🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lo
But this conversation among those mendicants was left unfinished. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, I have learned this in the presence of the Buddha: ‘As soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic proclamation: “I am the foremost in the world
しかし、比丘たちのこの談話は未完のままとなっていた。やがて、夕暮れ時に、世尊(バガヴァット)は禅定(パティサッラーナ)より出られ、集会堂へと赴き、設けられた座にお着きになった。
「阿難(アーナンダ)よ、これは世尊の御前で直接聴き、直接受け取ったことです。『菩薩(ボーディサッタ)は生まれるや否や、みずからの両足でしっかりと大地に立ち、北方に向かって七歩を踏み出す。白き天蓋(サンガッタ)をいただきながら、あまねく四方を見渡し、獅子の如き声をもってこのように宣言される――「我は世界において最も勝れたる者(アッゴー)なり、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Vilāpaṁ vilapitaṁ maññe. Kittāvatā ca nu kho bhoto gotamassa sāvako sāsanakaro hoti ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī”ti? “Idha, aggivessana, mama sāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati; yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā …pe… ye keci saṅk
it was, like, just a bit of nonsense. How do you define a disciple of the worthy Gotama who follows instructions and responds to advice; who has gone beyond doubt, got rid of indecision, gained assurance, and is independent of others in the Teacher’s instructions?” “It’s when one of my disciples truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am
「それはまるで戯言(たわごと)に過ぎませぬ。して、尊者ゴータマの弟子が、教えに従い、訓誡を奉じ、疑惑(vicikicchā)を超え、迷いを去り、確信を得て、師の教えにおいて他に依らずして住する者となるのは、いかなる場合においてでありましょうか。」
「アッギヴェッサナよ、ここに我が弟子が、いかなる色(rūpa)についても——過去・未来・現在のいずれであれ、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なるものであれ微細なるものであれ、劣なるものであれ勝れたるものであれ、遠きものであれ近きものであれ——あらゆる色を、正しき智慧(sammappaññā)をもって、あるがままに、『これは我がものにあらず、これは我(われ)にあらず、これは我が自己(attā)にあらず』と観る。いかなる受(vedanā)についても……いかなる想(saññā)についても……いかなる行(saṅkhāra)についても……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse pa
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” “Māgaṇḍiya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordina
「ちょうど、伏せてあるものを起こし、覆われているものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者が形あるものを見られるようにするがごとく、ゴータマ尊者はさまざまな方便(ほうべん)によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ゴータマ尊者と法と比丘僧伽(サンガ)とに帰依(きえ)いたします。どうか、ゴータマ尊者のもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」
「マーガンディヤよ、かつて他の教団に属していた者が、この法と律(ヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を受けることを望むならば、その者は四ヶ月の間……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. “Alaṁ, mahārāja. Nisīda tvaṁ; nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, b
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda, “Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.” “Enough, great king, you sit on it. I’m sitting on my own seat.” So the king sat down on the seat spread out, and said, “Honorable Ānanda, would the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?” “No, great king, the
そのとき、コーサラ国の王パセーナディは、象の進める地形の限りまで象に乗って行き、そこで象を降り、徒歩で尊者アーナンダのもとへと近づいた。近づいてから、尊者アーナンダに礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったコーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように言った。
「尊者アーナンダよ、どうぞここに、この象の敷物の上にお座りください。」
「大王よ、それには及びません。あなたがお座りください。私はみずからの座に座っております。」
そこでコーサラ国の王パセーナディは、設けられた座に座った。座り終えて、コーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように申し上げた。
「尊者アーナンダよ、いかがなものでしょうか――世尊(ブッダ)は、沙門(さもん)や婆羅門(ばらもん)たちから咎められるような行為を、身(しん)・口(く)・意(い)の三業(さんごう)にわたって行ぜられることがあるのでしょうか。」
「大王よ、そのようなことはございません。世尊は――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti. “Tasmātiha tvaṁ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehi. Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; viditā saññā uppajjanti …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Idampi kho tvaṁ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehī”ti. “Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti,
