🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 205
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 相応部経典
✕ クリア
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Hatthesu, bhikkhave, sati ādānanikkhepanaṁ paññāyati; pādesu sati abhikkamapaṭikkamo paññāyati; pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṁ paññāyati; kucchismiṁ sati jighacchā pipāsā paññāyati. Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… jivhāya sati jivhāsamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…. Hatthesu, bhikkhave, asati ādānanikkhepanaṁ na paññāyati; pāde
“Mendicants, when there are hands, picking up and putting down are found. When there are feet, coming and going are found. When there are joints, contracting and extending are found. When there’s a belly, hunger and thirst are found. In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. When there’s an ear … nose … tongue … body … mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. When there are no hands, picking up and putting do
比丘たちよ、手があるとき、取ることと置くことが見出される。足があるとき、来ることと去ることが見出される。関節があるとき、屈することと伸ばすことが見出される。腹があるとき、飢えと渇きが見出される。それと同じように、眼があるとき、眼触を縁として内に楽と苦が生ずる。耳があるとき……鼻があるとき……舌があるとき……身があるとき……意があるとき、意触を縁として内に楽と苦が生ずる。手がないとき、取ることと置くことは見出されない。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Hatthesu, bhikkhave, sati ādānanikkhepanaṁ hoti; pādesu sati abhikkamapaṭikkamo hoti; pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṁ hoti; kucchismiṁ sati jighacchā pipāsā hoti. Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… jivhāya sati …pe… manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…. Hatthesu, bhikkhave, asati ādānanikkhepanaṁ na hoti; pādesu asati abhikkamapaṭikkamo na hoti; pabbesu asati samiñjanapasāraṇaṁ na hoti; kuc
“Mendicants, when there are hands, there’s picking up and putting down. When there are feet, there’s coming and going. When there are joints, there’s contracting and extending. When there’s a belly, there’s hunger and thirst. In the same way, when there’s an eye, pleasure and pain arise internally conditioned by eye contact. When there’s an ear … nose … tongue … body … mind, pleasure and pain arise internally conditioned by mind contact. When there are no hands, there’s no picking up and putting
比丘たちよ、手があるとき、物を取り上げることと置くことがある。足があるとき、往くことと来ることがある。関節があるとき、屈することと伸ばすことがある。腹があるとき、飢えと渇きがある。同じように、眼があるとき、眼触を縁として、楽と苦が内に生じる。耳があるとき……鼻があるとき……舌があるとき……身があるとき……意があるとき、意触を縁として、楽と苦が内に生じる。手がないとき、物を取り上げることも置くこともない。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ. Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; yaṁ dukkhaṁ tadanattā; yadanattā taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti …pe… evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saññāyapi … saṅkhāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Yāvatā,
At Sāvatthī. “Mendicants, form is impermanent. What’s impermanent is suffering. What’s suffering is not-self. And what’s not-self should be truly seen with right understanding like this: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand:
舎衛城にて。「比丘たちよ、色は無常である。無常なるものは苦である。苦なるものは無我である。無我なるものは、正しき智慧をもって、かくのごとく如実に観ずべきである。『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。かくのごとく観ずるとき、博聞なる聖なる弟子は、色に対して厭離し、受・想・行・識に対して厭離する。厭離するがゆえに、欲貪は滅尽する。欲貪が滅尽するがゆえに、解脱する。解脱するとき、解脱したりという智が生ずる。そして了知する。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti. Tathā kho panassa kāmā diṭṭhā honti, yathāssa kāme passato, yo kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapariḷāho, so nānuseti. Tathā kho panassa cāro ca vihāro ca anubuddho hoti, yathā carantaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā nānusenti. Kathañca, bhikkhave, sabbesaṁyeva dukkhadhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti? ‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, it
