🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 93
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
幸せ 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bhante, so vaṇṇo viggaho mānusaṁ viggahaṁ atirocati; Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, na tassaṁ parisāyaṁ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti: ‘yassadāni devassa pallaṅkaṁ icchissati brahmā sanaṅkumāro, tassa devassa pallaṅke nisīdissatī’ti. Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṁ so labhati devo vedapaṭilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati devo soman
as a golden statue outshines the human form. When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, not a single god in that assembly greets him by bowing down or rising up or inviting him to a seat. They all sit silently on their couches with their joined palms raised, thinking, ‘Now the divinity Sanaṅkumāra will sit on the couch of whatever god he chooses.’ And the god on whose couch the Divinity sits is overjoyed and brimming with happiness, ‘We shall find out what has caused
ちょうど黄金の像が人間の姿をはるかに輝き超えるように。サナンクマーラ(Sanaṅkumāra)天神が三十三天(tāvatiṁsa)の諸天に現れたもう時、その集いにおいて、礼拝して頭を垂れる天もなく、起立して迎える天もなく、座をすすめる天もない。すべての天は、合掌しつつ、静かに臥床(pallaṅka)に坐したまま、かく念ずるのである——「今しも、サナンクマーラ天神は、いずれかの天の臥床に坐したもうであろう」と。そして、天神がその臥床に坐したもうた天は、大いなる歓喜(vedapaṭilābha)を得、大いなる喜悦(somanassa)に満たされて思うのである——「いかなる縁によりて、かくも尊きことが我らにもたらされたのか」と。
副テーマ: happiness,relationship,gratitude,self
導線タグ: 喜び,幸福感,特別な存在,縁,感謝,恵まれた状況,ありがたみ
幸せ 長部経典 趣旨一致
tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, dhammassa ca sudhammatan’ti. Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā antarahito imāhi gāthāhi anumodi: ‘Modanti vata bho devā, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, dhammassa ca sudhammataṁ. Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine;
the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, and the clear rightness of the teaching!’ Seeing the joy of those gods, the divinity Sanaṅkumāra celebrated with these verses: ‘The gods rejoice— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, and the clear rightness of the teaching; and seeing the new gods, so beautiful and glorious,
三十三天(さんじゅうさんてん)の神々は、帝釈天(たいしゃくてん)とともに—— 如来(にょらい)を礼拝し奉り、 法(ダンマ)の清らかなる正しさを讃えたてまつる』 やがて、尊者よ、梵天(ぼんてん)サナンクマーラは、三十三天の神々の歓喜を知りて、たちまちにして姿を消し、この偈(げ)をもって随喜せられた。 『神々は喜ぶ—— 三十三天の神々は、帝釈天とともに—— 如来を礼拝し奉り、 法の清らかなる正しさを讃えたてまつる。 そして、新たに生まれ来たれる神々—— 光り輝き、威徳(いとく)に満ちたる者どもを見ては、
副テーマ: happiness,gratitude,wisdom,compassion
導線タグ: 喜び,感謝,礼拝,精神的充足,心の平和,信仰,功徳
幸せ 長部経典 趣旨一致
Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi. Ke ca chave pāthikaputte, kā ca tathāgatānaṁ arahantānaṁ sammāsambuddhānaṁ āsādanāti. Yato kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī iminā opammena neva asakkhi acelaṁ pāthikaputtaṁ tamhā āsanā cāvetuṁ. Atha naṁ etadavoca: ‘Sīhoti attānaṁ samekkhiyāna, Amaññi kotthu migarājāhamasmi; Tatheva so siṅgālakaṁ anadi, Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti. Evam
