🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 57
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: クッダカパータ
✕ クリア
正念
クッダカパータ
趣旨一致
中
Kāmesu vinaya gedhaṁ, Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho.
with desire for sensual pleasures dispelled, they never return to a womb again. content and unburdensome, unbusied, living lightly, alert, with senses calmed, courteous, not fawning on families.
欲楽(かめ)への貪りを離れ、再び母胎に宿ることなし。
知足し、扶養しやすく、煩わしさなく、暮らしは軽やか。感官(インドリヤ)は寂静にして明敏、無礼なく、諸家に対して媚びへつらうことなし。
正念
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Brahmametaṁ vihāramidhamāhu.
When standing, walking, sitting, or lying down while yet unweary, keep this ever in mind; for this, they say, is a divine meditation in this life.
立ちながら、歩みながら、座りながら、あるいは臥しながら、まだ倦むことなき間は、この念(サティ)をしかと保て。これぞまさに、この世における梵天(ブラフマー)の住処(ヴィハーラ)と呼ばれるものである。
人間関係
クッダカパータ
趣旨一致
中
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Teaching, I take refuge in the Sangha. For the second time I take refuge in the Buddha, for the second time I take refuge in the Teaching,
彼に、かの世尊(ブァガヴァント)に、応供(アラハント)に、正等覚者(サンマーサンブッダ)に、帰命したてまつる。
われは仏(ブッダ)を帰依処(サラナ)となす。
われは法(ダンマ)を帰依処となす。
われは僧伽(サンガ)を帰依処となす。
ふたたび、われは仏を帰依処となす。
ふたたび、われは法を帰依処となす。
人間関係
クッダカパータ
趣旨一致
中
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
for the second time I take refuge in the Sangha. For the third time I take refuge in the Buddha, for the third time I take refuge in the Teaching, for the third time I take refuge in the Sangha.
二たびも、僧伽(サンガ)に帰依し奉る。三たびも、仏(ブッダ)に帰依し奉る。三たびも、法(ダンマ)に帰依し奉る。三たびも、僧伽(サンガ)に帰依し奉る。
人間関係
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṁ gharaṁ. Adāsi me akāsi me, ñāti mittā sakhā ca me;
Outside the walls they stand and wait, at the junctions and the crossroads. Returning to their former homes they wait beside the door posts. Thinking: “They gave to me, they did for me, they were my family, friend, comrade”,
壁の外に佇み、辻や四つ角に立ち尽くす。
かつて住み慣れた我が家へと帰り来ては、門の柱のかたわらに待ち続ける。
「かの人は我に施してくれた、我のために尽くしてくれた、我が親族(ñāti)、友(mitta)、朋輩(sakhā)であった」と、そう思いながら。
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Vikālabhojanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi.
I undertake the precept to refrain from food at the wrong time. I undertake the precept to refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . I undertake the precept to refrain from attiring and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup. I undertake the precept to refrain from high and luxurious beds.
私は、時ならぬ食事を慎む学処(シッカーパダ)を受持する。私は、舞踏・歌謡・奏楽の見物を慎む学処を受持する。私は、花鬘(けまん)・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを慎む学処を受持する。私は、高床・広床に就くことを慎む学処を受持する。
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Attasammāpaṇidhi ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
being rightly resolved in oneself, this is the highest blessing. Education and a craft, discipline and training, and well-spoken speech: this is the highest blessing.
自らを正しく整えること(アッタサンマーパニダーニ)――これぞ最上の吉祥なり。
広く学ぶこと(バーフサッチャ)と技芸(シッパ)と、よく修められた律(ヴィナヤ)と、そして善く語られた言葉――これぞ最上の吉祥なり。
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṁ vinassati. Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca; Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā.
When their merit is used up, all of that will vanish. But by giving and morality, restraint and self-control, a woman or man keeps their savings safe.
功徳(くどく)が尽きるとき、それらはことごとく滅び去る。しかし、布施(ふせ)と持戒(じかい)、自制と克己とによって、女も男も、その財宝を安らかに守り続けることができる。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Ekaṁ nāma kiṁ? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dasa nāma kiṁ? Dasahaṅgehi samannāgato “arahā”ti vuccatīti. Dve nāma kiṁ? Nāmañca rūpañca.
What is the one? All sentient beings are sustained by food. What is the ten? One endowed with ten factors is called “perfected”. What is the two? Name and form.
一とは何か。すべての有情(うじょう)は食(じき)によって支えられている。十とは何か。十の徳目を具えた者を「阿羅漢(あらかん)」と称する。二とは何か。名(みょう)と色(しき)とである。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tīṇi nāma kiṁ? Tisso vedanā. Cattāri nāma kiṁ? Cattāri ariyasaccāni. Pañca nāma kiṁ? Pañcupādānakkhandhā.
What is the three? Three feelings. What is the four? Four noble truths. What is the five? Five grasping aggregates.
