🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 268
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
苦しみ 中部経典 趣旨一致
vibhatto bhāgaso mito; Ayopākārapariyanto, ayasā paṭikujjito. Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā; Samantā yojanasataṁ, Anekapariyāyenapi kho ahaṁ, bhikkhave, nirayakathaṁ katheyyaṁ; yāvañcidaṁ, bhikkhave, na sukarā akkhānena pāpuṇituṁ yāva dukkhā nirayā. Santi, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā tiṇabhakkhā. Te allānipi tiṇāni sukkhānipi tiṇāni dantullehakaṁ khādanti.
neatly divided section by section. Surrounded by an iron wall, of iron is its roof. The ground is even made of iron, it burns with fierce fire. The heat forever radiates I could tell you many different things about hell. So much so that it’s not easy to completely describe the suffering in hell. There are, mendicants, animals that feed on grass. They eat by cropping fresh or dried grass with their teeth.
 整然と区画に分かれ、鉄の壁に囲まれ、鉄もて屋根を葺かれたり。その地もまた鉄にて造られ、猛き火焔(かえん)もて燃えさかり、熱はあまねく四方に放たれる。  比丘たちよ、地獄(ナラカ)についていかに多くのことを説こうとも、その苦(ドゥッカ)の深さを語り尽くすことは、容易にはかなわぬことである。  比丘たちよ、また畜生(ティラッチャーナ)の境涯に生まれた生き物のなかには、草を食らうものどもがある。かれらは青草をも枯れ草をも、その歯にて噛みきりながら食らうのである。
副テーマ: suffering,karma
導線タグ: 地獄,苦しみ,業,来世,因果応報,悪行の結果,罰
苦しみ 中部経典 趣旨一致
ime dhammā abhiññā pahātabbā. Katame ca, bhikkhave, dhammā abhiññā bhāvetabbā? Samatho ca vipassanā ca— Sotaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe… ghānaṁ bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe… jivhaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe… kāyaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ …pe… manaṁ, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, dhamme jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayit
These are the things that should be given up by direct knowledge. And what are the things that should be developed by direct knowledge? Serenity and discernment. When you truly know and see the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises dependent on mind contact, you are not aroused by these things. … “Mendicants, I shall teach you the great discourse on what relates to the six sense fields. Listen and
「これらの諸法(ダンマ)は、直接知(アビニャー)によって捨断されるべきものである。では比丘たちよ、直接知によって修習されるべき諸法とは何か。すなわち、止(サマタ)と観(ヴィパッサナー)とである。 比丘たちよ、耳を……鼻を……舌を……身を……あるがままに知り見るとき、意(マノ)を、あるがままに知り見るとき、法(ダンマ)を、あるがままに知り見るとき、意識(マノヴィンニャーナ)を、あるがままに知り見るとき、意触(マノサンパッサ)を、あるがままに知り見るとき、そして意触を縁として生起する、楽と感受され、苦と感受され、あるいは苦でも楽でもなく感受されるもの、そのいっさいを、あるがままに知り見るとき、汝らはこれらの諸事に対して染着することなきものとなる。 ……比丘たちよ、われは今、六つの感官の領域(アーヤタナ)に関する大経(マハー・スッタ)を汝らに説かんとす。よく耳を傾けよ――」
副テーマ: mindfulness,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 感覚への執着,心の反応,あるがままに見る,苦しみの原因,感情に振り回される,観察する力,冷静さを保てない
苦しみ 中部経典 趣旨一致
kāyikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti, cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti. So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṁvedeti. Sotaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ …pe… ghānaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ …pe… jivhaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ …pe… kāyaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ …pe… manaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, dhamme, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manoviññāṇaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ yathābhūtaṁ, manosamphassaṁ, bhikkhave, ajānaṁ apassaṁ