In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, enjoying the leftovers of the Holy One, you presume to attack the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha! Who are the pathetic Pāṭikaputtas to attack the Realized Ones, the perfected ones, the fully awakened Buddhas?’ When Jāliya couldn’t get Pāṭikaputta to shift from his seat even with this simile, he said to him: ‘Seeing himself as equal to the lion, the jackal presumed “I’m the king of the beasts!” B
「友よ、パーティカプッタよ、まさにそのように、汝は善逝(スガタ)の残されたものによって生き、善逝の残り物を享受しながら、如来(タターガタ)・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)を誹謗しようと思っているのか。パーティカプッタごときが何者であり、如来・応供・正等覚者を誹謗するとはいかなることか。」 バッガヴァよ、かくしてジャーリヤは、ダルパッティカの弟子であったが、この譬えをもってしても、裸行者(アチェラ)パーティカプッタをその座より動かすことができなかった。そこで彼はこのように語った。 「みずからを獅子と見なして、 ジャッカルは思えり、『我こそは獣の王なり』と。 されどかの者は、まさにそのように山犬に向かいて吠えたり。 ジャッカルのごときが何者であり、また獅子の咆哮とはいかなるものぞ。」
副テーマ: self,wisdom,anger
導線タグ: 自己過信,傲慢さ,虚勢,自分を大きく見せたい,誹謗中傷,見栄,実力不足
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
atha pacchā amhākaṁ āsanaṁ hoti. Tena sudaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro attamano hoti pamudito pītisomanassajāto bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā kumāravaṇṇī hutvā pañcasikho devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāturahosi. So vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi. Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṁ abbhugg
After that come our seats. Hearing them, the divinity Sanaṅkumāra was uplifted and overjoyed, full of rapture and happiness. Then the divinity Sanaṅkumāra manifested in a solid corporeal form, taking on the appearance of the youth Pañcasikha, and appeared to the gods of the thirty-three. Rising into the air, he sat cross-legged in the sky, like a strong man might sit cross-legged on a well-appointed couch or on level ground. There he addressed the gods of the thirty-three: 5. The Story of the St
その後、われわれの座が設けられた。尊者よ、梵天(ブラフマー)サナンクマーラは、世尊の八つの真実の功徳を聞いて、心は高揚し、喜悦(ピーティ)と悦楽(ソーマナッサ)に満ちあふれた。そして尊者よ、梵天サナンクマーラは、粗大な色身(ルーパ)を化現し、童子パンチャシーカの姿をとって、三十三天(タ―ヴァティンサ)の神々の前に現れた。彼は虚空に舞い上がり、空中にあって結跏趺坐した。ちょうど力ある人が、よく整えられた臥床の上あるいは平らな地の上に結跏趺坐するように、尊者よ、梵天サナンクマーラはまさにそのように虚空に舞い上がり、空中にあって結跏趺坐した。そこで彼は三十三天の神々に告げた。
副テーマ: happiness,wisdom,self
導線タグ: 喜び,高揚感,精神的充足,内なる平和,悦楽,心の解放,spiritual awakening
幸せ 長部経典 趣旨一致
Evaṁ taṁ tattha jānanti, Yena uttarakuruvho, sugandhaṁ taṇḍulapphalaṁ; Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṁ. Gāviṁ ekakhuraṁ katvā, anuyanti disodisaṁ; Pasuṁ ekakhuraṁ katvā, anuyanti disodisaṁ. Itthiṁ vā vāhanaṁ katvā,
That’s how they understand that lake there, Where the lovely land north of Kuru is, fragrant, with only the rice-grain. After cooking in a tandoor oven, they enjoy eating that food. Having prepared a cow with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place. Having prepared a beast with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place. Having prepared a woman-drawn carriage,
かくのごとく、人々はかの湖を知るのである。 そこには麗しき北倶盧洲(ウッタラクル)の地があり、 馥郁たる香りを放つ米の実のみがある。 竈(タンドゥキーラ)にて炊き上げたのち、 人々はその食を味わい楽しむ。 蹄の割れぬ牛を仕立て、 四方八方へと引き回らせる。 蹄の割れぬ獣を仕立て、 四方八方へと引き回らせる。 女人を曳き手とする車を仕立て、
副テーマ: happiness,craving,attachment,gratitude
導線タグ: 豊かさ,満足感,物質的な幸福,享楽,欲望,日常の喜び,感謝
幸せ 長部経典 趣旨一致
