🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 64
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Atha kho bhagavato etadahosi: “ime kho tiṁsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṁsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṁyojanā. Yannūnāhaṁ imesaṁ tathā dhammaṁ deseyyaṁ yathā nesaṁ imasmiṁyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucc
Near Rājagaha, in the Bamboo Grove. Then thirty mendicants from Pāvā went to the Buddha. All of them lived in the wilderness, ate only almsfood, wore rag robes, and owned just three robes; yet they all still had fetters. They bowed to the Buddha and sat down to one side. Then it occurred to the Buddha, “These thirty mendicants from Pāvā live in the wilderness, eat only almsfood, wear rag robes, and own just three robes; yet they all still have fetters. Why don’t I teach them the Dhamma in such a
王舎城の竹林精舎における出来事である。パーヴァーより三十人の比丘たちが世尊のもとへと参じた。彼らはいずれも阿蘭若に住し、乞食を行じ、糞掃衣を纏い、三衣のみを所持していた。しかれども、その身にはなお結縛が残存していた。彼らは世尊を礼拝し、一方に座した。その時、世尊の御心に次の思いが生じた。「このパーヴァーより来たれる三十人の比丘たちは、阿蘭若に住し、乞食を行じ、糞掃衣を纏い、三衣のみを所持している。しかれども、その身にはなお結縛が残存している。いかなれば、彼らのためにかくのごとき法を説かざるべきか」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. “Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati; laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhāpanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. Santuṭṭhāyaṁ, bhikkhave, kassapo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī; na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati; aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati; laddhā ca piṇ
At Sāvatthī. “Mendicants, Kassapa is content with any kind of robe, and praises such contentment. He doesn’t employ improper solicitation for the sake of a robe. He doesn’t worry if he doesn’t get a robe. And if he does get a robe, he uses it untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. Kassapa is content with any kind of almsfood … Kassapa is content with any kind of lodging … Kassapa is content with any kind of medicines and supplies for the sick … So yo
舎衛城にて。「比丘たちよ、迦葉は、いかなる衣であれ、それに満足し、かかる知足を讃嘆す。衣のために不正な求めを行ぜず、衣を得られずとも憂慮せず。また衣を得た場合には、執著せず、溺れず、縛られることなく、その過患を見極め、出離の道理を悟りつつ、これを用いる。迦葉は、いかなる食であれ、これに満足し……迦葉は、いかなる住処であれ、これに満足し……迦葉は、いかなる医薬資具であれ、これに満足し……
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohit
At Sāvatthī. Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And those mendicants were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Then Māra thought, “This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the mendicants with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And the mendicants are paying attenti
舎衛城にての事なり。その折、世尊は五取蘊を主題とする法話をもって、比丘たちを教化し、励まし、奮い立たせ、また歓喜せしめておられた。比丘たちはひたすら耳を傾け、心を注ぎ、一心に集中し、熱心に聴聞していた。その時、魔羅はこのように思った。「この沙門瞿曇は、五取蘊を主題とする法話をもって、比丘たちを教化し、励まし、奮い立たせ、また歓喜せしめている。そして比丘たちは耳を傾け――」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme. Tena kho pana samayena pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme kumārikānaṁ pāhunakāni bhavanti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti: “mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthā”ti. Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi tathādhotena pattena paṭikkami. Atha kho
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans near the brahmin village of Pañcasālā. Now at that time in Pañcasālā the young maidens were occupied with guests. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Pañcasālā for alms. Now at that time Māra had possessed the brahmins and householders of Pañcasālā, so that they thought, “Don’t let the ascetic Gotama get any alms!” Then the Buddha left the village with his bowl as clean-washed as it was whe
あるとき、世尊はマガダ国のパンチャサーラーというバラモンの村の近くに滞在しておられた。そのころ、パンチャサーラーでは若き乙女たちが来客の接待に忙しくしていた。
やがて世尊は、朝になって衣を整え、鉢と衣を携えて、托鉢のためにパンチャサーラーの村へと入られた。ところがそのとき、悪魔マーラがパンチャサーラーのバラモンたちや在家の者たちに憑依し、彼らの心に「沙門ゴータマには何も布施してはならぬ」という思いを起こさせていた。
かくして世尊は、村に入られたときと同じく、何も入れられることのない清らかな鉢を携えたまま、村をあとにされた。
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ, yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. Sace kho tv