“Mendicants, when a mendicant truly understands the origin and disappearance of all things that entail suffering, then they’ve seen sensual pleasures in such a way that they have no underlying tendency for desire, affection, infatuation, and passion for sensual pleasures. And they’ve awakened to a way of conduct and a way of living such that, when they live in that way, bad, unskillful qualities of covetousness and displeasure don’t overwhelm them. And how does a mendicant truly understand the o
比丘たちよ、比丘が苦を伴うあらゆる事物の生起と滅没を如実に了知するとき、その者は諸々の欲楽を、欲楽に対する欲求・執着・耽溺・貪欲という随眠が生じないような仕方で見通したことになる。そして、その者はかかる行動の在り方・生き方に目覚めたことになる。すなわち、そのように生きるならば、貪欲と不満という悪しき不善の諸法がその者を圧倒することがない、と。では、比丘はいかにして事物の生起と滅没を如実に了知するのであろうか。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. “Na me, āvuso, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ …pe… abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamo”ti. Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho therā bhikkhū sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitā āyasmantaṁ dāsakaṁ āmantesuṁ: “ehi tvaṁ, āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā khemakaṁ bhikkhuṁ evaṁ vadehi: ‘therā taṁ, āvuso khemaka, evamāhaṁsu— kacci te, āvuso, k
At one time several senior mendicants were staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery. “Reverend, I’m not keeping well, I’m not getting by. My pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.” Now at that time Venerable Khemaka was staying in the Jujube Tree Monastery, and he was sick, suffering, gravely ill. In the late afternoon those senior mendicants came out of retreat and addressed Venerable Dāsaka, “Please, Reverend Dāsaka, go to the mendicant Khemaka an
時に、幾人かの長老比丘たちが、コーサンビーのゴーシタ園精舎に滞在しておられた。「尊者よ、私は身体の具合が優れず、苦しみに堪えられません。痛みは激しく増すばかりで、一向に和らぐ気配がありません。増すことは明らかであれど、癒えることは見えません。」
そのころ、尊者ケーマカは棗樹園精舎に滞在されており、病を患い、苦しみ、重篤の状態にあられた。日暮れ近く、長老比丘たちは禅定より出られ、尊者ダーサカに告げられた。「尊者ダーサカよ、どうか比丘ケーマカのもとへ赴いてください。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso arugatto pakkagatto saravanaṁ paviseyya. Tassa kusakaṇṭakā ceva pāde vijjheyyuṁ, sarapattāni ca gattāni vilekheyyuṁ. Evañhi so, bhikkhave, puriso bhiyyoso mattāya tatonidānaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvediyetha. Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu gāmagato vā araññagato vā labhati vattāraṁ: ‘ayañca so āyasmā evaṅkārī evaṁsamācāro asucigāmakaṇṭako’ti. Taṁ kaṇṭakoti iti viditvā saṁvaro ca asaṁvaro ca veditabbo. Kathañca, bhikkhave, asaṁvaro hoti? Idha, bhikkhav
“Mendicants, suppose a person with wounded and festering limbs was to enter a thicket of reeds. The kusa thorns would pierce their feet, and the reed leaves would scratch their limbs. And that would cause that person to experience even more pain and distress. In the same way, some mendicant goes to a village or a wilderness and gets scolded, ‘This venerable, acting like this, behaving like this, is a filthy village thorn.’ Understanding that they’re a thorn, they should understand restraint and
比丘たちよ、傷つき膿んだ四肢を持つ者が葦の茂みに分け入ったとしよう。苦沙(くさ)の棘はその足を刺し貫き、葦の葉はその四肢を傷つけるであろう。そのことにより、その者はいっそう深い苦痛と苦悩を味わうことになる。それと同じように、ある比丘が村里や荒野に赴き、こう叱責されることがある。「この尊者は、かくのごとく振る舞い、かくのごとく行動し、村の穢れたる棘のごとき者である」と。自らが棘であることを了知したならば、その者は律儀を心得るべきであり、
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanāti. Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako; Vedanā ca pajānāti, vedanānañca sambhavaṁ. Yattha cetā nirujjhanti, maggañca khayagāminaṁ; Vedanānaṁ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto”ti.
“Mendicants, there are these three feelings. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings. Stilled, aware, a mindful disciple of the Buddha understands feelings, the cause of feelings, where they cease, and the path that leads to their ending. With the ending of feelings, a mendicant is hungerless, quenched.”