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.” “Well then, Ānanda, you should also remember this as an incredible and amazing quality of the Realized One. It’s that the Realized One knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. This too you should remember as an incredible and amazing quality of the Realized
「尊師よ、このことも私は、世尊の希有未曾有の法として記憶に留めております。」
「さらば、アーナンダよ、この如来の希有未曾有の法をも、汝はよく記憶に留めるがよい。すなわち、アーナンダよ、如来においては、受(ヴェーダナー)が生じるとき、それと知りつつ生じ、受が持続するとき、それと知りつつ持続し、受が滅するとき、それと知りつつ滅する。想(サンニャー)が生じるとき、それと知りつつ生じ……乃至……尋(ヴィタッカ)が生じるとき、それと知りつつ生じ、尋が持続するとき、それと知りつつ持続し、尋が滅するとき、それと知りつつ滅する。このことをも、アーナンダよ、如来の希有未曾有の法として、汝はよく記憶に留めるがよい。」
「尊師よ、世尊において受が生じるとき、それと知りつつ生じ……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhuṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na sotaṁ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na ghānaṁ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na saddaṁ upādiyissāmi
That’s how you should train. ‘I shall not grasp the eye, and there shall be no consciousness of mine dependent on the eye.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp the ear, and there shall be no consciousness of mine dependent on the ear.’ … ‘I shall not grasp the nose, and there shall be no consciousness of mine dependent on the nose.’ … You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp sight, and there shall be no consciousness of m
「居士(こじ)よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。『われは眼(チャックhu)を執取(しゅしゅ)せず、眼に依存する識(ヴィニャーナ)もわれに生ぜざらしめん』と。居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
居士よ、汝はまたかくのごとく学ぶべきである。『われは耳(ソータ)を執取せず、耳に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。
『われは鼻(ガーナ)を執取せず、鼻に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
居士よ、汝はまたかくのごとく学ぶべきである。『われは色(ルーパ)を執取せず、色に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。
『われは声(サッダ)を執取せず、声に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。」
仕事
中部経典
趣旨一致
長
So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti, ussoḷhīyeva pañcamī. Sa kho so, bhikkhave, evaṁ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Tānassu kuk
They develop the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to energy, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort … the basis of psychic power that has immersion due to inquiry, and active effort. And the fifth is sheer vigor. A mendicant who possesses these fifteen factors, including vigor, is capable of breaking out, becoming awakened, and
彼らは、熱意に基づく三昧と精励の行を具えた神足(神通力の基盤)を修習し、精進に基づく三昧と精励の行を具えた神足を修習し、心の修養に基づく三昧と精励の行を具えた神足を修習し、審察に基づく三昧と精励の行を具えた神足を修習する。そして第五は純粋なる精進である。精進を含むこれら十五の要素を具えた比丘は、よく突破し、覚りを得ることができるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
仕事
中部経典
趣旨一致
長
athāparo puriso sukkhaṁ udumbarakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya. Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, siyā nu kho tesaṁ aggīnaṁ nānādāruto abhinibbattānaṁ kiñci nānākaraṇaṁ acciyā vā acciṁ, vaṇṇena vā vaṇṇaṁ, ābhāya vā ābhan”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ tejaṁ vīriyā nimmathitaṁ padhānābhinibbattaṁ, nāhaṁ tattha kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi—yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti. Cattārome, bhante, vaṇṇā— khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te cassu imehi pañcahi padhāniya
while another used wood of the cluster fig. What do you think, great king? Would there be any difference between the fires produced by these different kinds of wood, that is, in the flame, color, or luminosity?” “No, sir.” “In the same way, when fire has been churned by energy and produced by effort, I say that there is no difference between the freedom of one and the freedom of the other.” Sir, there are these four classes: aristocrats, brahmins, peasants, and workers. If they had these five fa