At Sāvatthī. If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them. So grim are possessions, honor, and popularity. …” “Possessions, honor, and popularity are grim … A faithful laywoman with a dear and beloved only son would rightly appeal to him, ‘My darling, please be like the householder Citta and Hatthaka of Āḷavī.’ These are a standard and a measure for my male lay disciples, that is, the householder Citta and Hatthaka
舎衛城にての御説法。
いまだ心の願いを成就せざる学道の者が、利養・恭敬・名声を得るならば、それはその者にとって障りとなる。かくも恐ろしきかな、利養・恭敬・名声は。……
「利養・恭敬・名声は恐ろしきものなり……信心篤き優婆夷が、愛しく慈しむ一人息子に対して、真心をもってこのように諭すことが適わしい。『わが子よ、どうかチッタ長者やアーラヴィーのハッタカのごとき者となってくれよ。』すなわち、チッタ長者とハッタカ、この二人こそが、我が在家男子の弟子たちにとっての規範にして標準である。」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthiyaṁ viharati. Tañce, bhikkhave, bhikkhuniṁ sekhaṁ appattamānasaṁ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… saddhā bhikkhave upāsikā ekaṁ dhītaraṁ piyaṁ manāpaṁ evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: ‘tādisā, ayye, bhavāhi yādisā khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ, yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā
At Sāvatthī. If a trainee who hasn’t achieved their heart’s desire comes into possessions, honor, and popularity it’s an obstacle for them. So grim are possessions, honor, and popularity. …” “Possessions, honor, and popularity are grim … A faithful laywoman with a dear and beloved only daughter would rightly appeal to her, ‘My darling, please be like the laywomen Khujjuttarā and Veḷukaṇṭakī, Nanda’s mother.’ These are a standard and a measure for my female lay disciples, that is, the laywomen Kh
舎衛城にて。
いまだ心の願いを成就せざる修行者が、利養・恭敬・名声を得るならば、それはかれにとって障礙となる。かくも恐ろしきものなり、利養・恭敬・名声とは……
「利養・恭敬・名声は恐ろしきものなり……信心篤き優婆夷が、愛しく慈しむ一人娘に対し、こう諭すのは正しきことである。『わが愛し子よ、どうかクッジュッタラー優婆夷のように、またナンダの母ヴェールカンタキー優婆夷のようにあってほしい』と。これらの方々こそ、わが女性在家弟子たちの規範にして手本である。すなわち、クッジュッタラー優婆夷、ヴェールカンタキー優婆夷たちこそが……」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Sabbupādānapariyādānāya vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi. Phassapaccayā vedanā. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati manosamphassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimokkhā ‘pariyādinnaṁ me upādānan’ti pajānāti. Ayaṁ kho, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo”ti. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, sabbupādānapariyādānāya dhammo? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuvi
“Mendicants, I will teach you the principle for depleting all fuel for grasping. Contact is a requirement for feeling. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and feeling. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they are liberated, they understand: ‘I have completely depleted fuel for grasping.’ This is the principle for depleting all fuel for grasping.” Listen … And what is the p
比丘たちよ、我は今、一切の取の燃料を尽くすための法則を説かん。
受は触を縁として生ずる。これを如実に見る聞法の聖弟子は、意に対して、法に対して、意識に対して、意触に対して、そして受に対して、厭離の心を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は褪せ去る。貪欲の褪せ去るがゆえに、解脱が成就する。解脱したとき、彼はかく了知する。「我は一切の取の燃料を余すところなく尽くせり」と。これぞ、一切の取の燃料を尽くすための法則なり。
よく聴くがよい……さて、取の燃料を尽くすための法則とは何か——
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: “‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? “Idha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā rūpappaṭisaṁvedī ca hoti rūparāgappaṭisaṁvedī ca. Santañca ajjhattaṁ rūpesu rāgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ rūpesu rāgo’ti pajānāti. Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu cakkhu
Then Venerable Upavāṇa went up to the Buddha … and said to him: “Sir, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” “Upavāṇa, take a mendicant who sees a sight with their eyes. They experience both the sight and the desire for the sight. There is desire for sights in them, and they understand that. Since this is so, this i
「現法涅槃」について語られておりますが、尊者ウパヴァーナはかくのごとく世尊のもとへ参じ、こう申し上げました。「世尊よ、『現世において明らかなる教え』と申しますが、いかなる意味において、この教えは現法に顕現し、時を隔てず結果をもたらし、来たりて見よと招き、導きとなり、智慧ある者がおのおの自ら証知し得るものと言われるのでございましょうか。」
「ウパヴァーナよ、ある比丘が眼をもって色(しき)を見るとせよ。その者はその色と、色に対する欲求との両方を感受する。その者のうちに色に対する欲求が生じており、その者はそれをありのままに了知する。かくのごとくであるがゆえに、これこそ……」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
短
“Yo kho, rādha, anattā tatra te chando pahātabbo.
