🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 57
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: クッダカパータ ✕ クリア
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Cattāri etāni yugāni honti; Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, Etesu dinnāni mahapphalāni; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daḷhena,
are the four pairs of the Holy One’s disciples; they are worthy of religious donations, what’s given to them is very fruitful. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Dedicated to Gotama’s dispensation,
四つの双(そう)があり、八輩(はっぱい)をなす—— これらは善逝(ぜんぜい)の弟子にして、供養を受けるにふさわしき者たちなり。 これらの者に施されたものは、大いなる果報をもたらすであろう。 この勝れた宝(ラタナ)は僧伽(サンガ)の中にあり—— この真実によりて、汝に安穏(あんのん)あれ。 ゴータマの教法(サーサナ)に、心を堅く結び、よく励む者たちは、
副テーマ: wisdom,gratitude,karma,happiness
導線タグ: 善行,布施,功徳,信仰,仏法僧,帰依,心の安らぎ
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Catubbhi vātehi asampakampiyo; Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
is not shaken by the four winds, I say a true person is like this, who sees the noble truths in experience. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! Those who fathom the noble truths
四方の風にも揺るぎなき者、 真人(まこと)とはかくのごときものと、我は説く。 かれは聖なる真理(アリヤサッチャ)を、 みずから体験してありありと見る。 この勝れた宝珠(ラタナ)はサンガ(僧伽)のうちにあり、 この真実によって、汝らに幸あれ。 聖なる真理(アリヤサッチャ)を深く究め明かせる者たちは、
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 真理を知りたい,精神的な安定,心の平和,動じない心,悟り,内なる確信,自己の確立
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Gambhīrapaññena sudesitāni; Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā, Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
taught by the one of deep wisdom, do not take an eighth life, even if they are hugely negligent. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well!
深き智慧(パンニャー)を具えた方によって善く説かれたこの教えによれば、たとえ著しく放逸(パマッタ)であっても、八たびの生(バヴァ)を受けることはない。この上なき宝(ラタナ)はサンガ(僧伽)のうちに宿る。この真実(サッチャ)によりて、汝らに安穏あれ。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,self
導線タグ: 輪廻,生まれ変わり,解脱,修行,怠惰,悟り,サンガ
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; Dīgharattaṁ hitāyassa, ṭhānaso upakappati. So ñātidhammo ca ayaṁ nidassito, Petāna pūjā ca katā uḷārā;
This offering that has been given, well placed in the Saṅgha, is for their lasting welfare, and aids them right away. The relative’s duty has now been shown: how high honor to departed is performed,
ここに捧げられたる供養(ダッキナー)は、 僧伽(サンガ)のうちに正しく安置され、 永きにわたりて彼らの利益となり、 その処において即座に功徳をもたらす。 かくして親族としての務め(ニャーティダンマ)は示され、 逝ける者どもへの崇高なる供養もまた、 ここに厳かに行われたのである。
副テーマ: karma,family,gratitude,death
導線タグ: 供養,死別,故人,親族,追悼,功徳,喪失
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Te ca tattha samāgantvā, ñātipetā samāgatā. Pahūte annapānamhi, sakkaccaṁ anumodare; Ciraṁ jīvantu no ñātī, yesaṁ hetu labhāmase.
Those ghosts who have gathered there, the departed relatives who have come for the lavish food and drink gratefully express appreciation: “May our relatives live long! For those to whom we owe this gain,
そこに集いし者たちは、亡き縁者(えにし)の霊(れい)どもが、豊かな飲食(おんじき)を求めて参り集い、ねんごろに随喜(ずいき)の声をあげる。「わが縁者(えにし)の方々よ、どうか長寿であられますように。われらがこの恵みを得られるのも、ひとえにその方々のおかげなのですから。」
副テーマ: gratitude,family,relationship,death
導線タグ: 先祖供養,感謝,縁者,恩恵,つながり,故人,死別
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Amhākañca katā pūjā, dāyakā ca anipphalā; Na hi tattha kasī atthi, gorakkhettha na vijjati. Vaṇijjā tādisī natthi, hiraññena kayākayaṁ;
who have given honor to us, it will not be fruitless for the donor.” There is no farming there, no cow pasture can be found; likewise there’s no trading, and no commerce in gold coin.