「比丘たちよ、三つの受がある。いかなる三つか。楽受、苦受、不苦不楽受である。これらが三つの受である。静まり、明知し、念を具えた仏陀の弟子は、受を知り、受の因を知り、受の滅するところを知り、受の滅尽へと導く道を知る。受の滅尽をもって、比丘は飢えなく、寂滅する。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṁ vācaṁ bhāsati: ‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṁ avijjamānaṁ evaṁ vācaṁ bhāsati: Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti. Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. Sutavā ca kho, b
“Mendicants, when an unlearned ordinary person says that there’s an abyss under the ocean, they’re speaking of something that doesn’t exist. ‘Abyss’ is a term for painful physical feelings. When an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. They’re called an unlearned ordinary person who hasn’t stood up in the abyss and has found no footing. When a learned noble disciple experiences painful phy
比丘たちよ、無聞の凡夫が「大海の底に深淵あり」と語るとき、彼らは存在せざるものについて語っているのである。「深淵」とは、身体的な苦痛の感受を指す言葉に他ならない。無聞の凡夫が身体的な苦痛の感受を経験するとき、彼らは悲嘆し、号泣し、哀訴し、胸を打ち叩いて、迷乱の淵に沈む。かかる者を、深淵の中に立つことあたわず、足場を見出すことのできない無聞の凡夫と呼ぶのである。これに対し、有聞の聖なる弟子が身体的な苦痛の感受を経験するとき——
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, cattāro iddhipādā āraddhā, āraddho tesaṁ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmī. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Yesaṁ kesañci, bhikkhave, ime cattāro iddhipādā viraddhā, viraddho tesaṁ ariyo maggo sam
“Mendicants, whoever has missed out on the four bases of psychic power has missed out on the noble path to the complete ending of suffering. Whoever has undertaken the four bases of psychic power has undertaken the noble path to the complete ending of suffering. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. Whoever has missed out on these four bases of psychic power has missed
「比丘たちよ、四神足を修めざる者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めざる者である。四神足を修めたる者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めたる者である。いかなる四つか。比丘が、欲三昧を具えたる神足を修し、精進三昧を具えたる神足を修し、心三昧を具えたる神足を修し、観三昧を具えたる神足を修し、いずれにも勤行を伴うとき、これを四神足とする。この四神足を修めざる者は、苦の完全なる滅尽へと至る聖なる道を修めざる者である。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. Tena kho pana samayena sirivaḍḍho gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sirivaḍḍho gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda: ‘sirivaḍḍho, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Evañca vadehi: ‘sādh
At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. Ānanda consented with silence. Now at that time the householder Sirivaḍḍha was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man: “Please, my friend, go to Venerable Ānanda, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Sirivaḍḍha is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out
あるとき、尊者アーナンダは王舎城の近く、栗鼠の餌場として知られる竹林精舎に滞在しておられた。アーナンダは沈黙をもってこれを承諾された。さてそのころ、在家信者シリヴァッダは病を患い、苦しみ、重篤な状態にあった。彼はある者に言いつけた。「どうか友よ、尊者アーナンダのもとへ赴き、私の代わりに足下に頭を垂れて礼拝してほしい。そして申し上げてほしい。『尊師よ、在家信者シリヴァッダは病を患い、苦しみ、重篤な状態にございます。彼は足下に頭を垂れて礼拝申し上げております』と。さらに続けて申し上げてほしい。『尊師よ、どうか憐れみをもって、彼の家へとお出向きくださいますよう』」と。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati. Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṁ vedayati. Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. So dve vedanā vedayati— kāyikañca, cetasikañca. Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti. Tamenaṁ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya
“Mendicants, an unlearned ordinary person feels pleasant, painful, and neutral feelings. That person experiences the feeling of two arrows. In the same way, when an unlearned ordinary person experiences painful physical feelings they sorrow and wail and lament, beating their breast and falling into confusion. They experience two feelings: physical and mental. When they’re touched by painful feeling, they resist it. The underlying tendency for repulsion towards painful feeling underlies that. Whe
「比丘たちよ、教えを聞かざる凡夫は、楽受・苦受・捨受を感受する。彼は二本の矢に射られた苦しみを経験するのである。同じように、教えを聞かざる凡夫が苦しき身体的感受を経験するとき、彼は悲しみ、泣き叫び、哀嘆し、胸を打ち叩いて、迷乱に陥る。彼は二種の感受を経験する――身体的なものと精神的なものとを。苦受に触れられたとき、彼はそれに抗おうとする。苦受に対する嫌悪という随眠が、その底に潜み続けるのである。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṁsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. Ime kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti.