Idaṁ disvāna nandanti, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; dhammassa ca sudhammatan’ti. Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; ‘dibbā vata bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. ‘dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi: ‘Modanti vata bho d
Seeing this, they delight— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, and the clear rightness of the teaching!’ The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, ‘The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!’ ‘The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!’ Seeing the joy of those gods
これを見て、彼らは歓喜する—— 帝釈天(インドラ)とともにある三十三天の神々が—— 如来(タターガタ)を礼拝しながら。 かくして、尊者よ、三十三天の神々は心に喜びを抱き、歓喜し、法悦(ピーティ)と幸福(ソーマナッサ)に満ちあふれて、こう語った。「教え(ダンマ)の清らかなる正しさよ!」と。 さらにまた、尊者よ、三十三天の神々はいっそう深く心に喜びを抱き、歓喜し、法悦と幸福に満ちあふれて、こう語った。「天の衆(ディッバ・カーヤ)は満ち満ちて増し栄え、阿修羅(アスラ)の衆は衰えゆく!」と。 「天の衆は満ち満ちて増し栄え、阿修羅の衆は衰えゆく!」 かくして、尊者よ、神々の王・帝釈天(サッカ)は、三十三天の神々の喜びを知り見て、この偈(ガーター)をもって随喜の声をあげた—— 「まことに、友よ、歓喜せよ——」
副テーマ: happiness,gratitude,wisdom,compassion
導線タグ: 喜び,感謝,法悦,心の平和,精神的充足,仲間との歓び,信仰の喜び
幸せ 長部経典 趣旨一致
6.1. Rajjasaṁvibhajana Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: “disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitaṁ? Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro reṇuṁ rājaputtaṁ rajje abhisiñceyyuṁ. Āyantu, bhonto, yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājaputtaṁ evaṁ vadetha: ‘mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā
6.1. Dividing the Realm Then the Great Steward went to the six aristocrats and said, “King Disampati is old, elderly and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life. Who knows how long he has to live? It’s likely that when he passes away the king-makers will anoint Prince Reṇu as king. Come, sirs, go to Prince Reṇu and say, ‘Prince Reṇu, we are your friends, dear, beloved, and cherished. We have shared your joys and sorrows. King Disampati is old, elderly and senior, advan
さて、マハーゴーヴィンダ(大司宰)婆羅門は、かの六人の刹帝利(クシャトリヤ)王子たちのもとへと赴いた。そして彼らにこう告げた。 「みなさま、ディサンパティ王はすでに老い、年老い、齢を重ね、歳月を経て、人生の最晩年に至っておられます。命の長短は、いかなる者も知る由もありません。されど、ディサンパティ王が崩御された暁には、擁立の任にある者たちがレーヌ王子を王位に灌頂(かんじょう)することは、十分にあり得ることと思われます。どうか、みなさま、レーヌ王子のもとへ赴き、かくお伝えくださいませ。 『レーヌ王子よ、われわれはあなたの友として、親しく、愛しく、心より大切に思うものどもでございます。われわれはともに喜びを分かち合い、悲しみをも共にしてまいりました。ディサンパティ王はすでに老い、年老い、齢を重ね……』」
副テーマ: aging,death,relationship,impermanence
導線タグ: 老い,死,別れ,友情,絆,信頼,人生の終わり
幸せ 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa ahudeva bhayaṁ ahu chambhitattaṁ ahu lomahaṁso yathā taṁ adiṭṭhapubbaṁ rūpaṁ disvā. Katāvakāso pucchassu, yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Vaṇṇavā yasavā sirimā, ko nu tvamasi mārisa; Ajānantā taṁ pucchāma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Maṁ ve kumāraṁ jānanti, brahmaloke sanantanaṁ;
At that, the Great Steward became frightened, scared, his hair standing on end, as he had never seen such a sight before. about welfare and benefit in this life, or happiness in lives to come.” So he addressed the divinity Sanaṅkumāra in verse: “Who might you be, sir, so beautiful, glorious, majestic? Not knowing, I ask— how am I to know who you are?” “In the realm of divinity they know me as ‘The Eternal Youth’.