「われらに供養をなした者よ、その布施(ダーナ)は施主にとって無益に終わることはない。」かの世界には農耕なく、牧畜もまた存在せず、さらに商いもなく、金貨による売買の取引もまた見出されることはない。
副テーマ: karma,gratitude,wisdom,attachment
導線タグ: 布施,寄付,善行,見返り,功徳,無駄,徳を積む
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Ito dinnena yāpenti, petā kālagatā tahiṁ. Unname udakaṁ vuṭṭhaṁ, yathā ninnaṁ pavattati; Evamevaṁ ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
The departed, the dead in that place live on what is given here. Just as water that rains on high flows down to the plains, so too what is given here aids the departed ghosts.
かの地に逝きし死者(ペータ)たちは、この世より施されたものによりて命を繋ぐ。高きより降りそそぐ雨水が、おのずから低き平野へと流れ下るがごとく、この世よりなされた布施(ダーナ)もまた、かくのごとくして餓鬼(ペータ)たちの助けとなるのである。
副テーマ: death,compassion,karma,gratitude
導線タグ: 死別,供養,故人,布施,先祖,喪失,追善
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṁ; Evamevaṁ ito dinnaṁ, petānaṁ upakappati.
Just as the rivers full swell the ocean seas so too what is given here aids the departed ghosts.
ちょうど水をたたえた川々が大海を満たすように、この世において施された(ダーナ)は、そのまま餓鬼(ペータ)たちの助けとなるのである。
副テーマ: compassion,karma,gratitude,family
導線タグ: 供養,先祖,施し,布施,故人への思い,霊,感謝の伝え方
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Nidhiṁ nidheti puriso, gambhīre odakantike; Atthe kicce samuppanne, atthāya me bhavissati. Esa devamanussānaṁ, sabbakāmadado nidhi;
A person stores away their savings in a deep trove by the water’s edge: “When need arises it will be there to help Such savings grant every desire of gods and humans too.
人はその財宝を、水辺の深き蔵に納める。 「事ある折には、それがわが助けとなろう」と。 かかる財宝は、神々と人間のあらゆる願いを叶えるものなり。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,happiness
導線タグ: 財産,蓄財,お金の不安,将来への備え,執着,安心感,本当の豊かさ
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī; Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati. Evaṁ mahatthikā esā, yadidaṁ puññasampadā;
Analytical knowledge, the liberations, the perfections of the disciple, the plane of an independent Buddha: through this they have it all. This accomplishment in merit is so very beneficial.
分析的智慧(パティサンビダー)と解脱(ヴィモッカ)、また声聞(サーヴァカ)の諸波羅蜜(パーラミー)、独覚(パッチェカブッダ)の境地、そして仏陀の境地——これらすべてが、この功徳によって得られるのである。かくのごとく、この功徳の成就(プンニャサンパダー)は、いかに大いなる利益をもたらすことか。
副テーマ: wisdom,happiness,karma,self
導線タグ: 功徳,善行の意味,修行の目的,悟り,精神的成長,努力が報われない,生きる意味
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Tasmā dhīrā pasaṁsanti, paṇḍitā katapuññatanti. Rājato vā duruttassa, corato pīḷitassa vā; Iṇassa vā pamokkhāya, dubbhikkhe āpadāsu vā;
That’s why the attentive and the astute praise the making of merit. free me from rulers if I am slandered, or from bandits if harassed, or to release me from debt, or in case of famine or losses.”
それゆえ、思慮深き者(dhīrā)と智慧ある者(paṇḍitā)は、功徳(puñña)を積むことを称讃するのである。――悪しき為政者に讒言されたるときも、盗賊に苦しめられたるときも、あるいは負債より解き放たれんとするときも、飢饉や災厄(āpadā)に遭いたるときも、〔功徳はわれを〕救い護るであろう、と。
副テーマ: wisdom,karma,suffering,anxiety
導線タグ: 困難,逆境,災難,徳を積む,善行,不正,借金
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Etadatthāya lokasmiṁ, nidhi nāma nidhīyati. Tāvassunihito santo, gambhīre odakantike; Na sabbo sabbadā eva, tassa taṁ upakappati.
What the world calls savings get stored away for such reasons. But no matter how well stored away they are in a deep pit by the water’s edge, all their savings will fail to aid them all the time.
