🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 898
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ tatiyaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ.
‘The six classes of consciousness should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the third set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. Tongue consciousness arises dependent on the tongue and tastes. Body consciousness arises dependent on the body and touches. Mind consciousness aris
「六種の識の集まり(cha viññāṇakāyā)は、よく理解されるべきである」――このように私は説いた。それは何に基づいて説かれたのか。これが第三の六法(tatiyaṁ chakkaṁ)である。このように私は説いたが、それは何に基づいて説かれたのか。 眼(cakkhu)と色(rūpa)とに縁って、眼識(cakkhuviññāṇa)が生ずる。耳(sota)と声(sadda)とに縁って、耳識(sotaviññāṇa)が生ずる。鼻(ghāna)と香(gandha)とに縁って、鼻識(ghānaviññāṇa)が生ずる。舌(jivhā)と味(rasa)とに縁って、舌識(jivhāviññāṇa)が生ずる。身(kāya)と触(phoṭṭhabba)とに縁って、身識(kāyaviññāṇa)が生ずる。意(mana)と法(dhamma)とに縁って、意識(manoviññāṇa)が生ずる。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚の仕組み,認識の成り立ち,自己とは何か,意識の本質,知覚と執着,心の働き,観察と洞察
智慧 中部経典 趣旨一致
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, Tena kho pana samayena sātissa nāma bhikkhuno kevaṭṭaputtassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “tathāhaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi yathā tadevidaṁ viññāṇaṁ sandhāvati saṁsarati anaññan”ti. Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. saṅkhāranirodh
Name and form are requirements for the six sense fields. The six sense fields are requirements for contact. Contact is a requirement for feeling. Now at that time a mendicant called Sāti, the fisherman’s son, had the following harmful misconception: “As I understand the Buddha’s teaching, it is this very same consciousness that roams and transmigrates, not another.” When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When continued existence ceases, rebirth ceases. When r
名称と形態(nāmarūpa・名色)は六処(saḷāyatana・六つの感覚の場)の縁(よりどころ)となり、六処は触(phassa)の縁となり、触は受(vedanā・感受作用)の縁となる。 さてそのころ、漁師の子サーティ(Sāti)という名の比丘に、次のような邪悪な見解(pāpakaṁ diṭṭhigataṁ・悪しき邪見)が生じていた。 「わたしが世尊より教え示された法(Dhamma)を理解するかぎりにおいては、まさにこの識(viññāṇa)こそが、他のものではなく、そのままの姿で流転し輪廻するのだ」と。 しかるに、無明(avijjā)が余すところなく離れ滅することによって、行(saṅkhāra・形成作用)は滅し、有(bhava・生存)が滅することによって生(jāti)は滅し、生が滅することによって、老死(jarāmaraṇa)・愁(soka)・悲(parideva)・苦(dukkha)・憂(domanassa)・悩(upāyāsa)は滅する。かくしてこの苦蘊(dukkhakkhandha)のすべてが滅尽するのである。行の滅尽とは——
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 輪廻,魂の存在,自己同一性,無我,苦しみからの解放,執着を手放す,迷信や誤解
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho selo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. Addasā kho selo brāhmaṇo bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni, yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivha
Then Sela went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Sela sees a
そのとき、バラモンのセーラは世尊のもとへと近づいた。近づいてから、世尊と親しく挨拶を交わした。喜ばしく、心に留めるべき言葉を交わし終えて、かたわらに坐った。 かたわらに坐ったセーラ・バラモンは、世尊のお体に三十二の大人相(だいにんそう)が備わっているかどうかを、つぶさに観察した。彼は三十二の大人相のほぼすべてを認めることができたが、二つの相については疑いを抱き、迷いがあって、確信を得ることができず、心が晴れなかった。すなわち、陰部が包皮に覆われているかどうかという相(コーソーヒタ・ヴァッタグヤ)と、舌の広大さという相(パフータ・ジヴハター)の二つであった。 そのとき世尊に、次のような思いが起こった。「このセーラは、
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 疑念,確信が持てない,見極め,本質を見る,観察力,直感と理性,判断力