and fever grow. And they experience physical and mental suffering. When you don’t truly know and see the ear … nose … tongue … body … mind, ideas, mind consciousness, mind contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises dependent on mind contact, you’re aroused by these things. Someone who lives aroused like this—fettered, confused, concentrating on gratification—accumulates the five grasping aggregates for themselves in the future. And their craving—which leads to future
身体的な熱苦(パリラーハ)も増大し、精神的な熱苦もまた増大する。かくして彼は、身の苦(カーヤドゥッカ)をも、心の苦(チェートドゥッカ)をも、ともに受けることとなる。 比丘たちよ、耳を……鼻を……舌を……身を……意(マナ)を、ありのままに知らず、ありのままに見ず、諸法(ダンマ)を、ありのままに知らず、ありのままに見ず、意識(マノヴィンニャーナ)を、ありのままに知らず、ありのままに見ず、意触(マノサンパッサ)を、ありのままに知らず、ありのままに見ず、意触を縁として生ずる楽受・苦受・不苦不楽受を、ありのままに知らず、ありのままに見ないならば、その者はこれらの事物に対して染著(ぞんじゃく)するのである。 かくのごとく染著して住する者、すなわち繫縛され、惑乱し、快楽の味わいにのみ心を向ける者は、未来において五取蘊(ごしゅうん)を自らのために積み重ねることとなる。そして渇愛(タンハー)は——それはまさに来世へと導くものであるが——
副テーマ: suffering,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 苦しみ,執着,渇愛,感覚的快楽,心の迷い,煩悩,輪廻
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, idhekacce moghapurisā dhammaṁ pariyāpuṇanti— suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. Tesaṁ te dhammā duggahitā dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Taṁ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, dhammānaṁ. Te taṁ dhammaṁ pariyāpuṇitvā tesaṁ dhammānaṁ paññāya atthaṁ na upaparikkhanti. Tesaṁ te dhammā paññāya atthaṁ anupaparikkhataṁ na nijjhānaṁ khamanti. Te upārambhānisaṁsā ceva dhammaṁ pariyāpuṇanti itivādappamokkhānisa
In the same way, a futile person memorizes the teaching … statements, mixed prose & verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations. and those teachings lead to their lasting harm and suffering. Why is that? Because of their wrong grasp of the teachings. But they don’t examine the meaning of those teachings with wisdom, and so don’t come to an acceptance of them after deliberation. They memorize the teaching for the sake of fin
同じように、愚かな人は教えを暗記する……すなわち、経・応頌・記説・偈・感興語・如是語・本生・未曽有法・方等を。しかしその教えは、彼らに長きにわたる損害と苦しみをもたらすことになる。それはなぜか。教えの把握が誤っているからである。彼らは智慧をもってその教えの意義を吟味せず、思慮ある受容へと至ることがない。彼らが教えを暗記するのは、ただ……のためである。
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,self
導線タグ: 知識の誤用,表面的な学び,理解不足,自己満足,形だけの修行,執着,本質を見失う
苦しみ 中部経典 趣旨一致
kāyikāpi santāpā pavaḍḍhanti, cetasikāpi santāpā pavaḍḍhanti; kāyikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti, cetasikāpi pariḷāhā pavaḍḍhanti. So kāyadukkhampi cetodukkhampi paṭisaṁvedeti. Cakkhuñca kho, bhikkhave, jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, rūpe jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhuviññāṇaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusamphassaṁ jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi jānaṁ passaṁ yathābhūtaṁ, cakkhusmiṁ na sārajjati, rūpesu na sār
torment, and fever grow. And they experience physical and mental suffering. When you do truly know and see the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and what is felt as pleasant, painful, or neutral that arises dependent on eye contact, you’re not aroused by these things. Someone who lives unaroused like this—unfettered, unconfused, concentrating on drawbacks—disperses the five grasping aggregates for themselves in the future. And their craving—which leads to future lives, mixed up with r