“Rādha, you should give up desire for what is not-self. …”
「ラーダよ、汝は非我なるものへの欲望を捨て去るべきである。……」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: “Sevetha pantāni senāsanāni, Careyya saṁyojanavippamokkhā; Sace ratiṁ nādhigacch
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans at Andhakavinda. Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down. Then, late at night, the glorious divinity Sahampati, lighting up the entirety of Andhakavinda, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence: “One should frequent secluded lodgings, and practice to be released from fetters. If you don’t find enjoyme
以下に翻訳を示します。
---
あるとき、世尊はマガダ国のアンダカヴィンダに滞在しておられた。その折、世尊は闇夜のなか、細雨そぼ降る中、露地にて禅定に入っておられた。やがて夜も更けた頃、栄えある梵天サハンパティが、アンダカヴィンダ全土を光明もて照らしながら世尊のもとに近づき、礼拝して一方に立ち、世尊の御前にてこの偈を誦した。「独処の閑居に親しみ、解脱を求めて修行すべし。もしそこに喜びを見出せぬならば――」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṁ. Aññathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati …pe…. Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo. Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṁ vītasallo’ti, cakkhuṁ na maññeyya, cakkhusmiṁ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; rūpe na maññeyya … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphassaṁ … yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tas
“Mendicants, turbulence is a disease, a boil, a dart. The world is attached to being, taking pleasure only in being, yet it becomes something else. That’s why the Realized One lives unperturbed, with dart drawn out. Now, a mendicant might wish: ‘May I live unperturbed, with dart drawn out.’ So let them not conceive anything to be the eye, let them not conceive it in the eye, let them not conceive it as the eye, let them not conceive that ‘the eye is mine.’ Let them not conceive sights … eye cons
「比丘たちよ、動揺とは病であり、腫れ物であり、矢である。世界は存在に執着し、ただ存在のみに喜びを見出す。しかしながら、それはやがて別のものとなる。それゆえに、如来は矢を抜き取り、動揺することなく住する。さて、ある比丘がかく願うかもしれない。『願わくば、我も矢を抜き取り、動揺することなく住せんことを』と。ならばその者は、眼を何ものかとして想念してはならず、眼の中に想念してはならず、眼として想念してはならず、『眼は我がものなり』と想念してはならない。色についても……眼識についても……」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Saṁvarañca vo, bhikkhave, desessāmi, asaṁvarañca. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: ‘parihāyāmi kusalehi dhammehi. Parihānañhetaṁ vuttaṁ bhagavatā’ti. Evaṁ kho, bhikkhave, asaṁvaro hoti. Taṁ suṇātha. Kathañca, bhikkhave, asaṁvaro hoti? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā: ‘parihāyāmi kusal
“Mendicants, I will teach you who is restrained and who is unrestrained. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they should understand: ‘My skillful qualities are declining. For this is what the Buddha calls decline.’ This is how someone is unrestrained. Listen … And how is someone unrestrained? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they sh
比丘たちよ、我は汝らに律儀なる者と不律儀なる者とを説かん。
もし比丘が、眼によって識られる諸色——愛すべく、望ましく、快く、pleasant pleasantにして、感官を喜ばせ、心を惹くもの——を喜び、歓迎し、執著し続けるならば、かの者はかく了知すべし。「我が善法は衰退しつつあり。これぞ世尊の説きたもう衰退なり」と。かくのごとき者を、不律儀なる者と名づく。
諦聴せよ……
いかにして人は不律儀なるや。眼によって識られる諸色あり——愛すべく、望ましく、意に適い、快く、感官を喜ばせ、心を惹くものあり。もし比丘がかかる諸色を喜び、歓迎し、執著し続けるならば、
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi āyasmatā vaṅgīsena pacchāsamaṇena. Tena kho pana samayena āyasmato vaṅgīsassa anabhirati uppannā hoti, rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Atha kho āyasmā vaṅgīso āyasmantaṁ ānandaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṁ me pariḍayhati; Sādhu nibbāpanaṁ brūhi, anukampāya gotamā”ti. “Saññāya vipariyesā, cittaṁ te pariḍayhati; N