一方、別の者がイチジク(優曇羅)の乾いた木を用いて火を起こし、炎を生じさせたとしましょう。大王よ、どのようにお思いになりますか。これらの異なる種類の木から生じた火には、炎と炎との間に、色と色との間に、あるいは光輝と光輝との間に、何らかの差異があるでしょうか」
「いいえ、尊師よ、そのようなことはございません」
「大王よ、まさにそのように、精励(パダーナ)によって生み出され、努力によって起こされたこの火においては、ある者の解脱(ヴィムッティ)と別の者の解脱との間に、いかなる差異もないと、わたしは申すのです」
「尊師よ、世には四つの階層(ヴァンナ)があります——刹帝利(クシャトリヤ)、婆羅門(バラモン)、毘舎(ヴェッサ)、首陀(スッダ)がそれであります。もし彼らがこれら五つの精励(パダーニヤ)の徳目を備えておったならば——」
仕事
中部経典
趣旨一致
長
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati; anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati; uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti, vāyamati, vīriyaṁ ārabhati, cittaṁ paggaṇhāti, padahati. Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. Puna caparaṁ, udāyi, akkhāt
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful qualities that have arisen are given up. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities arise. They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful qualities that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development. And many of my disciples meditate on that having attained
彼らは、すでに生じた悪しき不善の諸法(あくぜんのしょほう)を断ずるために、意欲(チャンダ)を起こし、努め、精進(ヴィーリヤ)を発し、心を奮い起こし、励む。また、いまだ生じていない善の諸法(ぜんのしょほう)を生ぜしめるために、意欲を起こし、努め、精進を発し、心を奮い起こし、励む。さらに、すでに生じた善の諸法を保ち、失わず、いよいよ増大させ、円熟させ、修習(バーヴァナー)によって円満成就せしめるために、意欲を起こし、努め、精進を発し、心を奮い起こし、励む。そして、わが多くの弟子たちは、かくのごとく修行し、神通(アビンニャー)を究め尽くした最高の完成に達して、住している。
仕事
中部経典
趣旨一致
長
No cetaṁ padaheyya, nayidaṁ saccamanupāpuṇeyya. Yasmā ca kho padahati tasmā saccamanupāpuṇāti. Tasmā saccānuppattiyā padhānaṁ bahukāran”ti. “Padhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? “Padhānassa kho, bhāradvāja, tulanā bahukārā. “Tulanāya kho, bhāradvāja, ussāho bahukāro. “Ussāhassa kho, bhāradvāja, chando bahukāro. “Chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā. “Dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. “Atthūpaparikkhāya kho, bhāradvāja, dhammad
If you don’t strive, you won’t arrive at the truth. You arrive at the truth because you strive. That’s why striving is helpful for arriving at the truth.” “But what quality is helpful for striving?” “Weighing up the teachings is helpful for striving … Zeal is helpful for weighing up the teachings … Enthusiasm is helpful for zeal … Acceptance of the teachings after deliberation is helpful for enthusiasm … Examining the meaning of the teachings is helpful for accepting them after deliberation … Re
「もし精進しなければ、真理に到達することはできない。精進するがゆえに、真理に到達するのである。それゆえ、真理への到達のためには、精進(パダーナ)が大いに資するものである。」
「しかしながら、ゴータマ殿よ、精進のためには何の法(ダンマ)が大いに資するのでしょうか。」
「バーラドヴァージャよ、精進のためには、法を量り見ること(トゥラナー)が大いに資する。法を量り見るためには、勇猛心(ウッサーハ)が大いに資する。勇猛心のためには、意欲(チャンダ)が大いに資する。意欲のためには、法を熟慮したうえでの受容(ダンマニッジャーナッカンティ)が大いに資する。法を熟慮したうえでの受容のためには、義を精察すること(アットゥーパパリッカー)が大いに資する。義を精察するためには……」
仕事
中部経典
趣旨一致
長
Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti. Idhānanda, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā
But some other individual here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, and have right view. Now, some ascetic or brahmin—by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mind—experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they s
ところが、アーナンダよ、ここにある人があって、生き物を殺すことを離れ、与えられぬものを取ることを離れ、邪淫を離れ、虚偽を語ることを離れ、離間の言葉を離れ、粗暴な言葉を離れ、無益な言葉(綺語)を離れ、貪らず(不貪)、心に怒りなく(不瞋)、正見(sammādiṭṭhi)を具えている。
さてアーナンダよ、ここにある沙門(samaṇa)あるいは婆羅門(brāhmaṇa)があって、熱烈な努力(ātappa)をもって、勇猛な精進(padhāna)をもって、専心の修行(anuyoga)をもって、不放逸(appamāda)をもって、そして正しく心を作意(sammāmanasikāra)することをもって、心の三昧(cetosamādhi)にそのように入定し、清浄にして超人的な天眼(dibba cakkhu)を以てかの人を観ずる時――
仕事
中部経典
趣旨一致
長
Tadādhimutto vimalo ca ketumā. Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, Athaccuto accutagāmabyāmako; Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, Athassumegho anīgho sudāṭho; Asayho khemābhirato ca sorato. Durannayo saṅgho athopi ujjayo, Aparo muni sayho anomanikkamo; Ānando nando upanando dvādasa, Bhāradvājo antimadehadhārī.