身体的な苦悩(santāpa)も増大し、心的な苦悩もまた増大する。身体的な熱悩(pariḷāha)も増大し、心的な熱悩もまた増大する。かくして彼は、身の苦(kāyadukkha)をも、心の苦(cetodukkha)をも、ともに受けることとなる。 しかし比丘たちよ、眼(cakkhu)をあるがままに知り見、色(rūpa)をあるがままに知り見、眼識(cakkhuviññāṇa)をあるがままに知り見、眼触(cakkhusamphassa)をあるがままに知り見、そして眼触を縁として生起するところの、楽・苦・不苦不楽のいずれかの感受(vedayita)をもあるがままに知り見るならば、その人は眼に対して染着(sārajjati)することがない。色に対しても染着することがない。このように染着なく生きる者は、束縛(fetter)を離れ、迷乱なく、過患(drawback)に心を向けつつ、未来における五取蘊(pañcupādānakkhandha)を自ら滅散せしめるのである。そして、後有(future lives)をもたらし、歓喜と貪欲とに伴われた彼の渇愛(taṇhā)もまた……
副テーマ: suffering,attachment,mindfulness,craving
導線タグ: 苦しみ,執着,感覚への囚われ,欲望,解脱,気づき,心の平静
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Duggahitattā, bhikkhave, dhammānaṁ. Idha pana, bhikkhave, ekacce kulaputtā dhammaṁ pariyāpuṇanti— Seyyathāpi, bhikkhave, puriso alagaddatthiko alagaddagavesī alagaddapariyesanaṁ caramāno. So passeyya mahantaṁ alagaddaṁ. Tamenaṁ ajapadena daṇḍena suniggahitaṁ niggaṇheyya. Ajapadena daṇḍena suniggahitaṁ niggahitvā, gīvāya suggahitaṁ gaṇheyya. Kiñcāpi so, bhikkhave, alagaddo tassa purisassa hatthaṁ vā bāhaṁ vā aññataraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ bhogehi paliveṭheyya, atha kho so neva tatonid
Why is that? Because of their wrong grasp of the teachings. Now, take a gentleman who memorizes the teaching— Suppose there was a person in need of a cobra. And while wandering in search of a cobra they’d see a big cobra, and hold it down carefully with a cleft stick. Only then would they correctly grasp it by the neck. And even though that cobra might wrap its coils around that person’s hand or arm or some other major or minor limb, that wouldn’t result in death or deadly pain. Why is that? Bec
それは何故か。教えの誤った把握ゆえである。さて、教えを記憶する善男子のことを考えてみよ―― たとえば、コブラを必要とする人がいたとせよ。そしてコブラを求めて彷徨う中、大きなコブラを見つけた者が、二股の棒でそれをしっかりと押さえ、然る後に正しくその首を掴んだとする。たとえそのコブラが、その者の手や腕、あるいは身体の大小いずれかの部位に身を巻きつけたとしても、それによって死に至ることも、死に等しき苦しみを受けることもないであろう。それは何故か――
副テーマ: suffering,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 誤解,思い込み,執着,正しい理解,知識の扱い方,危険な欲求,学びの姿勢
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṁ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassa
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth is a requirement for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. When they hear a sound with their ears … When they smell an odor with their nose … When they taste a flavor with their tongue … But consider when a Realized One arises in the world, perfected, a
感受(ヴェーダナー)に対する喜び、それがすなわち執取(ウパーダーナ)である。執取を縁として有(バヴァ)が生じ、有を縁として生(ジャーティ)が生じ、生を縁として老死(ジャラーマラナ)・愁・悲・苦・憂・悩が生起する。かくしてこの苦の集積(ドゥッカッカンダ)のすべてが生じるのである。 耳をもって声を聞くとき……鼻をもって香を嗅ぐとき……舌をもって味を味わうとき…… 比丘たちよ、ここに如来(タターガタ)が世に出現したもう。かの方は阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、無上士(アヌッタラ)、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天人師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、仏(ブッダ)、世尊(バガヴァー)と称せられる方である。かの方はこの世界を、天界・魔界・梵天界とともに、みずから……
副テーマ: suffering,attachment,craving,aging
導線タグ: 苦しみ,執着,老い,死への恐れ,感覚的欲望,輪廻,悩みの連鎖
苦しみ 中部経典 趣旨一致
tatra ce jano tajjaṁ tassāruppaṁ kathaṁ manteti. Sace, bhikkhave, bālo pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti. Tatra, bhikkhave, bālassa evaṁ hoti: ‘yaṁ kho jano tajjaṁ tassāruppaṁ kathaṁ manteti, saṁvijjanteva te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmī’ti. Idaṁ, bhikkhave, bālo paṭhamaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. Puna caparaṁ, bhikkhave, paṇḍitaṁ pīṭhasamārūḷhaṁ vā mañcasamārūḷhaṁ vā chamāyaṁ vā semāna