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ catutthaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso; kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe
‘The six classes of consciousness should be understood.’ ‘The six classes of contact should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the fourth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Ear consciousness arises dependent on the ear and sounds. The meeting of the three is contact. Nose consciousness arises dependent on the nose and smells. The meeting of the thr
「六つの識の類(ヴィンニャーナカーヤ)は知られるべきである」「六つの触の類(パッサカーヤ)は知られるべきである」――こう説いたが、それは何に基づいて説いたのか。これが第四の六法群(チャッカ)である。 すなわち、こう説いたのは何に基づいてのことか。眼と色(かたち)とを縁として眼識(チャックヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触(パッサ)である。耳と声とを縁として耳識(ソータヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。鼻と香とを縁として鼻識(ガーナヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。舌と味とを縁として舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。身と触(ふるる対象)とを縁として身識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ、この三つの和合が触である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚,知覚,自己とは何か,意識,執着の手放し,五感,認識のしくみ
智慧 中部経典 趣旨一致
Āpaṁ …pe… tejaṁ … vāyaṁ … bhūte … deve … pajāpatiṁ … brahmaṁ … ābhassare … subhakiṇhe … vehapphale …
They directly know water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … those of streaming radiance … those replete with glory … those of abundant fruit …
彼らは直接に知る——水を……火を……風を……衆生を……諸天を……生主を……梵天を……光音天を……遍浄天を……広果天を……
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 真理を知る,直接知覚,存在の本質,認識の深化,悟り,自己理解,世界観
智慧 中部経典 趣旨一致
Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. pe…. Katamañcānanda, etamhā sukhā aññaṁ sukhaṁ abhikkantatarañca paṇītatarañca? Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Idaṁ
It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. … There is another pleasure that is finer than that. And what is that pleasure? It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. … There is another pleasure that is finer than that. And what is
ここに、比丘が、一切の空無辺処(ākāsānañcāyatana)を超え出でて、「識は無辺なり」と知りつつ、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に入って住する、そのような境地がある。……しかして、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽がある。それはいかなる楽か。ここに、比丘が、一切の識無辺処を超え出でて、「何もの も存在しない」と知りつつ、無所有処(ākiñcaññāyatana)に入って住する、そのような境地がある。……しかして、この楽よりも、さらに勝れ、さらに微妙なる別の楽がある。それはいかなる楽か。ここに、比丘が、一切の無所有処を超え出でて、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)に入って住する、そのような境地がある。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 瞑想,精神的な高み,執着を手放す,意識の探求,無我,内なる平和,深い洞察
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhāsi, yathā addasa selo brāhmaṇo bhagavato kosohitaṁ vatthaguyhaṁ. Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi; ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi; kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Atha kho selassa brāhmaṇassa etadahosi: “samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehi; no ca kho naṁ jānāmi buddho vā no vā. Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ āc
The Buddha used his psychic power to will that Sela would see his private parts covered in a foreskin. And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. Then Sela thought, “The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none. But I don’t know whether or not he is an awakened one. I have heard that brahmins of the past who were elderly and senior, the tutors of tutors, said, ‘Those who are
