クッダカパータ(KP6 §7.2–8.1)
Nikkāmino gotamasāsanamhi; Te pattipattā amataṁ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā; Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Yathindakhīlo pathavissito siyā,
strong-minded, free of sense desire, they’ve attained the goal, plunged into freedom from death, and enjoy the quenching they’ve freely gained. This sublime gem is in the Saṅgha: by this truth, may you be well! As Indra’s pillar rooted in earth
強き意志もて、欲望(よくぼう)の縛りを離れ、
目的(もくてき)を成就し、不死(ふし)の境地へと深く分け入り、
自ずから得たる涅槃(ねはん)の安らぎを享受する。
この上なき宝(たから)は僧伽(サンガ)の中にあり、
この真実(まこと)によりて、汝に幸いあれ。
インドラ神の柱(はしら)が大地に深く根ざすごとく、
導線タグ: 解脱,涅槃,執着からの解放,精神的な安らぎ,死への恐怖,悟り,心の平和
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。