where people are discussing what is proper and fitting. And suppose that fool is someone who kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, lies, and consumes beer, wine, and liquor intoxicants. Then that fool thinks, ‘These people are discussing what is proper and fitting. But those bad things are found in me and I exhibit them!’ This is the first kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. Furthermore, when an astute person is resting on a chair or a be
人々がその場にふさわしき事柄について語り合っているとき、もし愚者(bāla)がそこにいて、生き物を殺し、与えられていないものを取り、邪淫を犯し、偽りを語り、穀物酒・果実酒・諸々の酩酊をもたらす飲料を飲んでいたとするならば、その愚者にはかくのごとき思いが起こる。「人々は今、その場にふさわしき事柄について語り合っている。しかるに、それらの諸々の悪しき法(dhamma)はまさに我が身のうちに存在し、我はそれらの法において見出されるのだ」と。比丘たちよ、これが愚者の、まさにこの現世(diṭṭheva dhamme)において経験する第一の苦(dukkha)と憂(domanassa)である。 さらにまた、比丘たちよ、賢者(paṇḍita)が椅子に腰かけ、あるいは臥床に横たわり、あるいは地の上に臥しているとき——
副テーマ: suffering,karma,self,anxiety
導線タグ: 自己嫌悪,罪悪感,恥ずかしい,自分の悪い行い,他者の目,後ろめたさ,道徳的苦しみ
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. Tesaṁyeva kho, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇānaṁ eke samaṇabrāhmaṇā ujuvipaccanīkavādā. nanume samaṇabrāhmaṇā aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā”ti? “Evaṁ, bhante”. Te evamāhaṁsu: ‘atthi hetu, atthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya; sahetū sappaccayā sattā saṅkilissanti. Atthi hetu, atthi pacc
There is no power, no energy, no human strength or vigor. All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ And there are some ascetics and brahmins whose doctrine directly contradicts this. Don’t these doctrines directly contradict each other?” “Yes, sir.” They say: ‘There is a cause and reason for the corruption of sentient beings. Senti
「力(bala)なく、精進(vīriya)なく、人の強さなく、人の努力(parakkama)もない。すべての有情(sattā)、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものは、自在なく、力なく、精進なく、ただ宿命(niyati)と境遇と本性とによって形作られ、六つの生まれの境涯において苦楽(sukhadukkha)を受けるのみである」と。 居士(gahapati)たちよ、まさにその沙門・婆羅門たちの中に、これと正反対の説を唱える沙門・婆羅門たちがいる。これらの沙門・婆羅門たちは、互いに真っ向から相反する説を唱えているのではないか?」 「そのとおりでございます、尊者よ。」 かの人々はこのように説く。「有情(sattā)の染汚(saṅkilesa)には因(hetu)あり、縁(paccaya)あり。因あり縁あることによって、有情は染汚せられる。また有情の清浄には因あり、縁あり――」と。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 宿命論,自由意志,努力の意味,因果応報,苦しみの原因,運命,自己責任
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atthi balaṁ, atthi vīriyaṁ, atthi purisathāmo, atthi purisaparakkamo; na sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. Taṁ kiṁ maññatha, gahapatayo, “Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ saṅkilesāya; tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—yamidaṁ kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ—ime tayo kusale dhamme abhinivajjetvā yamidaṁ kāyaduccaritaṁ, v
There is power, energy, human strength and vigor. It is not the case that all sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy, or that, molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ What do you think, householders? “Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that there’s no cause or reason for the corruption of sentient beings, etc. You can expect that they will
「力(バラ)があり、精進(ヴィーリヤ)があり、人間の強さがあり、人間の努力がある。すべての有情(サッタ)、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものが、自制なく、力なく、精進なく、宿命と境遇と本性とによって形づくられ、六種の生まれ(六趣)において苦楽(スカドゥッカ)を受けるのではない』と。 居士(ガハパティ)たちよ、これをいかに思うか。 居士たちよ、かの沙門・婆羅門(サマナ・ブラーフマナ)たちの中で、『有情の汚染(サンキレーサ)には因(ヘトゥ)もなく、縁(パッカヤ)もない』と説き、かくのごとく見る者たちがいる。かかる者たちについては、次のことが当然予期されるであろう——すなわち、身の善行(カーヤスッチャリタ)、口の善行(ヴァチースッチャリタ)、意の善行(マノスッチャリタ)という三つの善法(クサラ・ダンマ)を遠ざけ、身の悪行(カーヤドゥッチャリタ)をはじめとする不善へと傾くであろうことを。」