then Adhimutta, and Ketumā the immaculate. Ketumbharāga, Mātaṅga, and Ariya, then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka, Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita, then Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha, Asayha, Khemābhirata, and Sorata. Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya, another sage, Sayha of peerless effort. There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas, and Bhāradvāja, bearing his final body.
次いでアディムッタ(Adhimutta)、そして清浄なるケトゥマー(Ketumā)。ケトゥンバラーガ(Ketumbharāga)、マータンガ(Mātaṅga)、そしてアリヤ(Ariya)、次いでアッチュタ(Accuta)、アッチュタガーマ(Accutagāma)、ビャーマカ(Byāmaka)、スマンガラ(Sumaṅgala)、ダッビラ(Dabbila)、スパティッティタ(Supatiṭṭhita)、次いでアッスメーガ(Assumegha)、アニーガ(Anīgha)、そしてスダーター(Sudāṭha)、アサイハ(Asayha)、ケーマービラタ(Khemābhirata)、そしてソラタ(Sorata)。ドゥランナヤ(Durannaya)、サンガ(Saṅgha)、さらにウッジャヤ(Ujjaya)、もう一人の聖者、比類なき精進を具えたサイハ(Sayha)。アーナンダ(Ānanda)、ナンダ(Nanda)、ウパナンダ(Upananda)はそれぞれ十二人おり、そしてバーラドヴァージャ(Bhāradvāja)は最後の身体(最終身)を保てる者なり。
仕事
中部経典
趣旨一致
長
‘ramaṇīyo vata bho bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā, ramaṇīyā samantā ca gocaragāmo. Alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, tattheva nisīdiṁ: ‘alamidaṁ padhānāyā’ti. Apissu maṁ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Seyyathāpi, rājakumāra, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ udake nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, rāja
‘This park is truly delightful, a lovely grove with a flowing river that’s clean and charming, with smooth banks. And nearby there’s a village to resort to for alms. This is good enough for striving for a gentleman wanting to strive.’ So I sat down right there, thinking, ‘This is good enough for striving.’ And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. Suppose there was a green, sappy log, and it was lying in water. Then
「この土地はまことに清らかで、森の木立は美しく、澄んだ川が流れ、渡り場も穏やかで心地よい。あたりには托鉢(たくはつ)に赴くべき村もある。これは、精進(しょうじん)を志す善家の子が、励みに努めるにふさわしい場所である」と。
王子よ、そこでわたしはまさにその場に坐し、「ここは精進するに十分な場所である」と思うたのです。
そのとき、王子よ、かつて聞いたことも学んだこともない、三つの譬え(たとえ)が、おのずとわたしの心に浮かんで来ました。
たとえば、王子よ、水気をふくんだ生木(なまき)が、水の中に置かれていたとします。そこへある人がやって来て、火きり棒(上鑽〔うわきり〕)を手にとり、「火を起こそう、炎を燃やし出そう」と試みたとします。王子よ、あなたはいかにお思いになりますか――
仕事
中部経典
趣旨一致
長
Āraññikenāvuso, bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ abhidhamme abhivinaye pañhaṁ pucchitāro. Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. ‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye pañhaṁ puṭṭho na sampāyatī’ti— Tasmā āraññikena bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. Āraññikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tat
A wilderness monk should make an effort in regards to the teaching and training. There are those who will question a wilderness monk about the teaching and training. If he is stumped, there’ll be some who say: ‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the teaching and training?’ That’s why a wilderness monk should make an effort to learn the teaching and training. A wilderness monk should practice medi
森林に住む比丘(āraññika)は、法(アビダンマ)と律(アビヴィナヤ)に励まなければならない。友よ、森林に住む比丘に対して、法と律について問いを発する者たちがいる。もし森林に住む比丘が、法と律についての問いを受けて答えに窮するならば、次のように言う者たちが現れるであろう。「この尊者は森林に一人、自由に住んでおられるが、法と律について問われて答えられないとは、いったい何のためであろうか」と。それゆえに、森林に住む比丘は、法と律に励まなければならない。
また、森林に住む比丘は、かの寂静なる解脱(ヴィモッカ)――色(ルーパ)を超えて無色(アルーパ)に至る――を修習しなければならない。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
仕事
中部経典
趣旨一致
長
Nāhaṁ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṁ vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti. Kathañca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? Idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati,
Mendicants, I don’t say that enlightenment is achieved right away. Rather, enlightenment is achieved by gradual training, progress, and practice. And how is enlightenment achieved by gradual training, progress, and practice? It’s when someone in whom faith has arisen approaches a teacher. They pay homage, actively listen, hear the teachings, remember the teachings, examine their meaning, and accept them after deliberation. Then enthusiasm springs up; they make an effort, weigh up, and persevere.
