🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 346
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni; Yo munāti ubho loke, “muni” tena pavuccati.
悪(あく)を遠ざけ離れる、
そのゆえに彼は牟尼(むに)と呼ばれる。
この世とかの世との両者を、
静かに量り知る者——
そのゆえにこそ、彼は「牟尼」と呼ばれるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Idha modati pecca modati, katapunno ubhayattha modati; so modati so pamodati, disva kammavisuddhim attano.
善をなした人は、この世で喜び、来世でも喜び、二つのところで喜ぶ。自分の行為の清らかなのを見て喜び楽しむ。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asāhasena dhammena, samena nayatī pare; Dhammassa gutto medhāvī, “dhammaṭṭho”ti pavuccati.
暴力によらず、法(ダンマ)によって、
公平に人々を導く者——
法(ダンマ)に守られた智慧ある人、
かれこそ「法に住する者(ダンマッタ)」と呼ばれる。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā; Saṅkhāya loke carati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
この世において功徳(プンニャ)と罪悪(パーパ)とを
ともに退け、清浄行(ブラフマチャリヤ)を行じ、
世を慎重に歩む者——
かれこそまことに「比丘(ビック)」と呼ばれる。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Bālisikavatthu Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṁsati; Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, “ariyo”ti pavuccati.
生き物を傷つけることによって、
人は聖者(アリヤ)となるのではない。
一切の生き物を傷つけぬこと——
それゆえにこそ「聖者」と呼ばれるのである。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Titthiyavatthu Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṁva paggayha, varamādāya paṇḍito.
沈黙しているからとて、愚かにして無知なる者が
牟尼(むに)となるわけではない。
だが、秤(はかり)を手にするがごとく善悪を量り、
勝れたものを選び取る者こそ、真の賢者(パンディタ)である。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Hatthakavatthu Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṁ bhaṇaṁ; Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṁ bhavissati.
頭を剃ったとて、沙門(さもん)たりえぬ。
戒律を守らず、偽りを口にするならば。
欲望と貪りに囚われた者が、
いかにして沙門(さもん)たりえようか。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Mahādhanavāṇijavatthu Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano; Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye.
大いなる財宝を持つ商人の話
多くの財宝を携えた商人が
危険な道を避けるように、
命を惜しむ者が
毒を遠ざけるように、
悪(pāpa)をば、ことごとく捨て去るべし。
⚠ 初学者には難しい
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lājadevadhītāvatthu Puññañce puriso kayirā, kayirā naṁ punappunaṁ; Tamhi chandaṁ kayirātha, sukho puññassa uccayo.
もし人が善(プンニャ)を行うならば、
繰り返し、またそれを行うがよい。
その善に志(チャンダ)を向けよ——
善の積み重ねは、まことに楽(スカ)である。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kukkuṭamittanesādavatthu Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ; Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato.
もし手に傷がなければ、その手で毒を運ぶことができる。
傷なき者には毒は侵さない。
悪をなさざる者に、罪(パーパ)は生じない。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Aññatarabrāhmaṇavatthu Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare; Vissaṁ dhammaṁ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
他の人々が托鉢(たくはつ)するからといって、
それだけで比丘(びく)となるのではない。
世俗の法(ダンマ)を受け持ちながら、
それほどのことで比丘となるのではない。
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu Na tena thero so hoti, yenassa palitaṁ siro; Paripakko vayo tassa, “moghajiṇṇo”ti vuccati.
ラクンダカ・バッディヤ長老の因縁話
頭に白髪があるとて、
かれが長老(テーラ)であるわけではない。
ただ年齢が熟しただけの者は、
「むなしく老いたる者(もがじんな)」と呼ばれる。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Phusāmi nekkhammasukhaṁ, aputhujjanasevitaṁ; Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṁ. Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
「われは出離(ねっかんま)の楽を感得せり、
凡夫の慣れ親しまぬその境地を。
しかれどもかの比丘(びく)は油断して、
いまだ漏尽(ろじん)の境を証していない。」
——法住品(ダンマッタヴァッガ)第十九章 おわり
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Seyyasakattheravatthu Pāpañce puriso kayirā, Na naṁ kayirā punappunaṁ; Na tamhi chandaṁ kayirātha, Dukkho pāpassa uccayo.
もし人が悪(pāpa)をなすならば、
それを繰り返しなすべからず。
悪への意欲(chanda)を起こすなかれ。
悪の積み重なりは苦(dukkha)である。
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino; Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā.
ある者は母胎(gabbha)に宿り、
悪しき業(pāpakamma)を積みし者は地獄(niraya)に堕ち、
善行ある者は天界(sagga)へと赴き、
漏(āsava)を尽くせる者は般涅槃(parinibbāna)す。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
戒律(シーラ)や誓戒を守ることのみによっても、
また広く学を積むことによっても、
あるいは三昧(サマーディ)を得ることによっても、
はたまた独り離れた処に臥すことによっても——
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Kokasunakhaluddakavatthu Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
清らかにして(anaṅgaṇa)、汚れなく、罪なき人を害しようとする者には、
その悪(pāpa)はかえって愚か者自身に向かいくる——
風に逆らいて投げられた細かき塵の、
投げた者へと吹き戻されるように。
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Asaññataparikkhāravatthu Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ.
「悪(あく)を軽んずることなかれ、
『わが身には至るまい』と思うて。
水瓶もまた、滴(しずく)の一滴一滴の落ちるによりて満たされるように、
愚者は、わずかずつ積み重ねることによって、
悪(あく)に満たされていくのである。」
⚠ 初手で出すと冷たく見える
業・因果
ダンマパダ(法句経)
趣旨一致
中
Suppabuddhasakyavatthu Na antalikkhe na samuddamajjhe, Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. Pāpavaggo navamo.
空の彼方にも、大海の只中にも、
山々の洞(いわや)の奥深くに入ろうとも——
この世界に、そのような場所は存在しない、
そこに立てば、死(maccu)がその者を征服せぬような。
——悪品(Pāpavaggo)第九——
⚠ 希死念慮の場面では使わない
業・因果
ダンマパダ(法句経)
直接根拠
中
Sukhakamani bhutani, yo dandena na himsati; attano sukhamesano, pecca so labhate sukham.
幸せを求めている生きものたちを暴力で害さない者は、自分の幸せを求めて、来世では幸せを得る。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)