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 運命論,自己責任,努力の意味,道徳的無力感,善悪の基準,行動の意味,因果応報
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Sukhadukkhī, bhante”. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye aññataraṁ tapoguṇaṁ samādāya vattati, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti? “Sukhadukkhī, bhante”. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, api nu kho vokiṇṇasukhadukkhaṁ paṭipadaṁ āgamma ekantasukhassa lokassa sacchikiriyā hotī”ti? yasmiṁ samaye pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti? “Sukhadukkhī, bhante”. “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye adinnādānaṁ pahāya a
“It has both pleasure and pain.” “What do you think, Udāyī? On an occasion when someone undertakes and follows some kind of mortification, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?” “It has both pleasure and pain.” “What do you think, Udāyī? Is a perfectly happy world realized by relying on a practice of mixed pleasure and pain?” On an occasion when someone refrains from killing living creatures, is their self perfectly happy at that time, or does it hav
「苦楽相交じっております、尊師よ」 「ウダーイよ、そなたはいかに思うか。ある者がいずれかの苦行(タポグナ)を受持して修行に励んでいるその時、その者の自己(アッター)は純一に楽しき状態にあるか、それとも苦楽相交じった状態にあるか」 「苦楽相交じっております、尊師よ」 「ウダーイよ、そなたはいかに思うか。苦楽の混交した道(ヴォキンナスックハドゥッカ・パティパダー)に依ることによって、純一に楽しき世界(エーカンタスッカ・ローカ)を実現することができようか」 「ある者が生き物を殺すこと(パーナーティパーター)を捨て離れ、生き物を殺すことを慎んでいるその時、その者の自己は純一に楽しき状態にあるか、それとも苦楽相交じった状態にあるか」 「苦楽相交じっております、尊師よ」 「ウダーイよ、そなたはいかに思うか。ある者が与えられざるものを取ること(アディンナーダーナ)を捨て離れ……」
副テーマ: suffering,self,wisdom,karma
導線タグ: 苦しみ,修行,自己,苦楽,執着,戒律,精神的成長
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti? “Taṁ kiṁ maññasi, udāyi, yasmiṁ samaye musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, ekantasukhī vā tasmiṁ samaye attā hoti sukhadukkhī vā”ti? “Acchidaṁ bhagavā kathaṁ, acchidaṁ sugato kathan”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, udāyi, vadesi: “Amhākaṁ, bhante, sake ācariyake evaṁ hoti: ‘atthi ekantasukho loko, atthi ākāravatī paṭipadā ekantasukhassa lokassa sac
sexual misconduct … lying, is their self perfectly happy at that time, or does it have both pleasure and pain?” “The Blessed One has cut short the discussion! The Holy One has cut short the discussion!” “But Udāyī, why do you say this?” “Sir, it says this in our own tradition: ‘There is a world of perfect happiness. And there is a grounded practice for realizing a world of perfect happiness.’ But when pursued, pressed, and grilled on our own tradition, we turned out to be vacuous, hollow, and mi
「ウダーイよ、どう思うか。邪淫(micchācāra)を捨て、邪淫を離れた者の自我(attā)は、その時、純粋に楽(sukha)のみであるか、それとも楽と苦(dukkha)の両方を有するものであるか」 「ウダーイよ、どう思うか。妄語(musāvāda)を捨て、妄語を離れた者の自我は、その時、純粋に楽のみであるか、それとも楽と苦の両方を有するものであるか」 「世尊は議論をお断ちになりました。善逝(Sugata)は議論をお断ちになりました」 「しかしウダーイよ、何ゆえそのように言うのか」 「尊師よ、わたしどもの師の伝承においては、かく説かれております。『純粋に楽のみの世界がある。また、純粋に楽のみの世界を実現するための、根拠ある修道(paṭipadā)がある』と。しかるに、わたしどもが自らの伝承についてたずねられ、問い詰められ、さらに吟味されるに及んでは、空虚(tuccha)にして、虚ろ(rittaka)にして……」
副テーマ: suffering,self,wisdom,emptiness
導線タグ: 幸福への執着,理想の追求,教えの空虚さ,自己欺瞞,苦楽の本質,修行の意味,信仰の疑問
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha kho sakuludāyī paribbājako te paribbājake appasadde katvā bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā panāssa, bhante, ekantasukho loko sacchikato hotī”ti? “Idhudāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ … upasampajja viharati. Yā tā devatā ekantasukhaṁ lokaṁ upapannā tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhati sallapati sākacchaṁ samāpajjati. Ettāvatā khvāssa, udāyi, ekantasukho loko sacchikato hotī”ti. “Etassa nūna, bhante, ekantasukhassa lokassa sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ c