そのとき世尊は、セーラ婆羅門が世尊の陰処(いんしょ)の鞘に覆われた相を見ることができるよう、そのような神通力(じんつうりき)を行使された。そして世尊は舌を伸ばして、両耳の穴をなで、また逆になで、両鼻の孔をなで、また逆になで、さらに舌をもって額の全面をことごとく覆われた。 そのときセーラ婆羅門は、こう思った。 「沙門ゴータマは、三十二の大人の相(だいにんのそう)を、欠けるところなく円満に具えておられる。しかるに、かの方が覚れる者(ブッダ)であるかどうか、わたしにはまだ知ることができない。かつて年老い、齢を重ねた婆羅門たちの師の師より伝え聞いたところによれば、『これらの相を具える者は……』」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 真実を見極める,外見と本質,先入観,判断力,知恵,証明,確信
智慧 中部経典 趣旨一致
yā ca diṭṭhadhammikā rūpasaññā, yā ca samparāyikā rūpasaññā; yā ca āneñjasaññā, yā ca ākiñcaññāyatanasaññā, yā ca nevasaññānāsaññāyatanasaññā— Iti, kho, ānanda, desitā mayā āneñjasappāyā paṭipadā, desitā ākiñcaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nevasaññānāsaññāyatanasappāyā paṭipadā, desitā nissāya nissāya oghassa nittharaṇā, desito ariyo vimokkho. Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārā
perceptions of visions in this life and in lives to come, perceptions of the imperturbable, perceptions of the dimension of nothingness, perceptions of the dimension of neither perception nor non-perception; So, Ānanda, I have taught the ways of practice suitable for attaining the imperturbable, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. I have taught how to cross the flood by relying on one support or another, and I have taught noble liberation. Ou
現世における色(しき)の想(そう)、来世における色の想、不動(āneñja・アーネンジャ)の想、無所有処(ākiñcaññāyatana・アーキンチャンニャーヤタナ)の想、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana・ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)の想—— かくのごとく、アーナンダよ、われはすでに、不動に適う修道を説き、無所有処に適う修道を説き、非想非非想処に適う修道を説いた。また、一つの拠り所より他の拠り所へと依りながら、激流(ogha・オーガ)を渡り越える道を説き、さらに聖なる解脱(vimokkha・ヴィモッカ)をも説いた。 アーナンダよ、師として、弟子たちの幸福を求め、慈悲の心をもって弟子たちを憐れみ、なすべきことは、すべてわれはなし終えた。アーナンダよ、ここに樹の根があり、ここに空閑処(suññāgāra・スンニャーガーラ)がある。
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 解脱,執着を手放す,心の平静,修行の完成,精神的な自由,悟り,内なる平和
智慧 中部経典 趣旨一致
Yāvicchanti mukhāyāmaṁ, yena nītā na taṁ vidū. Akkocchi maṁ avadhi maṁ, Atha kho bhagavā ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena bālakaloṇakāragāmo tenupasaṅkami. “Khamanīyaṁ bhagavā, yāpanīyaṁ bhagavā, na cāhaṁ, bhante, piṇḍakena kilamāmī”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ bhaguṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pācīnavaṁsadāyo tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena āyasmā bhagu bālakaloṇakāragāme viharati. Addasā kho āyasmā bhagu bhagavantaṁ dūratova ā
They blab at will, their mouths agape, and not one knows what leads them on. ‘They abused me, they hit me! After speaking these verses while standing, the Buddha went to the village of the child salt-miners, “I’m keeping well, Blessed One; I’m all right. And I’m having no trouble getting almsfood.” Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired Bhagu with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and set out for the Park of the East-Raftered Hall. where Venerable Bhagu was