世の人々がかくのごとき目的のために、財宝(nidhī)を蓄えるのである。されど、いかに深く水辺の地中に埋め隠したとしても、その財宝はつねにかれを助けるとは限らない。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,impermanence
導線タグ: 財産,お金への執着,物質的豊かさ,蓄財,富への依存,安心感,真の幸福
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Nidhi vā ṭhānā cavati, saññā vāssa vimuyhati; Nāgā vā apanāmenti, yakkhā vāpi haranti naṁ. Appiyā vāpi dāyādā, uddharanti apassato;
For perhaps those savings shift from there, or they forget what marks the site, or dragons make off with them, or spirits carry them away, or unloved heirs secretly unearth them.
あるいはその財宝は埋めた場所から移ってしまうこともあり、あるいはその場所を示す印を忘れてしまうこともある。また龍(ナーガ)がそれを運び去ることもあれば、夜叉(ヤッカ)がそれを奪い去ることもある。はたまた疎ましく思う相続人が、持ち主の知らぬ間にひそかに掘り出してしまうこともある。
副テーマ: impermanence,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 執着,財産,物質的豊かさ,無常,失う恐怖,所有欲,依存
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
etaṁ ādāya gacchati. Asādhāraṇamaññesaṁ, acorāharaṇo nidhi; Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko.
only this you take when you go. You don’t have to share it with others, no thief makes off with your savings. An attentive one would make merit, the savings that stay with you.
ただこれのみを、汝は逝くとき携えてゆく。 他の者と分かち合う必要もなく、 盗人がその蓄えを奪い去ることもない。 賢明なる者(dhīro)は功徳(puññā)を積むがよい—— それこそが、いつまでも汝に寄り添う財宝(nidhi)なのだから。
副テーマ: wisdom,karma,impermanence,death
導線タグ: 死後に残るもの,本当の財産,功徳,善行,生き方の意味,執着からの解放,人生で大切なこと
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Karaṇīyamatthakusalena, Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Sakko ujū ca suhujū ca, Sūvaco cassa mudu anatimānī. Diṭṭhiñca anupaggamma, Sīlavā dassanena sampanno;
Those who are skilled in the meaning of scripture should practice like this so as to realize the state of peace. Let them be capable and upright, very upright, easy to speak to, gentle and humble; Avoiding harmful views, virtuous, accomplished in insight,
経典の意義に通じた者は、 かくのごとく実践すべし—— 寂静(ニッバーナ)の境地を証得せんがために。 よく能くあれ、誠実であれ、 きわめて誠実であれ。 言葉を素直に受け入れ、 柔和にして、驕りなき者であれ。 邪見(ミッチャーディッティ)を取ることなく、 戒(シーラ)を保ち、 正見(ダッサナ)において円熟し——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 正しい生き方,誠実さ,驕り,自己修養,道徳,正見,心の清浄
智慧 クッダカパータ 趣旨一致
Dīghā vā ye va mahantā, Majjhimā rassakā aṇukathūlā. Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Ye va dūre vasanti avidūre; Bhūtā va sambhavesī va, Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
frail or firm, long or large, medium, small, tiny or round, seen or unseen, living far or near, those who have been born <j>and those about to be born— may all beings be happy!
弱きものも、強きものも、長きものも、大いなるものも、中くらいのものも、短きものも、微細なるものも、粗大なるものも、目に見えるものも、目に見えぬものも、遠くに住むものも、近くに住むものも、すでに生まれたるものも、これから生まれようとするものも――すべての生きとし生けるもの(サッバ・サッタ)よ、幸せであれ。
副テーマ: compassion,happiness,wisdom,self
導線タグ: 慈悲,すべての存在,平等,幸福を願う,孤独感,つながり,自他の区別
仕事 クッダカパータ 趣旨一致
Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati. Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato; Vijjāvimuttivasībhāvo, sabbametena labbhati.
attaining extinguishment: through this they have it all. Relying on having good friends, rational application of effort, mastery of knowledge and freedom: through this they have it all.
涅槃(ニッバーナ)の境地を証得することによって、一切はことごとく得られる。善き友(カリヤーナミッタ)を得ることに依りかかり、如理(にょり)に努力を用いることによって、智慧(ヴィッジャー)と解脱(ヴィムッティ)とを自在に体得すること——これによって、一切はことごとく得られるのである。
副テーマ: work,wisdom,happiness,self
導線タグ: 努力が報われない,目標達成,成長したい,良い師匠に出会いたい,精神的な自由,本当の幸せ,自己実現
← 前123

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