比丘たちよ、私は最初から直ちに究極の智慧(aññā)が成就されると説くのではない。むしろ、比丘たちよ、段階的な修学(anupubbasikkhā)、段階的な実践(anupubbakiriyā)、段階的な道の歩み(anupubbapaṭipadā)によってこそ、究極の智慧は成就されるのである。
では、比丘たちよ、いかにして段階的な修学・実践・道の歩みによって究極の智慧は成就されるのか。
すなわちここに、信(saddhā)を生じた者が師のもとへと近づく。近づいてはよく親しみ仕え、親しみ仕えては耳を傾ける。耳を傾けては法(dhamma)を聴き、聴いては法を心に保ち保ちたる法の意義を深く考察する。意義を考察するうちに、法は内なる熟慮(nijjhāna)に堪えるものとなる。法が熟慮に堪えるとき、そこに意欲(chanda)が生じ、励み努め、はかり、そして精進(paggāha)するのである。
仕事
中部経典
趣旨一致
長
Katamo cāvuso, sammākammanto? Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammākammanto’. Katamo cāvuso, sammāājīvo? Idhāvuso, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti, ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāājīvo’. Katamo cāvuso, sammāvāyāmo? Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti
And what is right action? Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct. This is called right action. And what is right livelihood? It’s when a noble disciple gives up wrong livelihood and earns a living by right livelihood. This is called right livelihood. And what is right effort? It’s when a mendicant generates enthusiasm, tries, makes an effort, exerts the mind, and strives so that bad, unskillful qualities don’t arise. They generate enthusiasm, try, make an effor
では、正業(sammākammanto)とは何か。生き物を殺すことを慎むこと、与えられていないものを取ることを慎むこと、諸々の欲における邪な行いを慎むこと——これを正業という。
では、正命(sammāājīvo)とは何か。ここに聖なる弟子(ariyasāvaka)が邪命(micchāājīva)を捨て、正命によって生計を立てる——これを正命という。
では、正精進(sammāvāyāmo)とは何か。ここに比丘(bhikkhu)が、いまだ生じていない悪しき不善の諸法(pāpakā akusalā dhammā)が生じることのないよう、意欲を起こし、努め、精力を振り起こし、心を励まし、奮励する。また、すでに生じた悪しき不善の諸法を断ずるために、意欲を起こし、努め、精力を振り起こし——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
仕事
中部経典
趣旨一致
長
yadi muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena— sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassehi rissamāno khuppipāsāya mīyamāno; ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṁ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā nābhinipphajjanti. So socati kilamati paridevati urattāḷiṁ
arithmetic, accounting, calculating, farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. But they must face cold and heat, being hurt by the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles, and risking death from hunger and thirst. This is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. That gentleman might try hard, strive, and make an effort, but fail to accrue money. If this happens, they s
算術、会計、計算、農業、商業、牧畜、弓術、官吏奉職、あるいはいずれかの職業に従事するのである。しかしながら彼らは、寒さと暑さに耐え、蠅、蚊、風、日光、および爬虫類の接触による苦痛を受け、飢えと渇きによる死の危険を冒さねばならない。これが現世において明らかなる欲楽の過患であり、欲楽によってもたらされる苦しみの集積である。かの人はいかに懸命に努め、励み、精進を尽くそうとも、財を積むことができぬ場合がある。そのような事態が生じた時、彼らは……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)