そのとき、大臣(マハーゴーヴィンダ)たるバラモンは、かつて見たことのない姿を目にして、恐れを生じ、おののきを生じ、身の毛のよだつ思いがした。そこで(その神霊は言った)、「機会は整っておる。現世の利益と福祉について、あるいは来世における安楽(スカ)について、望むところを何なりと問うがよい」と。 かくしてマハーゴーヴィンダたるバラモンは、恐れおののき、身の毛も立ちて、梵天(ブラフマー)サナンクマーラに偈(げ)をもって語りかけた。 「尊者よ、麗しく、名声に輝き、威光に満てる御方よ、  あなたはいかなる方にていらせられるのか。  知らぬままに問い奉る——  いかにしてあなたを知ることができましょうや」 (サナンクマーラは答えた) 「梵天の世界(ブラフマローカ)において、人々はわれを  永遠の童子(クマーラ・サナンタナ)と知れり」
副テーマ: anxiety,wisdom,self
導線タグ: 恐れ,未知への不安,自己認識,存在への問い,神秘体験,精神的な導き,来世への関心
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Alaṁ, bho, mamapidaṁ pahūtaṁ sāpateyyaṁ bhavantānaṁyeva vāhasā. Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā? Yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Evaṁ bahujanahitāya paṭipannaṁ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. “Sace bhavaṁ govindo
“Enough, sirs. I already have abundant wealth, owing to my lords. Giving up all that, I shall go forth.” ‘What do the good gods of the thirty-three think? How the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans! I don’t see any Teacher, past or present, who has such sympathy for the world, apart from the Buddha. “If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so t
「よろしい。私にはすでに、諸君のお陰で豊かな財産がある。しかしそのすべてを捨てて、私は在家の生活を離れ、出家(パッバジャー)いたしましょう。」 「三十三天(ターヴァティンサ)の善き神々よ、どのようにお考えか。かの世尊(バガヴァー)は、いかに多くの人々の利益(アッタ)と幸福(スカ)のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・幸福・安楽のために歩まれてきたことか。このように多くの人々の利益と幸福のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・幸福・安楽のために歩まれ、かかる徳(アンガ)を具えた師(サッター)は、過去においても現在においても、かの世尊を除いて、他には見出されない。 「もしゴーヴィンダ大臣(マハーゴーヴィンダ)が在家の生活を離れて出家するならば、われらもまた……」
副テーマ: happiness,compassion,attachment,self
導線タグ: 出家,人生の転換,財産への執着,幸福の本質,利他,目的を見失った,生き方の迷い
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Aparepi cattāro anariyavohārā— diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute assutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā. Aparepi cattāro ariyavohārā— diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā. Cattāro puggalā. Idhāvuso, ekacco puggalo att
You should all recite these in concert. A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. <em>Another four ignoble expressions:</em> saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. <em>Another four noble expressions:</em> saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have.
これらはすべて、ともに結集(けつじゅう)すべきであり、諍(あらそ)ってはならない……それは神々と人間の利益のため、幸福のため、安楽のためである。 友よ、ここに比丘(びく)がいる。かの比丘は、まさしく諸々の欲楽(よくらく)より離れ、不善なる諸法より離れて、尋(じん)あり伺(し)あり、遠離(おんり)より生じた喜悦(きえつ)と安楽とを具えた初禅(しょぜん)に達して住する。 また、他の四つの非聖者の語(あらざるものの語り方)がある。——見たのに見なかったと言うこと、聞いたのに聞かなかったと言うこと、思ったのに思わなかったと言うこと、知ったのに知らなかったと言うこと、これである。 また、他の四つの聖者の語(ありのままの語り方)がある。——見たことを見たと言うこと、聞いたことを聞いたと言うこと、思ったことを思ったと言うこと、知ったことを知ったと言うこと、これである。
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,瞑想,正直さ,嘘をつく,自分を偽る,内面の安らぎ,精神的な幸福
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Idhāvuso, ekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Aparepi cattāro puggalā. Idhāvuso, ekacco puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya. Idhāvuso, ekacco pug
One individual doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. <em>Another f