彼らは口を大きく開けて、思うがままにしゃべり散らす。 しかし、何がおのれを導くのか、誰一人として知らない。 「彼らはわたしを罵った、わたしを打った!」と。 世尊はこれらの偈(げ)を立ったまま説き終えると、バーラカローナカーラ村へと向かわれた。そこには尊者バグが住んでいた。尊者バグは遠くから世尊のお姿を認めると、 「世尊よ、お加減はいかがでございましょうか。お過ごしになれておりましょうか。わたくしは托鉢(たくはつ)に苦労はしておりません」 と申し上げた。 世尊はバグに法(ダンマ)の教えをお示しになり、奮い立たせ、鼓舞し、歓喜せしめられた。そして座より立ち上がると、東方の棟持つ林(パーチーナヴァンサダーヤ)へと歩みを進められた。その時、尊者バグはバーラカローナカーラ村に住しておられたのである。
副テーマ: wisdom,anger,mindfulness,self
導線タグ: 口論,言い争い,罵倒,怒り,自制心,言葉の暴力,対人トラブル
智慧 中部経典 趣旨一致
manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso. ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ pañcamaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; ghānañca paṭicca gandhe ca uppajjati ghānaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ
Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. ‘The six classes of contact should be understood.’ ‘The six classes of feeling should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the fifth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Ear consciousness arises dependent on the ear and
意(マナス)と法(ダンマ)とに縁(よ)りて意識(マノーヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触(パッサ)である。「六種の触の身(パッサカーヤ)は知られるべきである」「六種の受の身(ヴェダナーカーヤ)は知られるべきである」と、かく説かれたが、これはこの縁によりて説かれたのである。これが第五の六法(チャッカ)である。 さて、かく説かれたが、これは何を縁として説かれたのであるか。 眼(チャックु)と色(ルーパ)とに縁りて眼識(チャックヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触である。触を縁として受(ヴェダナー)がある。耳(ソータ)と声(サッダ)とに縁りて耳識(ソータヴィンニャーナ)は生じる。三者の和合が触である。触を縁として受がある。鼻(ガーナ)と香(ガンダ)とに縁りて鼻識(ガーナヴィンニャーナ)は生じる。三者の——
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚と認識,心の仕組み,自己とは何か,意識の成り立ち,執着の原因,知覚と苦しみ,六根六境
智慧 中部経典 趣旨一致
Ābhassare ābhassarato sañjānāti; ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. abhibhuṁ … ākāsānañcāyatanaṁ … viññāṇañcāyatanaṁ … ākiñcaññāyatanaṁ … nevasaññānāsaññāyatanaṁ … diṭṭhaṁ …
They perceive those of streaming radiance as those of streaming radiance. Having perceived those of streaming radiance as those of streaming radiance, they conceive them to be those of streaming radiance … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. the Vanquisher … the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness … the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception … the seen …
彼らは光り輝く者どもを、光り輝く者どもとして知覚する。光り輝く者どもを光り輝く者どもとして知覚し、彼らはそれらを光り輝く者どもであると思量する……何ゆえか。彼らはそれを完全には了知していないからである、と私は説く。勝者よ……無辺空処……無辺識処……無所有処……非想非非想処……見られたるもの……
副テーマ: wisdom,attachment,emptiness,self
導線タグ: 思い込み,執着,認識の歪み,自己理解,真実を見る,知覚の限界,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
yā ca diṭṭhadhammikā kāmasaññā, yā ca samparāyikā kāmasaññā— ubhayametaṁ māradheyyaṁ, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saṁvattanti. Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. Tatra, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: Tassa evaṁpaṭipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaṁ pasīdati. Sampasāde sati etarahi vā āneñjaṁ samāpajjati paññāya vā adhimuccati. Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā, ṭhānameta
sensual perceptions in this life and in lives to come; both of these are Māra’s dominion, Māra’s domain, Māra’s lair, and Māra’s range. They conduce to bad, unskillful notions such as desire, ill will, and aggression. And they create an obstacle for a noble disciple training here. A noble disciple reflects on this: Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom. Wh
