🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 57
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: クッダカパータ
✕ クリア
正念
クッダカパータ
趣旨一致
中
Kāmesu vinaya gedhaṁ, Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. Santussako ca subharo ca, Appakicco ca sallahukavutti; Santindriyo ca nipako ca, Appagabbho kulesvananugiddho.
with desire for sensual pleasures dispelled, they never return to a womb again. content and unburdensome, unbusied, living lightly, alert, with senses calmed, courteous, not fawning on families.
正念
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Brahmametaṁ vihāramidhamāhu.
When standing, walking, sitting, or lying down while yet unweary, keep this ever in mind; for this, they say, is a divine meditation in this life.
人間関係
クッダカパータ
趣旨一致
中
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Teaching, I take refuge in the Sangha. For the second time I take refuge in the Buddha, for the second time I take refuge in the Teaching,
人間関係
クッダカパータ
趣旨一致
中
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
for the second time I take refuge in the Sangha. For the third time I take refuge in the Buddha, for the third time I take refuge in the Teaching, for the third time I take refuge in the Sangha.
人間関係
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṁ gharaṁ. Adāsi me akāsi me, ñāti mittā sakhā ca me;
Outside the walls they stand and wait, at the junctions and the crossroads. Returning to their former homes they wait beside the door posts. Thinking: “They gave to me, they did for me, they were my family, friend, comrade”,
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Vikālabhojanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi.
I undertake the precept to refrain from food at the wrong time. I undertake the precept to refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . I undertake the precept to refrain from attiring and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup. I undertake the precept to refrain from high and luxurious beds.
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Attasammāpaṇidhi ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
being rightly resolved in oneself, this is the highest blessing. Education and a craft, discipline and training, and well-spoken speech: this is the highest blessing.
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṁ vinassati. Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca; Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā.
When their merit is used up, all of that will vanish. But by giving and morality, restraint and self-control, a woman or man keeps their savings safe.
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Ekaṁ nāma kiṁ? Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā. Dasa nāma kiṁ? Dasahaṅgehi samannāgato “arahā”ti vuccatīti. Dve nāma kiṁ? Nāmañca rūpañca.
What is the one? All sentient beings are sustained by food. What is the ten? One endowed with ten factors is called “perfected”. What is the two? Name and form.
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Tīṇi nāma kiṁ? Tisso vedanā. Cattāri nāma kiṁ? Cattāri ariyasaccāni. Pañca nāma kiṁ? Pañcupādānakkhandhā.
What is the three? Three feelings. What is the four? Four noble truths. What is the five? Five grasping aggregates.
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
短
Nava nāma kiṁ? Nava sattāvāsā.
What is the nine? Nine abodes of sentient beings.
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Kālena dhammasākacchā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassanaṁ; Nibbānasacchikiriyā ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
and timely discussion of the teaching: this is the highest blessing. Fervor and chastity seeing the noble truths, and realization of extinguishment: this is the highest blessing.
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati; Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Etādisāni katvāna, Sabbattha maparājitā;
Though touched by worldly conditions, their mind does not tremble; sorrowless, stainless, secure: this is the highest blessing. Having completed these things, undefeated everywhere;
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Sabbattha sotthiṁ gacchanti, Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti. “Bahū devā manussā ca, maṅgalāni acintayuṁ; Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, brūhi maṅgalamuttamaṁ”.
everywhere they go in safety: this is their highest blessing.” “Many gods and humans have thought about blessings desiring well-being: declare the highest blessing.”
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
“Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañca sevanā; Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;
“Not to fraternize with fools, but to fraternize with the wise, and honoring those worthy of honor: this is the highest blessing. Living in a suitable region, having made merit in the past,
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Vanappagumbe yatha phussitagge, Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe; Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu.
Like a tall forest tree crowned with flowers in the first month of summer; that’s how he taught the superb Dhamma, leading to extinguishment, the ultimate benefit. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well!
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Varo varaññū varado varāharo, Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb; taught the superb Dhamma supreme. This sublime gem is in the Buddha: by this truth, may you be well! The old is ended, nothing new is produced. their minds have no desire for future rebirth.
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; Na no samaṁ atthi tathāgatena, Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
who day and night bring offerings; please protect them diligently. There’s no wealth this life or the next, no sublime gem in the heavens, that equals the Realized One. This sublime gem is in the Buddha:
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, Yadajjhagā sakyamunī samāhito; Na tena dhammena samatthi kiñci, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well! Ending, dispassion, the undying, the sublime, attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi; there is nothing equal to that Dhamma. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well!
智慧
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimānantarikaññamāhu; Samādhinā tena samo na vijjati, Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
The purity praised by the highest Buddha, is said to be the “immersion with immediate fruit”; no equal to that immersion is found. This sublime gem is in the Dhamma: by this truth, may you be well! The eight individual persons praised by the good
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)