八正道とは何か。それすなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定である。聖なる八正道を外れた者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を外れたのである。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Idamavoca …pe… Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: “kati nu kho, bhante, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāyā”ti? “Tayo kho, mahārāja, lokassa dhammā uppajjamānā uppajjanti ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Katame tayo? Lobho kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Doso kho, mahārāja, lokassa dhammo, uppajjamāno uppajjati ahitāya dukkhāya aphāsuvihārāya. Moho kho, mahārāja
At Sāvatthī. That is what the Buddha said. … Seated to one side, King Pasenadi said to the Buddha, “Sir, how many things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort?” “Great king, three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort. What three? Greed, hate, and delusion. These three things arise in the world for its harm, suffering, and discomfort.” “When greed, hate, and delusion, have arisen inside oneself, they harm a person of wicked heart, as a bamboo is d
舎衛城にて。世尊はかく説かれた。……一方の席に座したパセーナディ王は、世尊に申し上げた。「尊師よ、この世において、世の害となり、苦となり、不安となるものは、いくつ生じるのでしょうか。」「大王よ、この世において、世の害となり、苦となり、不安となるものは、三つ生じます。いかなる三つか。貪、瞋、癡にございます。これら三つのものが、この世において、世の害となり、苦となり、不安となるべく生じるのです。」「貪、瞋、癡が、みずからの内に生じたるとき、それらは邪心を抱く者を害する、あたかも竹が——」
導線タグ: 罪悪感
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yo, bhikkhave, cakkhuṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo sotaṁ …pe… yo ghānaṁ …pe… yo jivhaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo kāyaṁ …pe… yo manaṁ abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhuṁ nābhinandati, dukkhaṁ so nābhinandati. Yo dukkhaṁ nābhinandati, ‘parimutto so dukkhasmā’ti vadāmi. Yo sotaṁ …pe… yo ghānaṁ …pe… yo jivhaṁ nābhinandati, d
“Mendicants, if you take pleasure in the eye, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you take pleasure in the ear … nose … tongue … body … mind, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. If you don’t take pleasure in the eye, you don’t take pleasure in suffering. If you don’t take pleasure in suffering, you’re free from suffering, I say. If you don’t take pleasure
比丘たちよ、もし汝らが眼に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出すならば、汝らは苦より解脱していないと、我は説く。もし耳に……鼻に……舌に……身に……意に喜びを見出すならば、それは苦に喜びを見出すことに他ならない。苦に喜びを見出すならば、汝らは苦より解脱していないと、我は説く。もし汝らが眼に喜びを見出さないならば、苦に喜びを見出さないことになる。苦に喜びを見出さないならば、汝らは苦より解脱していると、我は説く。もし喜びを見出さないならば……
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yo, bhikkhave, rūpe abhinandati, dukkhaṁ so abhinandati. Yo dukkhaṁ abhinandati, ‘aparimutto so dukkhasmā’ti vadāmi.