Then Sakuludāyī, having quieted those wanderers, said to the Buddha, “Well sir, at what point is a perfectly happy world realized?” “It’s when, with the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption. There are deities who have been reborn in a perfectly happy world. That mendicant associates with them, converses, and engages in discussion. It’s at this point that a perfectly happy world has been reali
そのとき、サクルダーイー(Sakuludāyī)遊行者は、居合わせた遊行者たちを静めてから、世尊にこう申し上げた。 「しかしながら、尊師よ、いかなる境地に至ったとき、完全なる楽(ekantasukha)の世界が証得(sacchikata)されたと言えるのでしょうか。」 「ウダーイーよ、ここに一人の比丘がいるとしよう。楽(sukha)を捨て、苦(dukkha)を捨て、さきに歓喜と憂悩とを滅することによって、第四禅(catuttha-jhāna)に入り、そこに住する。完全なる楽の世界に生まれた天神(devatā)たちがいる。その比丘は彼ら天神たちとともに住し、語らい、論議を交わす。ウダーイーよ、まさにこの境地に至ったとき、完全なる楽の世界が証得されたと言うのである。」 「尊師よ、されば比丘たちが世尊のもとで清浄行(brahmacariya)を修めるのは、まさにこの完全なる楽の世界を証得するためにほかならないのでしょうか――」
副テーマ: happiness,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 幸福感,心の安らぎ,瞑想,修行の目的,苦しみからの解放,精神的な境地,楽を求める
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ upādiyetha, yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Passatha no tumhe, bhikkhave, taṁ attavādupādānaṁ yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave. Ahampi kho taṁ, bhikkhave, attavādupādānaṁ na samanupassāmi yaṁsa attavādupādānaṁ upādiyato na uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Taṁ, bhikkhave, diṭṭhinissayaṁ nissayetha yaṁsa diṭṭhiniss
It would make sense to grasp at a theory of self that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. But do you see any such theory of self?” “No, sir.” “Good, mendicants! I also can’t see any such theory of self. It would make sense to rely on a view that didn’t give rise to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. But do you see any such view to rely on?” “No, sir.” “Good, mendicants! I also can’t see any such view to rely on.
悲嘆・憂悩・苦痛・愁傷・絶望を生ぜしめることなき我論があるならば、それに執著することも道理にかなうであろう。しかし、汝らはそのような我論を見出すことができるか。」「いいえ、世尊よ。」「善きかな、比丘らよ。我もまた、そのような我論を見出すことができぬ。悲嘆・憂悩・苦痛・愁傷・絶望を生ぜしめることなき見解があるならば、それに依拠することも道理にかなうであろう。しかし、汝らはそのような依拠すべき見解を見出すことができるか。」「いいえ、世尊よ。」「善きかな、比丘らよ。我もまた、そのような依拠すべき見解を見出すことができぬ。
副テーマ: suffering,attachment,self,wisdom
導線タグ: 執着,苦しみ,自己,見解,悲嘆,不安,手放す
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti, vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti, Anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattārīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭ
constricted mind … scattered mind … They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I
心が萎縮している(saṅkhitta)ときは「心が萎縮している」と知り、心が散乱している(vikkhitta)ときは「心が散乱している」と知る。 かくして修行者は、さまざまな過去世(pubbenivāsa)を思い起こす。すなわち、一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十万生、あるいは幾多の世界の収縮する劫(saṁvaṭṭakappa)、幾多の世界の展開する劫(vivaṭṭakappa)、幾多の世界の収縮しかつ展開する劫にわたって、次のように憶念する。 「かの世において、われはかくなる名を持ち、かくなる家系(gotta)に生まれ、かくなる容貌を有し、かくなる食を受け、かくのごとく楽と苦(sukhadukkha)とを経験し、かくのごとくして命を終えた。そして再び他の世に生まれ出でて——」
副テーマ: impermanence,karma,self,mindfulness
導線タグ: 過去の後悔,生まれ変わり,人生の意味,自分とは何か,記憶と自己,存在の連続性,輪廻
苦しみ 中部経典 趣旨一致
saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā”ti? “No hetaṁ, bhante”. rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti? “Aniccaṁ, bhante”.
