🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 147
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
渇愛 スッタニパータ 趣旨一致
Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaṁ”. “Ākiñcaññaṁ pekkhamāno satimā, (upasīvāti bhagavā) Natthīti nissāya tarassu oghaṁ; Kāme pahāya virato kathāhi, Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassa”. “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (iccāyasmā upasīvo) Ākiñcaññaṁ nissito hitvā maññaṁ; Saññāvimokkhe parame vimutto, Tiṭṭhe nu so tattha anānuyāyī”. “Sabbesu kāmesu yo vītarāgo, (upasīvāti bhagavā) Ākiñcaññaṁ nissito hitvā mañña
--- 「何かに依りどころを求めつつ、この激流を渡ることはできないだろうか」 「無所有(ākiñcañña)を観じながら、念(sati)を保て、 (ウパシーヴァよ、と世尊は仰せられた) 『無し』と観ずることに依りどころを置き、激流を渡れ。 諸々の欲(kāma)を捨て、諸々の語りから離れ、 渇愛の滅尽(taṇhākhaya)を昼夜観じよ」 「あらゆる欲において貪りを離れた者が、 (と尊者ウパシーヴァは申し上げた) 無所有に依りどころを置き、他の一切を捨て去り、 想からの解脱(saññāvimokkha)、その最高のものにおいて解脱せし者は、 そこに留まり、もはや輪廻を追い求めることなきや」 「あらゆる欲において貪りを離れた者は、 (ウパシーヴァよ、と世尊は仰せられた) 無所有に依りどころを置き、他の一切を捨て去り――」
副テーマ: desire
導線タグ: 睡眠,依存
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Tatiyavagga Jambugāmikaputtattheragāthā “Kacci no vatthapasuto, Kacci no bhūsanārato; Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ, Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā”ti. … Jambugāmikaputto thero ….
「もしや、汝は衣(ころも)に執着し、 もしや、汝は装身具を喜びとし、 もしや、汝は戒(かい)より成る香を求めているのか—— 他の人々とは異なり、汝は何を薫らせているのか」と。 ……ジャンブガーミカプッタ長老は〔かく語れり〕……
副テーマ: addiction
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Paṭhamavagga Uttarattheragāthā “Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā; Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṁ. Etamādīnavaṁ ñatvā, bhavenamhi anatthiko; Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
永遠なる存在(bhava)はなく、 諸行(saṅkhārā)もまた常住ではない。 かの五蘊(khandhā)は生じては、 つぎつぎと滅し去る。 この危難(ādīnava)を知りて、 われは存在(bhava)に益を求めず。 一切の欲望(kāma)を離れ、 われ漏尽(āsavakkhaya)に達したり。 このように、まことに、ウッタラ尊者長老は、この偈を説きたもうた。
副テーマ: impermanence,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,生きることへの疲れ,輪廻からの解放,無常を受け入れたい,感覚的快楽への依存,解脱への道
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Catutthavagga Isidinnattheragāthā “Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, Kāmā aniccā iti bhāsamānā; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca te apekkhā. Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ, Kāmā aniccā iti cāpi āhu; Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ, Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti. … Isidinno thero ….
法(ダンマ)を保つ在家信者たちを、わたしは見た、 「欲楽(カーマ)は無常なり」と口には唱えながら、 宝石の耳飾りにひたすら執着し、 子や妻への思いを断ち切れずにいる者たちを。 かれらはまことに知らぬのだ、この法がいずこより来るかを—— 「欲楽は無常なり」とは言いながら、 その貪り(ラーガ)を断ち切る力がかれらには備わっていない。 それゆえにかれらは、子と妻と財とに縛られたままでいる。 ……イシダンナ長老……
副テーマ: addiction
導線タグ: 恋人,子育て,依存
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Catukkanipāta Paṭhamavagga Rāhulattheragāthā “Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṁ vidū; Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā. Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo; Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso. Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā; Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe. Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto”ti. … Rāhulo thero ….
「二つながらに具えたる者、  ラーフラ・バッダ(幸いなるラーフラ)と人は我を知る。  ひとつには仏陀の子たること、  ひとつには法(ダンマ)に眼を開けること。 我が諸々の漏(āsavā)はすでに滅尽し、  再び生を受くることもなし。  我は阿羅漢(arahā)、供養を受けるに値する者、  三明(tevijja)を具え、不死(amata)を見たり。 欲(kāma)に盲い、網に覆われ、  渇愛(taṇhā)という覆いに蔽われたる者どもよ。  放逸の絆に縛られ、  籠の口に入る魚のごとし。 かの欲をば我は捨て去り、  魔(māra)の絆を断ち切りて、  渇愛(taṇhā)を根ごと抜き取りたれば、  我は清涼となり、涅槃(nibbāna)に入れり。」 ……ラーフラ長老……
副テーマ: craving,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 欲望,執着,感覚的快楽,煩悩,解脱,迷い,束縛
⚠ 希死念慮の場面では使わない
渇愛 テーラガーター 直接根拠
Tanha te vandamissamiti, kalamakasi sabbadhim te gatha; ajja tayajjhupagato, natthi te maccudheyyamhi gatanam.
渇愛よ、汝を知った。汝はわが心にさまざまな姿で入ってきた。しかし今日、汝はもはやここにいることはない。
副テーマ: craving,attachment,suffering,self
導線タグ: 欲望,執着,渇望,解放,克服,欲しがる,依存
⚠ 偈番号誤り:サンキッチャ長老はThag11.1(偈597-607)であり偈1はスブーティ長老;パーリ語不審:標準パーリと不一致;2026-04-02精度検証で発見
渇愛 テーリーガーター 趣旨一致
Tikanipāta Aparāuttamātherīgāthā “Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā; Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā. Suññatassānimittassa, lābhinīhaṁ yadicchakaṁ; Orasā dhītā buddhassa, nibbānābhiratā sadā. Sabbe kāmā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Aparā uttamā therī ….
--- 「七つの菩提分(ぼだいぶん)は、 涅槃(ねはん)に到る道なり。 仏の説かれたるままに、 我はそのすべてを修めたり。 空(くう)なるものを観じ、無相(むそう)なるものを観じ、 望むままにそれを得る者となりたり。 我は仏の親しき娘子(むすめご)にして、 涅槃を喜びとして、常に生きる。 天上のものも、人間界のものも、 すべての欲楽(よくらく)は断ち切られた。 輪廻(りんね)の流れは滅し尽くされ、 今はもはや、再び生まれることはない。」 ……これはアパラー・ウッタマー長老尼の〔偈〕である……
副テーマ: desire
導線タグ: 将来,子育て,決断
⚠ 初学者には難しい
← 前5678

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