三とは何か。三つの感受(vedanā)である。四とは何か。四つの聖なる真理(ariyasacca)である。五とは何か。五つの執取の集まり(upādānakkhandha)である。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
短
Nava nāma kiṁ? Nava sattāvāsā.
What is the nine? Nine abodes of sentient beings.
九(く)とは何か。九つの有情(うじょう)の住処(すみか)これなり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
and timely discussion of the teaching: this is the highest blessing. Fervor and chastity seeing the noble truths, and realization of extinguishment: this is the highest blessing.
時に応じて教法(ダンマ)を語らうこと、これぞ最上の吉祥なり。
精進(タポ)と梵行(ブラフマチャリヤ)と、聖なる真理(アリヤサッチャ)を見ること、
そして涅槃(ニッバーナ)を現に証すること、これぞ最上の吉祥なり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā;
Though touched by worldly conditions, their mind does not tremble; sorrowless, stainless, secure: this is the highest blessing. Having completed these things, undefeated everywhere;
世の諸々の法(ダンマ)に触れながらも、その心は動揺することなく、
憂いなく、塵垢を離れ、安穏なること——これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。
かくのごときことどもを成し遂げ、いかなる処においても敗れることなく、
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Sabbattha sotthiṁ gacchanti, Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti. “Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṁ; Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, brūhi maṅgalamuttamaṁ”.
everywhere they go in safety: this is their highest blessing.” “Many gods and humans have thought about blessings desiring well-being: declare the highest blessing.”
いずこへ赴くとも安穏(そつい)を得る——これぞ、かれらにとって最上の吉祥(マンガラ)なり」と。「多くの神々と人々とは、吉祥について思いを巡らせてきた。安穏(ソッティ)を願い求めながら——願わくば、最上の吉祥を説きたまえ」と。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
“Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
“Not to fraternize with fools, but to fraternize with the wise, and honoring those worthy of honor: this is the highest blessing. Living in a suitable region, having made merit in the past,
愚者(ぐしゃ)と交わらず、賢者(けんじゃ)と親しみ交わること、そして敬うに値する者を敬うこと――これぞ最上の吉祥(マンガラ)なり。ふさわしき地に住まい、かつて善業(ぜんごう)を積みたる者として、
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Vanappagumbe yatha phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe; Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Like a tall forest tree crowned with flowers in the first month of summer; that’s how he taught the superb Dhamma, leading to extinguishment, the ultimate benefit. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well!
夏の初月、花咲き誇る梢を持つ
高き森の木のごとく、
かくのごとく彼は、涅槃(ニッバーナ)へと導く、
無上の利益をもたらす殊勝なる法(ダンマ)を説き示された。
この崇高なる宝珠は仏陀(ブッダ)のうちに宿る——
この真実によって、汝らに安楽あれ。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb; taught the superb Dhamma supreme. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well! The old is ended, nothing new is produced. their minds have no desire for future rebirth.
最勝なるもの、最勝を知る者、最勝を与える者、最勝をもたらす者——
かの方は、無上にして最勝なる法(ダンマ)を説き示された。
この尊き宝(ラタナ)はブッダのうちに宿る。
この真実(サッチャ)によって、汝らに安穏(スヴァッティ)あれ。
古きものは滅し尽くされ、新たな生(サンバヴァ)は生ずることなく、
その心は来世における存在(バヴァ)への欲求を離れたり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; Na no samaṁ atthi tathāgatena, Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
who day and night bring offerings; please protect them diligently. There’s no wealth this life or the next, no sublime gem in the heavens, that equals the Realized One. This sublime gem is in the Buddha:
昼も夜も供物(くもつ)を捧げる者たちを、
どうか怠りなく守り給え。
この世にあれ、あの世にあれ、いかなる財宝も、
また天上界にいかなる勝れた宝珠(ほうじゅ)も、
如来(にょらい)に等しきものはなし。
この勝れた宝(ラタナ)は仏(ブッダ)のうちにあり。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, Yadajjhagā sakyamunī samāhito; Na tena dhammena samatthi kiñci, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well! Ending, dispassion, the undying, the sublime, attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi; there is nothing equal to that Dhamma. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well!
この真実によって、あなたに安穏あれ。
滅尽(ニッバーナ)、離欲、不死、そして最上なるもの——
三昧(サマーディ)に入りたもうた釈迦牟尼が証得されたその境地、
その法(ダンマ)に等しきものは何ひとつとしてない。
この尊き宝珠は法のうちにあり。
この真実によって、あなたに安穏あれ。
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimānantarikaññamāhu; Samādhinā tena samo na vijjati, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
The purity praised by the highest Buddha, is said to be the “immersion with immediate fruit”; no equal to that immersion is found. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well! The eight individual persons praised by the good
最上の覚者(ブッダ)が称讃された清浄なるものは、「無間の三昧(サマーディ)」と呼ばれる。かの三昧に等しきものは見出されない。この勝れた宝珠は法(ダンマ)のうちにある。この真実によって、汝らに安穏あれ。善き人々に称讃された八種の人々は、
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)