現世における欲望の想念(kāmasaññā)と、来世における欲望の想念と——この両者はともに魔(māra)の領域であり、魔の境界であり、魔の巣窟であり、魔の遊行地である。それらは、貪欲(abhijjhā)・瞋恚(byāpāda)・激情(sārambha)といった悪しき不善の思念を生じしめる。そしてそれらは、ここに修行に励む聖なる弟子(ariyasāvaka)にとって、障碍となるものである。 そこで、比丘たちよ、聖なる弟子はかく省察する—— 「このように実践し、これをたびたび瞑想の対象として住する者は、その境地(āyatana)において心が清澄となる。心の清澄(sampasāda)を得たならば、その者はただちに不動定(āneñja)に入るか、あるいは智慧(paññā)によって解脱する。身の滅びのち、死後においては——」
副テーマ: craving,wisdom,mindfulness,attachment
導線タグ: 欲望,執着,煩悩,瞑想,解脱,心の清澄,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Nisajja pāde pakkhālesi. Āyasmāpi kho bhagu bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaguṁ bhagavā etadavoca: “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci piṇḍakena na kilamasī”ti? Tena kho pana samayena āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo pācīnavaṁsadāye viharanti. Addasā kho dāyapālo bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: “mā, mahāsamaṇa, etaṁ dāyaṁ pāvisi. Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti. M
and washed his feet. Bhagu bowed to the Buddha and sat down to one side. The Buddha said to him, “I hope you’re keeping well, mendicant; I hope you’re all right. And I hope you’re having no trouble getting almsfood.” Now at that time the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila were staying in the Park of the East-Raftered Hall. The park keeper saw the Buddha coming off in the distance and said to the Buddha, “Don’t come into this park, ascetic. There are three gentlemen staying here whose nat
そして(足を洗って)御足を洗い奉った。尊者バグも世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した尊者バグに、世尊はこのように仰せられた。 「比丘よ、健やかにお過ごしか。安らかにお過ごしか。托鉢(ピンダパータ)にて難儀されてはおらぬか」と。 さてそのとき、尊者アヌルッダと、尊者ナンディヤと、尊者キンビラとは、東竹林園(パーチーナヴァンサダーヤ)に住しておられた。林の番人は、世尊が遠くよりお越しになるのを見た。見てから、世尊にこのように申し上げた。 「大沙門(マハーサマナ)よ、この園にはお入りにならぬようお願いいたします。ここには三人の良家の子弟(クラプッタ)が、おのれの望むままに住しておられます。どうかお妨げになりませぬよう」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,relationship,compassion
導線タグ: 修行仲間,共同生活,調和,互いへの配慮,安らかな暮らし,精神的健康,仲間との絆
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
sutaṁ … mutaṁ … viññātaṁ … ekattaṁ … Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Taṁ kissa hetu? ‘Apariññātaṁ tassā’ti vadāmi. nānattaṁ … sabbaṁ …
the heard … the thought … the known … oneness … They perceive those of universal beauty as those of universal beauty. But then they conceive them to be those of universal beauty … Why is that? Because they haven’t completely understood it, I say. diversity … all …
聞かれたるもの……思惟されたるもの……識知されたるもの……一性……彼らは遍き妙美なるものを、遍き妙美なるものとして知覚する。しかるに彼らは、それらを遍き妙美なるものと概念化するに至る……何ゆえか。彼らはそれを未だ完全には通達していないからである、と我は説く。多様性……一切……
副テーマ: wisdom,attachment,self,emptiness
導線タグ: 概念化,思い込み,認識の歪み,理解の浅さ,知覚,執着,真理の探求
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, tumhepi akusalaṁ pajahatha, kusalesu dhammesu āyogaṁ karotha. Evañhi tumhepi imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjissatha. Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā vedehikā nāma gahapatānī ahosi. Yannūnāhaṁ ayyaṁ vīmaṁseyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī divā uṭṭhāsi. Atha kho, bhikkhave, vedehikā gahapatānī kāḷiṁ dāsiṁ etadavoca: ‘he je kāḷī’ti. ‘Kiṁ, ayye’ti? ‘Kiṁ, je, divā uṭṭhāsī’ti? ‘Na khvayye, kiñcī’ti.