“Mendicants, if you take pleasure in sights, you take pleasure in suffering. If you take pleasure in suffering, you’re not free from suffering, I say. …”
「比丘たちよ、もし汝らが色(しき)に喜びを見出すならば、汝らは苦に喜びを見出すことになる。苦に喜びを見出すならば、汝らは苦より解脱せざるなり、と我は説く。……」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yo, bhikkhave, cakkhussa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo sotassa …pe… yo ghānassa … yo jivhāya … yo kāyassa … yo manassa uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, cakkhussa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo sotassa … yo ghānassa … yo jivhāya … yo kāyassa … yo manassa nirodho vūpasamo atthaṅ
“Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of the eye is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of the ear … nose … tongue … body … and mind is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The cessation, settling, and disappearance of the eye is the cessation of suffering, the settling of
「比丘たちよ、眼の生起、存続、顕現、再生は、苦の生起であり、諸病の存続であり、老死の顕現である。耳の……鼻の……舌の……身の……意の生起、存続、顕現、再生もまた、苦の生起であり、諸病の存続であり、老死の顕現である。眼の滅尽、鎮静、消滅は、苦の滅尽であり、
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Yo, bhikkhave, rūpānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo saddānaṁ …pe… yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ uppādo ṭhiti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo, rogānaṁ ṭhiti, jarāmaraṇassa pātubhāvo. Yo ca kho, bhikkhave, rūpānaṁ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, dukkhasseso nirodho, rogānaṁ vūpasamo, jarāmaraṇassa atthaṅgamo. Yo saddānaṁ …pe… yo gandhānaṁ … yo rasānaṁ … yo phoṭṭhabbānaṁ … yo dhammānaṁ niro
“Mendicants, the arising, continuation, and manifestation and regeneration of sights is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The arising, continuation, and manifestation and regeneration of sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the arising of suffering, the continuation of diseases, and the manifestation of old age and death. The cessation, settling, and ending of sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas is the cess
「比丘たちよ、色(しき)の生起、存続、顕現、そして再生は、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現に他ならない。声・香・味・触・法の生起、存続、顕現、そして再生もまた、苦の生起であり、病の存続であり、老死の顕現に他ならない。色・声・香・味・触・法の滅尽、静息、そして終滅こそは、苦の滅尽であり、病の静息であり、老死の終滅に他ならない。」
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbappahānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbappahānāya dhammo? Cakkhuṁ, bhikkhave, pahātabbaṁ, rūpā pahātabbā, cakkhuviññāṇaṁ pahātabbaṁ, cakkhusamphasso pahātabbo, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi pahātabbaṁ …pe… jivhā pahātabbā, rasā pahātabbā, jivhāviññāṇaṁ pahātabbaṁ, jivhāsamphasso pahātabbo, yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā
“Mendicants, I will teach you the principle for giving up the all. Listen … And what is the principle for giving up the all? The eye should be given up. Sights should be given up. Eye consciousness should be given up. Eye contact should be given up. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact should also be given up. tongue … body … mind should be given up. Ideas should be given up. Mind consciousness should be given up. Mind contact should be given up. The pai
比丘たちよ、我は汝らに「一切」を捨断するための法を説かん。よく聴くがよい…… では、一切を捨断するための法とは何か。 眼は捨断されるべきである。色は捨断されるべきである。眼識は捨断されるべきである。眼触は捨断されるべきである。眼触を縁として生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた、捨断されるべきである。 舌も……身も……意も捨断されるべきである。法は捨断されるべきである。意識は捨断されるべきである。意触は捨断されるべきである。意触を縁として生じる苦受・楽受・不苦不楽受もまた、捨断されるべきである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, kathaṁrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṁ, kathaṁrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca: “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto kulāni upasaṅkamati: dandhaṁ denti, no sīghaṁ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Asakkaccaṁ denti, no sakkaccaṁ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhi
At Sāvatthī. “What do you think, mendicants? What kind of mendicant is worthy of visiting families? And what kind of mendicant is not worthy of visiting families?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” The Buddha said this: “Whoever visits families with the thought: if they give slowly … if they give carelessly, the mendicant feels slighted. And they experience pain and sadness because of that. That kind of mendicant is not worthy of visiting families. ‘May they give to me, may they not fa