At one time Venerable Ānanda was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then Venerable Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms with Venerable Vaṅgīsa as his second monk. And at that time Venerable Vaṅgīsa became dissatisfied, as lust infected his mind. Then he addressed Ānanda in verse: “I’ve got a burning desire for pleasure; My mind is on fire! Please, out of compassion, Gotama, tell me how to quench the flames.” “Your
かつて、尊者アーナンダはサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの僧園に滞在されていた。そのとき尊者アーナンダは、早朝に衣を整え、鉢と衣を携えて、尊者ヴァンギーサを伴い、サーヴァッティーへと托鉢に入られた。そのとき尊者ヴァンギーサは、欲情が心に忍び込み、不満の念に囚われた。そこで彼はアーナンダに偈をもって語りかけた。「私は欲楽への灼熱の渇望に苦しんでいます。私の心は炎に包まれています。どうか慈悲をもって、ゴータマよ、この炎を鎮める方法をお教えください。」「あなたの
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā rājagahe viharati isigilipasse kāḷasilāyaṁ mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi. Tesaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno cetasā cittaṁ samannesati vippamuttaṁ nirupadhiṁ. Yannūnā
At one time the Buddha was staying on the slopes of Isigili at the Black Rock, together with a large Saṅgha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. Thereupon, with his mind, Venerable Mahāmoggallāna checked to see whose mind was liberated and free of attachments. Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is staying on the slopes of Isigili … with five hundred perfected ones. Mahāmoggallāna is checking to see whose mind is liberated and free of attachments. Why don’t I exto
或る時、世尊はイシギリの山腹、黒岩のほとりに、五百人の比丘よりなる大きな僧伽とともに滞在しておられた。その五百人はことごとく阿羅漢であった。そこで、尊者マハーモッガッラーナは、己が心をもって、誰の心が解脱し、執着を離れているかを観察された。その時、尊者ヴァンギーサはかく思った。「世尊はイシギリの山腹に……五百人の阿羅漢とともに滞在しておられる。マハーモッガッラーナ尊者は、誰の心が解脱し、執着を離れているかを観察しておられる。ならば、われもまた……」
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Saṁyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi saṁyojanañca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, katamañca saṁyojanaṁ? Cakkhuṁ, bhikkhave, saṁyojaniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ …pe… jivhā saṁyojaniyo dhammo …pe… mano saṁyojaniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, idaṁ saṁyojanan”ti.
“Mendicants, I will teach you the things that tighten the fetters, and the fetter. Listen … What are the things that tighten the fetters? And what is the fetter? The eye is something that tightens the fetters. The desire and greed for it is the fetter. The ear … nose … tongue … body … mind is something that tightens the fetters. The desire and greed for it is the fetter. These are called the things that tighten the fetters, and this is the fetter.”
「比丘たちよ、我は汝らに、繋縛を結ぶものと、繋縛そのものとを説かん。よく聴くがよい……繋縛を結ぶものとは何か。また、繋縛とは何か。眼は繋縛を結ぶものなり。これに対する欲と貪りが繋縛なり。耳も……鼻も……舌も……身も……意も、繋縛を結ぶものなり。これに対する欲と貪りが繋縛なり。これらを繋縛を結ぶものと呼び、これを繋縛と呼ぶ。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Upādāniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi upādānañca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, upādāniyā dhammā, katamañca upādānaṁ? Cakkhuṁ, bhikkhave, upādāniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ …pe… jivhā upādāniyo dhammo …pe… mano upādāniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha upādānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, upādāniyā dhammā, idaṁ upādānan”ti.
“Mendicants, I will teach you the things that fuel grasping, and the grasping. Listen … What are the things that fuel grasping? And what is the grasping? The eye is something that fuels grasping. The desire and greed for it is the grasping. The ear … nose … tongue … body … mind is something that fuels grasping. The desire and greed for it is the grasping. These are called the things that fuel grasping, and this is the grasping.”