In the same way, mendicants, you too should give up what’s unskillful and devote yourselves to skillful qualities. In this way you’ll achieve growth, improvement, and maturity in this teaching and training. Once upon a time, mendicants, right here in Sāvatthī there was a housewife named Vedehikā. Why don’t I test my mistress?’ So Kāḷī got up during the day. Vedehikā said to her, ‘Oi wench, Kāḷī!’ ‘What is it, ma’am?’ ‘You’re getting up in the day—what’s up with you, wench?’ ‘Nothing, ma’am.’
同様に、比丘たちよ、汝らもまた不善を捨て、善法に専心すべきである。そのようにしてこそ、この教えと修行において、成長・向上・成熟を得ることができるのである。かつて、比丘たちよ、この舎衛城に、ヴェーデーヒカーという名の女居士がおった。「我が女主人を試してみようではないか」と、カーリーは日中に起き出した。するとヴェーデーヒカーは彼女に言った。「こら、カーリーよ」「はい、奥様」「日中に起き出して、どうしたというのか」「いいえ、何でもございません、奥様」
副テーマ: wisdom,anger,mindfulness,self
導線タグ: 忍耐,感情のコントロール,怒り,修行,自己鍛錬,誘惑,試練
智慧 中部経典 趣旨一致
“na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; tisso vedanā vuttā bhagavatā. Tatiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: “na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā, dve vedanā vuttā bhagavatā— Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato udāyissa pañcakaṅgen
“The Buddha hasn’t spoken of two feelings, he’s spoken of three.” And for a third time, Pañcakaṅga said to Udāyī, “The Buddha hasn’t spoken of three feelings, he’s spoken of two.” Venerable Ānanda heard this discussion between Udāyī and Pañcakaṅga. Then he went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and informed the Buddha of all they had discussed. When he had spoken, the Buddha said to him, “Ānanda, the explanation by the mendicant Udāyī, which the chamberlain Pañcakaṅga didn’t agree w
「世尊は二種の受(ヴェーダナー)を説かれたのではなく、三種の受を説かれたのです。」 しかるにパンチャカンガ大工棟梁は、三度目もまた優陀夷(ウダーイン)長老に向かってこう言うのであった。「尊者・優陀夷よ、世尊は三種の受を説かれたのではなく、二種の受を説かれたのです。」 さて、阿難(アーナンダ)長老は、優陀夷長老とパンチャカンガ棟梁とのあいだに交わされたこの問答をつぶさに耳にした。そこで阿難長老は、世尊のおられるところへと赴き、近づいて世尊を礼拝したのち、一方の側に坐した。一方に坐した阿難長老は、優陀夷長老とパンチャカンガ棟梁とのあいだで語られた問答のすべてを、あるがままに世尊に申し上げた。 かくのごとく申し上げると、世尊は阿難長老に告げられた。「阿難よ、大工棟梁パンチャカンガが同意しなかった比丘・優陀夷の説明、それは……」
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 意見の相違,議論,対話,真実の探求,解釈の違い,理解を深める,他者との対立
智慧 中部経典 趣旨一致
Assosi kho āyasmā anuruddho dāyapālassa bhagavatā saddhiṁ mantayamānassa. Sutvāna dāyapālaṁ etadavoca: “mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṁ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto”ti.
Anuruddha heard the park keeper conversing with the Buddha, and said to him, “Don’t keep the Buddha out, good park keeper! Our Teacher, the Blessed One, has arrived.”