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、そなたたちはどう思うか。いかなる比丘が檀家を訪うに値し、いかなる比丘が値しないのか」「われらの教えは仏陀を根本とし……」と。世尊はこのように説かれた。 「施しがなかなかなされぬときに……あるいは不注意になされるときに、軽んじられたと感じ、そのために苦しみと悲しみを覚えるような思いをもって檀家を訪う比丘は、檀家を訪うに値しない者である。『願わくは施しをなしてほしい、施しをなさぬことのないように……』
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kāyaṁ …pe… manaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Dhamme …pe… manoviññāṇaṁ …pe… manosamphassaṁ …pe… yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Idaṁ kho, bhikkhave, sabbaṁ anabhijānaṁ aparijānaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Kiñca, bhikkhave,
“Mendicants, without directly knowing and completely understanding the all, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. the body … the mind, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. Without directly knowing and completely understanding ideas … mind consciousness … mind contact … painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact, without dispassion for it and giving it up, you can’t end suffering. This is the all, with
比丘たちよ、一切をじかに知り、完全に了解することなく、またそれに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。身について……意について、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。法をじかに知り、完全に了解することなく、意識をじかに知り……意触をじかに知り……意触を縁として生ずる苦・楽・不苦不楽の諸受をじかに知り、完全に了解することなく、それに対する離欲なく、それを捨て去ることなくしては、苦を滅することはできない。これが一切である。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena. mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇep
At one time the Buddha was staying near Gayā on Gayā Head together with a thousand mendicants. The mind is burning. Ideas are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is also burning. Burning with what? Burning with the fires of greed, hate, and delusion. Burning with rebirth, old age, and death, with sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. Seeing this, a learned noble discipl
時に、世尊はガヤーのガヤー山頂において、千人の比丘衆とともに留まっておられた。 意は燃えている。諸法は燃えている。意識は燃えている。意触は燃えている。意触を縁として生じる苦・楽・不苦不楽の諸受もまた燃えている。 何をもって燃えているのか。貪・瞋・癡の三火をもって燃えているのである。生・老・死をもって、また愁・悲・苦・憂・悩をもって燃えている、と我は説く。 このように観ずるとき、多聞の聖なる弟子は……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Kāyo addhabhūto …pe… mano addhabhūto, dhammā addhabhūtā, manoviññāṇaṁ addhabhūtaṁ, manosamphasso addhabhūto, yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi addhabhūtaṁ. Kena addhabhūtaṁ? ‘Jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūtan’ti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe… ya
So I have heard. body … mind is overcome. Ideas are overcome. Mind consciousness is overcome. Mind contact is overcome. The painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also overcome. Overcome by what? Overcome by greed, hate, and delusion. Overcome by rebirth, old age, and death, by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, I say. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And th
このように私は聞いた。身……意は燃え盛っている。法は燃え盛っている。意識は燃え盛っている。意触は燃え盛っている。意触を縁として生じる苦・楽・不苦不楽の受もまた燃え盛っている。何によって燃え盛っているのか。貪・瞋・癡によって燃え盛っている。生・老・死によって、愁・悲・苦・憂・悩によって燃え盛っている、と私は説く。このことを見て、多聞の聖なる弟子は、眼に対して、色に対して、眼識に対して、眼触に対して厭離する。そして……
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbamaññitasamugghātasāruppaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati …pe… manaṁ na maññati, manasmiṁ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. Sabbaṁ na
“Mendicants, I will teach you the practice fit for uprooting all conceiving. body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ They don’t conceive anything to be all, they don’t conceive it in all, they don’t conceive it as all, and they don’t conceive that ‘all is mine.’ Listen and apply your mind well, I wil
比丘たちよ、われは汝らに、一切の思量を根絶するにふさわしき修行を説かん。 身……意……意触に縁りて生じる楽受・苦受・不苦不楽受について、いかなるものをも思量せず。それをその中に思量せず、それをそれとして思量せず、「それはわがものなり」と思量せず。一切をいかなるものとも思量せず、一切をその中に思量せず、一切をそれとして思量せず、「一切はわがものなり」と思量せず。 よく聴き、心を研ぎ澄ませよ、われは説かん——
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbamaññitasamugghātasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavamevābhinandati …pe… manaṁ na maññati, manasmiṁ na maññati, manato na maññati, mano meti na maññati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṁ meti na maññati. Yañhi, bhikkhave, maññati, yasmiṁ maññati, yato maññati, yaṁ meti maññati, tato taṁ hoti aññathā. Taṁ suṇātha. Aññathābhāvī bhava