“Mendicants, when these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering. What four? It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm … energy … mental development … inquiry, and active effort. When these four bases of psychic power are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete
比丘たちよ、この四つの神足が修習され、よく修められるならば、それは崇高にして解脱へと導くものであり、これを実践する者を苦の完全な滅尽へと導くのである。
いかなる四つであるか。ここに比丘がいて、欲(欲神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。精進(精進神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。心(心神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。観察(観神足)をよりどころとする三昧と勤勉なる努力とを具足した神足を修習する。
これら四つの神足が修習され、よく修められるならば、それは崇高にして解脱へと導くものであり、これを実践する者を苦の完全な滅尽へと導くのである。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Taṁyeva nidānaṁ. Yāni cimāni, bhante, bhagavatā pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni desitāni, nāhaṁ, bhante, tesaṁ kiñci attani appahīnaṁ samanupassāmī”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. Anāgāmiphalaṁ tayā, gahapati, byākatan”ti. Tena kho pana samayena mānadinno gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho mānadinno gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa …pe… na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhik
The same setting. And of the five lower fetters taught by the Buddha, I don’t see any that I haven’t given up.” “You’re fortunate, householder, so very fortunate! You have declared the fruit of non-return.” Now at that time the householder Mānadinna was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man: “Please, my friend, go to Venerable Ānanda …” … “Sir, I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. When I ex
同じ状況において。「また、世尊が説かれし五つの下分結のうち、いまだ断じ得ていないものは、私には一つも見当たりません。」「居士よ、あなたは幸いなる方、まことに幸いなる方です!あなたは不還の果を証したと宣言されました。」
さてその時、居士マーナディンナは病に臥し、苦しみ、重篤な状態にあった。彼は一人の男に告げた。「友よ、どうか阿難尊者のもとへ赴いてください……」……「尊者よ、私の体は優れず、日々を過ごすことが叶いません。苦痛は激しく、増すばかりで和らぐことなく、その増大は明らかなれど、衰退の兆しはありません。私が……」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāva
At Sāvatthī. “Mendicants, this transmigration has no known beginning. No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving. There comes a time when the ocean dries up and evaporates and is no more. But in any case, there is no making an end of suffering for sentient beings roaming and transmigrating, shrouded by ignorance and fettered by craving, I say. There comes a time when Sineru the king of mountains is burned up and destroyed,
舎衛城にて。「比丘たちよ、この輪廻に始まりを知ることはできない。無明に覆われ、渇愛に繋縛されながら流転輪廻する衆生の、最初の起点を見出すことはできないのである。大海が干上がり蒸発してついに消え失せる時が来るであろう。しかしいかなる場合においても、無明に覆われ、渇愛に繋縛されながら流転輪廻する衆生にとって、苦の終滅を見出すことはできない、と私は説く。山の王スメール山が焼き尽くされ滅び去る時が来るであろう。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā”ti.
“Mendicants, these three feelings are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. What three? Pleasant, painful, and neutral feeling. These are the three feelings that are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease.”
「比丘たちよ、これら三つの受は、無常であり、有為であり、縁起によって生じたものであり、滅する性質を持ち、消え去り、色褪せ、そして滅尽するものである。いかなる三つか。楽受、苦受、捨受である。これらが、無常であり、有為であり、縁起によって生じたものであり、滅する性質を持ち、消え去り、色褪せ、そして滅尽する三つの受である。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sītāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti. Yathāpi vātā ākāse, vāyanti vividhā puthū; Puratthimā
“Mendicants, various winds blow in the atmosphere. Winds blow from the east, the west, the north, and the south. There are winds that are dusty and dustless, cool and warm, weak and strong. In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings. There are many and various winds that blow in the atmosphere. From the east they come, also the west, the north, and then the south. They are dusty and dustless, cool and sometimes warm, strong and weak; these are t
比丘たちよ、虚空にはさまざまな風が吹く。東より風は吹き、西より吹き、北より吹き、また南より吹く。塵を帯びた風もあれば塵なき風もあり、冷たき風もあれば温かき風もあり、弱き風もあれば強き風もある。それと同じく、この身においてもさまざまな受が生じる。すなわち、楽受・苦受・不苦不楽受がそれである。虚空に吹く風は数多くさまざまであり、東よりも来たり、また西よりも来たり、北よりも、そして南よりも来たる。塵を帯びた風もあれば塵なき風もあり、冷たき風もあればまた温かき風もあり、強き風もあれば弱き風もある。これらは
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṁ. Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṁ kappenti. Khattiyāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṁ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṁ kappenti. Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti. Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā
“Mendicants, suppose there was a guest house. Lodgers come from the east, west, north, and south. Aristocrats, brahmins, peasants, and menials all stay there. In the same way, various feelings arise in this body: pleasant, painful, and neutral feelings. Also pleasant, painful, and neutral feelings of the flesh arise. Also pleasant, painful, and neutral feelings not of the flesh arise.”