「比丘たちよ、我は汝らに、取の燃料となるものと、取そのものを説かん。よく聴くがよい……取の燃料となるものとは何か。そして取とは何か。眼は取の燃料となるものである。それに対する欲と貪りが、取である。耳も……鼻も……舌も……身も……意も、取の燃料となるものである。それに対する欲と貪りが、取である。これらを取の燃料となるものと呼び、これが取である。」
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Atha kho aññatarā tāvatiṁsakāyikā devatā jālinī nāma āyasmato anuruddhassa purāṇadutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ anuruddhaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Tattha cittaṁ paṇidhehi, yattha te vusitaṁ pure; Tāvatiṁsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu; Purakkhato parivuto, devakaññāhi sobhasī”ti. “Duggatā devakaññāyo, sakkāyasmiṁ patiṭṭhitā; Te cāpi duggatā sattā, devakaññāhi patthitā”ti. “Na te sukhaṁ paj
At one time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. Then a certain deity of the company of the thirty-three named Penelope had been Anuruddha’s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses: “Set your heart there, where you used to live: among the gods of the thirty-three, whose every desire is granted! At the fore of a retinue of divine maidens, you’ll shine!” “Divine maidens are in a sorry state, stuck in substantial
時に、尊者アヌルッダは、コーサラ国のある森林の中に滞在されていた。すると、三十三天に属するペネロペという名の天女が、かつてアヌルッダの前世における伴侶であったのだが、アヌルッダのもとへと近づき、これらの偈を唱えた。「あなたの心をそこへ向けなさい。かつてあなたが住まわれたところ、あらゆる願いが叶えられる三十三天の諸天の中へ。天女たちの眷属を率いて、あなたは輝かれることでしょう!」「天女たちはあわれな境涯にあり、実体ある
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati— ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. Santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Tañce bhikkhu abh
“Mendicants, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, they’re called a mendicant trapped in Māra’s lair, fallen under Māra’s sway, and caught in Māra’s snare. They’re bound by Māra’s bonds, and the Wicked One can do with them what he wants. There are sounds … smells … tastes … touches … There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleas
比丘たちよ、眼によって認識される色がある。それは好ましく、望ましく、快く、楽しく、官能的であり、心を惹きつけるものである。もし比丘がそれらを喜び、歓迎し、執着し続けるならば、その者はマーラの住処に囚われ、マーラの支配のもとに堕し、マーラの罠にかかった比丘と呼ばれる。その者はマーラの縛りによって束縛され、悪魔はその者を意のままにすることができる。声についても……香についても……味についても……触についても同様である……心によって認識される法がある。それは好ましく、望ましく、快く、楽しく……
⚠ 出家者向けの文脈
執着
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: “vuttamidaṁ, bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgaṇḍiyapañhe: Kathañca, gahapati, kāmehi aritto hoti? Idha, gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avig
So I have heard. At one time Venerable Mahākaccāna was staying in the land of the Avantis near Kuraraghara on Steep Mountain. Then the householder Hāliddikāni went up to Venerable Mahākaccāna, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, this was said by the Buddha in the Chapter of the Eights, in ‘The Questions of Māgandiya’: And how is one not rid of sensual pleasures? It’s when someone isn’t rid of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. That’s how
以下に翻訳を示します。
---
このように私は聞けり。あるとき、尊者マハーカッチャーナは、アヴァンティの国、クララガラの近く、険しき山の上に止住しておられた。そこへ、長者ハーリッディカーニが尊者マハーカッチャーナのもとへと参り、礼拝して一方に座し、こう申し上げた。「尊師よ、世尊は『八つの章』の中の『マーガンディヤの問い』において、このように説かれました。『では、いかにして人は欲楽を離れざる者となるのか。それは、欲楽に対する貪りと、欲求と、愛着と、渇愛と、熱情と、渇望とを、未だ離れていない者においてである。かくのごとくして、人は欲楽を離れざる者となるのである』と。
執着
相応部経典
趣旨一致
長
“Saṁyojaniye ca, bhikkhave, dhamme desessāmi saṁyojanañca. Yo tattha chandarāgo taṁ tattha saṁyojanan”ti. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā, katamañca saṁyojanaṁ? Santi, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime vuccanti, bhikkhave, saṁyojaniyā dhammā. Yo tattha chandarāgo, taṁ tattha saṁyojanaṁ …pe… santi, bhikkhave, jivhāviññeyyā rasā …pe… santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. I
“Mendicants, I will teach you the things that tighten the fetters, and the fetter. The desire and greed for them is the fetter.” Listen … What are the things that tighten the fetters? And what is the fetter? There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. These are called the things that tighten the fetters. The desire and greed for them is the fetter. There are sounds … smells … tastes … touches … thoughts known by the mind, which are
比丘たちよ、我は汝らに結縛を生ずるものと、結縛そのものとを説かん。これに対する欲貪こそが結縛である。
諦聴せよ……結縛を生ずるものとは何か。また、結縛とは何か。
眼によって識られる色がある――好ましく、望ましく、意に適い、快く、欲情を伴い、心を引き寄せるものである。これらを結縛を生ずるものと称する。これらに対する欲貪が結縛である。
耳によって識られる声がある……鼻によって識られる香がある……舌によって識られる味がある……身によって識られる触がある……意によって識られる法がある――
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)