“Mendicants, I will teach you the practice that’s conducive to uprooting all conceiving. body … mind … They don’t conceive anything to be the pleasant, painful, or neutral feeling that arises dependent on mind contact. They don’t conceive it in that, they don’t conceive it as that, and they don’t conceive that ‘that is mine.’ For whatever you conceive it to be, whatever you conceive it in, whatever you conceive it as, and whatever you conceive to be ‘mine’: that becomes something else. Listen …
比丘たちよ、われは今、一切の思量を根絶するに資する修行を説かん。 身……意…… 意触に縁りて生ずる楽受・苦受・不苦不楽受のいずれについても、彼らはそれを思量せず。その中において思量せず、それとして思量せず、「これはわが有なり」と思量せず。 汝らがいかなるものとして思量しようとも、いかなるものの中に思量しようとも、いかなるものとして思量しようとも、また「これはわが有なり」と思量しようとも――それはすでに異なるものとなりゆく。 諦聴せよ……
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
“Sabbaṁ, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ upassaṭṭhaṁ? Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ
“Mendicants, all is contaminated. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned … They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’” And what is the all that is contaminated? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are contaminated. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also contaminated. The ear … nose … tongue … body
「比丘たちよ、一切は汚染されている。これを見て、博識なる聖なる弟子は厭離を生ずる……彼らは了知する。『生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされ、もはやこの境地において再び生を受けることはない』と。」では、汚染されている一切とは何か。眼と色と眼識と眼触は汚染されている。そして眼触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受もまた汚染されている。耳も……鼻も……舌も……身も然りである。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṁ. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “sakkā nu kho rajjaṁ kāretuṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti? Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu, sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti. “Kiṁ pana
At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?” And then Māra the Wicked, knowing the Buddha’s train of thought, went up to him and said, “Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule
あるとき、世尊はコーサラ国のヒマラヤ山麓にある森の庵に滞在されていた。そして独り静かに瞑想に耽られていたとき、次のような思いが心に浮かんだ。「誰かを殺すことなく、また殺させることなく、誰かを征服することなく、また征服させることなく、悲しむことなく、また悲しませることなく、正法によって統治することは果たして可能であろうか」と。 するとかの悪魔マーラは、世尊の心の思惟を察知し、世尊のもとへ近づいてこう申した。「統治されよ、世尊よ。統治されよ、善逝よ。統治されよ、
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhini
So I have heard. For the Buddha says that sensual pleasures take effect over time; they give much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks. But this teaching is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” When they had spoken, Māra the Wicked shook his head, waggled his tongue, raised his eyebrows until his brow puckered in three furrows, and left leaning on his staff. At one t
かくの如く、我れ聞けり。仏陀はかく説きたまえり——「諸々の欲楽は、時を経てその業を現ずるものなり。多くの苦悩と憂患をもたらし、さらにはいよいよ多くの過患に満ちたるものなり。されど、この法は現世において明らかに現れ、即座に効験をなし、来たりて見よと招くべきものにして、正しく人生に関わるものなり。かくして、智慧ある人々は各々自らこれを知ることができるのである」と。 かくの如く語り終わりたる後、悪魔波旬は首を横に振り、舌を出し、眉を高くつり上げて額に三筋の皺を刻み、杖に身を寄りかからせながら、その場を立ち去りにけり。
苦しみ 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthiyaṁ viharati. So tena lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādiṇṇacitto aññe pesale bhikkhū atimaññati. Tañhi tassa, bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, mīḷhakā gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa. Purato cassa mahāgūthapuñjo. Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya: ‘ahamhi gūthādī gūthapūrā puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṁ mahāgūthapuñjo’ti. Ev
At Sāvatthī. With a mind overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity, they look down on other good-hearted mendicants. This will be for their lasting harm and suffering. So grim are possessions, honor, and popularity. …” “Possessions, honor, and popularity are grim … Suppose there was a dung-eating beetle full of dung, stuffed with dung, and before her was a huge pile of dung. She’d look down on other beetles, thinking: ‘For I am a dung-eating beetle full of dung, stuffed with
舎衛城にて。財利・名誉・称讃によって心を征服され、圧倒された者は、他の善き心を持つ比丘たちを見下す。これは彼らにとって、長きにわたる損害と苦しみとなるであろう。かくも恐ろしきものなり、財利・名誉・称讃は……「財利・名誉・称讃は恐ろしきものなり……」譬えば、糞を食らう甲虫が、糞に満ち、糞で身を膨らませ、その眼前に巨大な糞の山があるとせよ。彼女は他の甲虫たちを見下し、かく思うであろう——「我こそは糞に満ち、糞で身を膨らませたる糞食の甲虫なり」と。
← 前29303132333435次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