🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 365
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bālisikavatthu Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṁsati; Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, “ariyo”ti pavuccati.
You don’t become a noble one by harming living beings. One harmless towards all living beings is said to be a noble one.
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Titthiyavatthu Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṁva paggayha, varamādāya paṇḍito.
You don’t become a sage by being sagelike, while still confused and ignorant. The astute one who holds the scales, taking only the best,
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hatthakavatthu Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṁ bhaṇaṁ; Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṁ bhavissati.
A liar and breaker of vows is no ascetic just because they shave their head. How on earth can one be an ascetic who’s full of desire and greed?
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahādhanavāṇijavatthu Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano; Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
Avoid wickedness, as a merchant with rich cargo and small escort would avoid a dangerous road, or one who loves life would avoid drinking poison.
⚠ 初学者には難しい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lājadevadhītāvatthu Puññañce puriso kayirā, kayirā naṁ punappunaṁ; Tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
If you do something good, do it again and again, set your heart on it, for piling up goodness is joyful.
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kukkuṭamittanesādavatthu Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ; Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato.
You can carry poison in your hand if it has no wound, for poison does not infect without a wound; nothing bad happens unless you do bad.
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aññatarabrāhmaṇavatthu Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare; Vissaṁ dhammaṁ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
You don’t become a mendicant just by begging from others. One who has undertaken domestic duties has not yet become a mendicant.
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu Na tena thero so hoti, yenassa palitaṁ siro; Paripakko vayo tassa, “moghajiṇṇo”ti vuccati.
You don’t become a senior by getting some grey hairs; for one ripe only in age, is said to have aged in vain.
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Phusāmi nekkhammasukhaṁ, aputhujjanasevitaṁ; Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṁ. Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
do I experience the bliss of renunciation not frequented by ordinary people. A mendicant cannot rest confident without attaining the end of defilements.
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Seyyasakattheravatthu Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.
If you do something bad, don’t do it again and again, don’t set your heart on it, for piling up evil is suffering.
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
Some are born in a womb; evil-doers go to hell; the virtuous go to heaven; the undefiled are fully extinguished.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
Not by precepts and observances, nor by much learning, nor by meditative immersion, nor by living in seclusion,
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kokasunakhaluddakavatthu Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Whoever wrongs a man who has done no wrong, a pure man who has not a blemish, the evil backfires on the fool, like fine dust thrown upwind.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asaññataparikkhāravatthu Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of evil, that it won’t come back to you. The pot is filled with water falling drop by drop; the fool is filled with wickedness piled up bit by bit.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhasakyavatthu Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. Pāpavaggo navamo.
Not in midair, nor mid-ocean, nor hiding in a mountain cleft; you’ll find no place on the planet where you won’t be vanquished by death.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṁ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṁ, pāpasmiṁ ramatī mano.
Rush to do good, shield your mind from evil; for when you’re slow to do good, your thoughts delight in wickedness.
善を行うことに急げ、汝の心を悪から守れ。善を行うことに怠慢(たいまん)であれば、心は悪業(あくごう)に喜びを見出すであろう。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.
If you do something bad, don’t do it again and again, don’t set your heart on it, for piling up evil is suffering.
悪しきことを為(な)してしまったならば、再びそれを繰り返してはならぬ。またそれに心(こころ)を向けてはならぬ。悪業(あくごう)を積み重ねることは、まさに苦(く)そのものであるからに。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Puññañce puriso kayirā, kayirā naṁ punappunaṁ; Tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
If you do something good, do it again and again, set your heart on it, for piling up goodness is joyful.
善きことをなすならば、それを幾度も幾度も繰り返し行い、その心を善きことへと向けよ。善(ぜん)を積み重ねることは、実に喜びをもたらすものである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāpopi passati bhadraṁ, Yāva pāpaṁ na paccati; Yadā ca paccati pāpaṁ, Atha pāpo pāpāni passati.
Even the wicked see good things, so long as their wickedness has not ripened. But as soon as that wickedness ripens, then the wicked see wicked things.
たとえ悪しき者であっても、その悪業(あくごう)がいまだ熟(じゅく)せざる間は、善きことを見る。しかし、その悪業がひとたび熟すれば、悪しき者はついに悪しき報(むく)いを見ることとなるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bhadropi passati pāpaṁ, Yāva bhadraṁ na paccati; Yadā ca paccati bhadraṁ, Atha bhadro bhadrāni passati.
Even the good see wicked things, so long as their goodness has not ripened. But as soon as that goodness ripens, then the good see good things.
たとえ善き者であっても、その善(ぜん)いまだ熟(じゅく)せざる間は、悪しきことを見ることがある。しかしながら、その善がひとたび熟するに至れば、善き者はついに善きことを見るようになるのである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)