尊者アヌルッダは、園の番人が世尊と言葉を交わしているのを耳にされた。それを聞いて、番人にこのように告げられた。「友よ、園の番人よ、世尊(バガヴァント)のお入りを拒んではなりません。われらの師(サッター)である世尊が、ここにお着きになったのです」と。
副テーマ: wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 敬意,師への尊重,権威ある存在,導き,受け入れること,門を開く,信頼
智慧 中部経典 趣旨一致
‘ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānaṁ, nanu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho ahesumha atītamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ ahesumha nu kho mayaṁ atītamaddhānan’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Api nu tumhe, bhikkhave, evaṁ jānantā evaṁ passantā aparantaṁ vā paṭidhāveyyātha— bhavissāma nu kho mayaṁ anāgatamaddhānaṁ, nanu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kathaṁ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṁ, kiṁ hutvā kiṁ bhavissāma nu kh
‘Did we exist in the past? Did we not exist in the past? What were we in the past? How were we in the past? After being what, what did we become in the past?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, mendicants, would you turn forward to the final end, thinking, ‘Will we exist in the future? Will we not exist in the future? What will we be in the future? How will we be in the future? After being what, what will we become in the future?’?” “No, sir.” “Knowing and seeing in this way, mendican
「我々は過去世に存在したであろうか。あるいは過去世に存在しなかったであろうか。過去世において我々は何であったか。過去世において我々はいかなるありさまであったか。何であったものが、何となって過去世を過ごしたか」——と。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「比丘たちよ、このように知り、このように見ながら、なお未来へと思いを馳せて、『我々は未来世に存在するであろうか。あるいは未来世に存在しないであろうか。未来世において我々は何となるであろうか。未来世において我々はいかなるありさまとなるであろうか。何であったものが、何となって未来世を過ごすであろうか』——などと思い巡らすであろうか。」「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」「比丘たちよ、このように知り、このように見るならば——」
副テーマ: wisdom,impermanence,self,anxiety
導線タグ: 過去への執着,未来への不安,自己同一性,思い煩い,無常,今この瞬間,精神的自由
智慧 中部経典 趣旨一致
Dvepānanda, vedanā vuttā mayā pariyāyena, tissopi vedanā vuttā mayā pariyāyena, pañcapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhārasapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chattiṁsapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhasatampi vedanā vuttā mayā pariyāyena. Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanujānissanti na samanumaññissanti na samanumodissanti tesametaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍana
In one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings. I’ve explained the teaching in all these different ways. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will fight, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. I’ve explained the teaching in all these different ways. This being so, you ca
 アーナンダよ、私はある説き方においては、二種の感受(ヴェーダナー)を説いた。また別の説き方においては、三種の感受を説き、あるいは五種、六種、十八種、三十六種、さらには百八種の感受を説いた。このように、私はさまざまな説き方によってこの法(ダンマ)を示してきた。  アーナンダよ、かくのごとく私が多様な説き方によって法を示しているにもかかわらず、よく説かれたことを互いに認めず、受け入れず、随喜しない者たちには、次のことが予期される――すなわち彼らは、諍い(ブハンダナ)を起こし、口論し、論争して、互いに鋭き言葉の矢をもって傷つけ合うであろう、と。  アーナンダよ、かくのごとく私は多様な説き方によって法を示してきたのである。
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 口論,言い争い,価値観の違い,対人摩擦,議論,不和,コミュニケーション
智慧 中部経典 趣旨一致
Sabbe te tava kāyasmiṁ, mahāpurisalakkhaṇā. Pasannanetto sumukho, “Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; Dhammena cakkaṁ vattemi, cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”. “Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro; ‘Dhammena cakkaṁ vattemi’,
the marks of a great man, are all found on your body. Your eyes are clear, your face is fair, “I am a king, Sela, the supreme king of the teaching. By the teaching I roll forth the wheel which cannot be rolled back.” “You claim to be awakened, the supreme king of the teaching. ‘I roll forth the teaching’:
大人(マハープリサ)の相はことごとく、汝の身に具わっている。眼は清らかに、顔は麗しい。「セーラよ、われは王である、無上なる法(ダンマ)の王である。われは法によって輪(チャッカ)を転ず、その輪は誰によっても退けられることなし」と。「汝は正覚(サンブッダ)を名乗り、無上なる法の王と称する。『われは法をもって輪を転ず』と——
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: リーダーシップ,使命感,自己の役割,真実の権威,法による導き,正しい道,精神的覚醒
← 前891011121314次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