choices … consciousness permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.” “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” Is form permanent or impermanent?” “Impermanent, sir.”
「……意識は常住なりや、無常なりや」と。 「無常にございます、尊者よ」と。 「されば、無常なるものは、苦なりや、楽なりや」と。 「苦にございます、尊者よ」と。 「されば、無常にして、苦にして、壊滅する性のものを、『これは我がものなり、これは我なり、これは我が自己なり』と観ずることは、果たして適いたることなりや」と。 「否、尊者よ、それは適いたることにはございません」と。 「色は常住なりや、無常なりや」と。 「無常にございます、尊者よ」と。
副テーマ: impermanence,suffering,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,自己執着,アイデンティティ,自分とは何か,執着を手放す,無我
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Atha ca panāyaṁ sāti bhikkhu kevaṭṭaputto attanā duggahitena amhe ceva abbhācikkhati, attānañca khaṇati, bahuñca apuññaṁ pasavati. Tañhi tassa moghapurisassa bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. “Yaṁ yadeva, bhikkhave, paccayaṁ paṭicca uppajjati viññāṇaṁ, tena teneva viññāṇantveva saṅkhyaṁ gacchati. sakalikañca paṭicca aggi jalati, sakalikaggitveva saṅkhyaṁ gacchati; tiṇañca paṭicca aggi jalati, tiṇaggitveva saṅkhyaṁ gacchati; gomayañca paṭicca aggi jalati, gomayaggitveva saṅkhyaṁ gacchati;
But still this Sāti misrepresents me by his wrong grasp, harms himself, and brims with much wickedness. This will be for his lasting harm and suffering. Consciousness is reckoned according to the very same condition dependent upon which it arises. A fire that burns dependent on twigs is reckoned as a twig fire. A fire that burns dependent on grass is reckoned as a grass fire. A fire that burns dependent on cow-dung is reckoned as a cow-dung fire. A fire that burns dependent on husks is reckoned
しかるに、この比丘サーティ(Sāti)、漁師の子は、みずからの邪なる把握によって、われをも誹謗し、おのれをも傷つけ、多くの罪業(apuñña)を積み重ねている。このことは、かの愚かなる者にとって、長きにわたる不利益と苦(dukkha)とをもたらすであろう。 「比丘たちよ、いかなる縁(paccaya)に依りて識(viññāṇa)が生じるかによって、その識はそのものとして数えられる。薪に依りて火が燃えるならば、それは薪の火と数えられる。草に依りて火が燃えるならば、それは草の火と数えられる。牛糞に依りて火が燃えるならば、それは牛糞の火と数えられる。籾殻に依りて火が燃えるならば、それは籾殻の火と数えられる。
副テーマ: suffering,karma,wisdom,self
導線タグ: 邪見,誤った理解,自業自得,苦しみの原因,執着による害,因果応報,無知による過ち
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 中部経典 趣旨一致
Idampi, bhikkhave, bālo dutiyaṁ diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño cakkavattissa gahapatiratanaṁ pātubhavati. ‘alamettāvatā, mahārāja. Katamettāvatā, mahārāja. Pūjitamettāvatā, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘alamettāvatā, gahapati. Katamettāvatā, gahapati. Pūjitamettāvatā, gahapatī’ti. Rañño, bhikkhave, cakkavattissa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pātubhavati. Tassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pātubhavati, yena nidhiṁ passati sassāmikampi assāmikamp
This is the second kind of suffering and sadness that a fool experiences in this very life. Next, the householder-treasure appears to the wheel-turning monarch. ‘Is this sufficient, great king? Has enough been done, great king, enough offered?’ The wheel-turning monarch said, ‘That is sufficient, householder. Enough has been done, enough offered.’ Such is the householder-treasure that appears to the wheel-turning monarch. The power of clairvoyance manifests in him as a result of past deeds, by w