ここにある一人の人は、自らを苦しめることもなく、自己苦行の実践に従事することもなく、また他者を苦しめることもなく、他者苦行の実践に従事することもない。かかる人は、自らを苦しめず、他者をも苦しめず、まさにこの現世において欲求なく(nicchāta)、寂滅し(nibbuta)、清涼となり(sītībhūta)、楽を受けつつ、梵となった自己(brahmabhūta)をもって住する。 さらに、尋(vitakka)と伺(vicāra)の静まりによって、内なる清澄(ajjhatta sampasādana)を得、心の一境性(cetaso ekodibhāva)に達し、尋なく伺なく、定より生じた喜悦(pītisukha)ある第二禅(dutiya jhāna)に入りて住する。 またほかにも四種の人がある。友よ、ここにある一人の人は、自己の利益のために実践し、他者の利益のためには実践しない。
副テーマ: happiness,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 心の平和,苦しみからの解放,瞑想,内なる静けさ,自己と他者,幸福感,精神的安らぎ
⚠ 初学者には難しい
幸せ 長部経典 趣旨一致
Atha kho pāveyyakā mallā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho pāveyyakā mallā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, pāveyyakānaṁ mallānaṁ ubbhatakaṁ nāma navaṁ sandhāgāraṁ acirakāritaṁ hoti anajjhāvuṭṭhaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti. Tadassa pāveyyakānaṁ mallānaṁ dīgharattaṁ hit
Then they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, a new town hall named Ubbhaṭaka has recently been constructed for the Mallas of Pāvā. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Mallas of Pāvā use it. That would be for the lasting welfare and happiness of the Mallas of Pāvā.” The Buddha consented in silence. Then, knowing that the Buddha had consented, the Mallas got
そのとき、パーヴァーのマッラ族の人々は、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したパーヴァーのマッラ族の人々は、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、ここにパーヴァーのマッラ族のために、ウッバタカと名づける新しい集会堂(サンダーガーラ)が、このほど建てられました。いまだいかなる沙門(サマナ)も婆羅門(バラモン)も、また何びとたる人間も、そこに住したことはございません。どうか尊師よ、世尊がまず最初にそれをお使いくださいますよう。世尊がまず最初にお使いになった後に、パーヴァーのマッラ族の人々が使わせていただきます。そのことが、パーヴァーのマッラ族の長き世にわたる安穏と幸福(ヒタスカ)のためとなることでしょう。」 世尊は、沈黙をもってこれをお受けになった。そのとき、世尊が受諾されたことを知り、マッラ族の人々は――
副テーマ: happiness,gratitude,relationship,wisdom
導線タグ: 幸福,安穏,コミュニティ,奉仕,感謝,布施,功徳
幸せ 長部経典 趣旨一致
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: ‘idha mayhaṁ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yannūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Icchāmahaṁ, brāhmaṇa, mahāyaññaṁ yajituṁ. Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Evaṁ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṁ mahāvijitaṁ etadav
Then he summoned the brahmin high priest and said to him: ‘Just now, brahmin, as I was in private retreat this thought came to mind, “I have achieved human wealth, and reign after conquering this vast territory. Why don’t I perform a great sacrifice? That will be for my lasting welfare and happiness.” Brahmin, I wish to perform a great sacrifice. Please instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.’ When he had spoken, the brahmin high priest said to him: Let the king guarantee f
そのとき王はバラモンの祭官を召し出してこう告げた。「バラモンよ、つい先ほど、私が独り静かに閑居(かんきょ)して思惟(しゆい)にふけっていたとき、このような心の思いが起こった。『私はすでに豊かな人間の財(ほう)を得て、この広大な大地の圏域を征服し、そこに君臨している。どうか私は大いなる祭祀(まつり)を行うことにしよう。それは長きにわたって私の利益と安楽(やすらぎ)のためとなるであろう』と。バラモンよ、私は大祭(だいさい)を修したいと思う。どうか、長きにわたって私の利益と安楽のためとなるよう、師よ、私に教え示してほしい」と。 このように王が語り終えると、バラモンの祭官は王マハーヴィジタ(Mahāvijita・大征服王)に向かってこう申し上げた。「王よ、どうか保証を与えたまえ――」
副テーマ: happiness,attachment,craving,self
導線タグ: 豊かさへの渇望,満足できない,もっと欲しい,地位と幸福,富と安らぎ,野心,本当の幸せ
← 前2345

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