「比丘たちよ、譬えば、ここに一軒の宿屋があったとしよう。東より、西より、北より、南より、旅人たちがやって来て宿を取る。刹帝利も、婆羅門も、毘舎も、首陀羅も、皆そこに宿を取るのである。同じように、この身においてさまざまな受が生起する。すなわち、楽受、苦受、不苦不楽受が生起する。また、有色の楽受、苦受、不苦不楽受が生起する。また、無色の楽受、苦受、不苦不楽受もまた生起するのである。」
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Atha kho pañcakaṅgo thapati yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā”ti. “kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā”ti? “Tisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā. Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā”ti. Evaṁ vutte, pañcakaṅg
Then the chamberlain Pañcakaṅga went up to Venerable Udāyī, bowed, sat down to one side, and asked him, The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.” “Sir, how many feelings has the Buddha spoken of?” “Chamberlain, the Buddha has spoken of three feelings: pleasant, painful, and neutral. The Buddha has spoken of these three feelings.” When he said this, Pañcakaṅga said to Udāyī, “Sir, Udāyī, the Buddha hasn’t spoken of three feelings. He’s spoken of
次いで、侍臣パンチャカンガは尊者ウダーイーのもとへ参り、礼拝して傍らに坐し、こう問うた。「尊者よ、世尊は捨受を、寂静にして微妙なる楽の一種として説かれたと伺いました。尊者よ、世尊はいくつの受を説かれたのでしょうか。」「侍臣よ、世尊は三つの受を説かれた。すなわち、楽受・苦受・捨受の三つである。世尊はこの三受を説かれたのだ。」かく言われると、パンチャカンガはウダーイーに向かってこう申し述べた。「尊者ウダーイーよ、世尊は三受を説かれたのではありません。世尊が説かれたのは
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Yāyaṁ taṇhā ponobhavikā …pe… vibhavataṇhā— ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhasamudayo. Katamo ca, bhikkhave, dukkhanirodho? Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo— ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodho. Katamā ca, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā”ti. “Dukkhañca vo, bhikkhave, desessāmi dukkhasamudayañca dukkhaniro
At Sāvatthī. It’s the craving that leads to future lives, mixed up with relishing and greed, taking pleasure wherever it lands. That is, craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence. This is called the origin of suffering. And what is the cessation of suffering? It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it. This is called the cessation of suffering. An
舎衛城にて。未来の生を導くものは渇愛である。それは歓喜と貪欲とが混じり合い、至る所に喜びを求めてやまない。すなわち、欲愛、有愛、無有愛の三つがこれである。これを苦の集起と名づける。では、苦の滅とは何か。それはまさにその渇愛が、余すところなく離滅し、滅尽することであり、渇愛を捨て去り、手放し、解放し、それに執着せぬことである。これを苦の滅と名づける。
苦しみ
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. Idaṁ, bhikkhave, mātugāmassa catutthaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. Puna caparaṁ, bhikkhave, mātugāmo purisassa pāricariyaṁ upeti. Idaṁ kho, bhikkhave, mātugāmassa pañcamaṁ āveṇikaṁ dukkhaṁ, yaṁ mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. Imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehī”ti. Katamāni pañ
“Mendicants, there are these five kinds of suffering that particularly apply to ladies. They’re undergone by ladies and not by men. This is the fourth kind of suffering that particularly applies to ladies. Furthermore, a lady provides services for a man. This is the fifth kind of suffering that particularly applies to ladies. These are the five kinds of suffering that particularly apply to ladies. They’re undergone by ladies and not by men.” What five? Firstly, a lady, while still young, goes to
比丘たちよ、女性に特有の五種の苦しみがある。これらは女性によって経験されるものであり、男性によってではない。
その五つとは何か。
まず第一に、女性は若くして(夫の家へと)嫁いでいく。
これが、女性に特有の第四の苦しみである。さらに、女性は男性に奉仕する。これが、女性に特有の第五の苦しみである。
これらが、女性に特有の五種の苦しみであり、女性によって経験されるものであって、男性によってではない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)