これもまた、愚者がこの現世において経験する第二の苦悩(苦・domanassa)である。 さらにまた、比丘たちよ、転輪聖王(cakkavatti)のもとに長者宝(gahapatiratana)が現れる。〔長者宝はこう申し上げる。〕「大王よ、これにて十分にございましょうか。大王よ、これほどのことがなされ、これほどのものが捧げられましたが、いかがでございましょうか」と。転輪聖王はかくのごとく答える。「長者よ、それで十分である。十分になされ、十分に捧げられた」と。 比丘たちよ、転輪聖王にはかくのごとき長者宝が現れるのである。そしてその長者宝には、過去の業(kamma)の果報として天眼(dibbacakkhu)が顕現し、その天眼によって、主のある財宝も、主なき財宝をも、ことことく見通すことができるのである。
副テーマ: suffering,karma,wisdom
導線タグ: 不満,欲望,財産,権力,業,果報,満足できない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ 中部経典 趣旨一致
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti? “Dukkhaṁ, bhante”. “Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ— etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, “Tasmātiha, bhikkhave, yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ, ajjhattaṁ vā bahiddhā vā, oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā, hīnaṁ vā paṇītaṁ vā, yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya daṭṭhabbaṁ. Yā kāci vedanā
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?” “Suffering, sir.” “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “No, sir.” “What do you think, mendicants? “So, mendicants, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not m
「しかし、もし無常であるならば、それは苦であるか、幸福であるか」「苦でございます、尊者よ」「しかし、もし無常であり、苦であり、滅するものであるならば、それを『これは我がものなり、我はこれなり、これは我が自己なり』と見なすことは適当であるか」「いいえ、尊者よ、それは適当ではございません」「比丘たちよ、汝らはいかに思うか。されば比丘たちよ、汝らはいかなる種類の色をも――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗大なるもの・微細なるもの、劣れるもの・優れるもの、遠きもの・近きもの――すべての色を、正しき智慧をもって如実に見なければならない。すなわち、『これは我がものにあらず、我はこれにあらず、これは我が自己にあらず』と。」
副テーマ: impermanence,suffering,self,wisdom
導線タグ: 無常,苦しみ,執着,自己同一性,我執,物事への固執,手放すことができない
苦しみ 中部経典 趣旨一致
rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā … asisūnūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sattisūlūpamā kāmā vuttā bhagavatā … sappasirūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo”ti. Evampi kho ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo tehi bhikkhūhi samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno tadeva pāpakaṁ diṭṭhigataṁ thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: “saccaṁ kira te, āvuso ariṭṭha, evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ: Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṁsu ariṭṭhaṁ bhikkhuṁ gaddhab
fruit on a tree … a butcher’s knife and chopping board … swords and spears … a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.” But even though the mendicants pursued, pressed, and grilled him in this way, Ariṭṭha obstinately stuck to his misconception and insisted on it. “Is it really true, Reverend Ariṭṭha, that you have such a harmful misconception: When they weren’t able to dissuade A
以下に翻訳を示します。 --- 木になる果実……肉屋の刀と俎板……剣と槍……蛇の頭、と。世尊は、欲楽はわずかな満足しかもたらさず、多くの苦しみと悩みをもたらすものであり、それはますます多くの過患に満ちていると説かれた。」しかしながら、比丘たちがこのようにアリッタを追い詰め、問い詰め、責め続けたにもかかわらず、アリッタはかたくなに己の邪見に固執し、それを主張してやまなかった。「アリッタ尊者よ、あなたは本当にかかる有害な邪見を抱いているのか。比丘たちがアリッタを翻意させることができなかったとき——
副テーマ: suffering,craving,attachment,wisdom
導線タグ: 欲望,快楽の罠,苦しみの原因,執着,邪見,自己正当化,過ちを認めない
⚠ 出家者向けの文脈
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