🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Uppādetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na uppādetabbañca. katamo ca, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, na uppādetabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, uppādetabbo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, uppādetabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to activate and the principle not to activate. … And what is the principle not to activate? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the principle not to activate. And what is the principle to activate? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right kno
以下に、増支部経典(AN10.149)の該当箇所を格調高い日本語に翻訳いたします。
---
「我は汝らに、修すべき法と修すべからざる法とを説かん。……では、修すべからざる法とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、および邪解脱、これを修すべからざる法と称す。では、修すべき法とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、および正解脱、これを修すべき法と称す。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Katamāhi tīhi? Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti, pheggusārena vaḍḍhanti. Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulapatiṁ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. Katamāhi tīhi? Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati. Saddhaṁ, bhikkhave, kulapatiṁ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti. Yathāpi
“Mendicants, great sal trees grow in three ways supported by the Himalayas, the king of mountains. What three? The branches, leaves, and foliage; the bark and shoots; and the softwood and heartwood. Great sal trees grow in these three ways supported by the Himalayas, the king of mountains. In the same way, a family grows in three ways supported by a family head with faith. What three? Faith, ethics, and wisdom. A family grows in these three ways supported by a family head with faith. Supported b
比丘たちよ、大沙羅樹は山の王たるヒマラヤに支えられ、三つの様相において成長する。その三つとは何か。枝・葉・茂み、樹皮・新芽、そして辺材と心材である。大沙羅樹は山の王たるヒマラヤに支えられ、かくの如く三つの様相において成長する。同様に、信ある家長に支えられた家族もまた、三つの様相において成長する。その三つとは何か。信・戒・慧である。信ある家長に支えられた家族は、かくの如く三つの様相において成長する。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Āsevitabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na āsevitabbañca. katamo ca, bhikkhave, na āsevitabbo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, na āsevitabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, āsevitabbo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, āsevitabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to cultivate and the principle not to cultivate. … And what is the principle not to cultivate? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the principle not to cultivate. And what is the principle to cultivate? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, righ
「我、汝らに修すべき法と修すべからざる法を説かん。……では、修すべからざる法とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱——これを修すべからざる法と名づく。では、修すべき法とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱——
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Bhāvetabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bhāvetabbañca. katamo ca, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bhāvetabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvetabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to develop and the principle not to develop. … And what is the principle not to develop? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the principle not to develop. And what is the principle to develop? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledg
私は汝らに、修習すべき法と修習すべからざる法を説かん。
……では、修習すべからざる法とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、および邪解脱——これを修習すべからざる法と称す。
では、修習すべき法とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、および正解脱——これを修習すべき法と称す。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Bahulīkātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na bahulīkātabbañca. katamo ca, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, na bahulīkātabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, bahulīkātabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to make much of and the principle not to make much of. … And what is the principle not to make much of? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the principle not to make much of. And what is the principle to make much of? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right
「多くを成すべき理と、多くを成すべからざる理を、汝らに説かん。……では、多くを成すべからざる理とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱、これを多くを成すべからざる理と名づく。では、多くを成すべき理とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Anussaritabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na anussaritabbañca. katamo ca, bhikkhave, na anussaritabbo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, na anussaritabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, anussaritabbo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, anussaritabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to recollect and the principle not to recollect. … And what is the principle not to recollect? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the principle not to recollect. And what is the principle to recollect? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, righ
「憶念すべき法と憶念すべからざる法とを、汝らに説かん。……では、憶念すべからざる法とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱——これを憶念すべからざる法と謂う。では、憶念すべき法とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脱——
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati; sīlena vaḍḍhati; sutena vaḍḍhati; cāgena vaḍḍhati; paññāya vaḍḍhati. Saddhaṁ, bhikkhave, kulaputtaṁ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti. Katamāhi pañcahi? Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti; tacena vaḍḍhanti; papaṭikāya vaḍḍhanti; pheggunā vaḍḍhanti; sārena vaḍḍhanti. Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Evamevaṁ kho, bh
“Mendicants, great sal trees grow in five ways supported by the Himalayas, the king of mountains. What five? Faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. A family grows in these five ways supported by a family head with faith. What five? The branches, leaves, and foliage; the bark; the shoots; the softwood; and the hardwood. Great sal trees grow in these five ways supported by the Himalayas, the king of mountains. In the same way, a family grows in five ways supported by a family head with f
比丘たちよ、偉大なサーラ樹は、山の王たるヒマラヤに支えられて、五つの形で育ちます。その五つとは何か。信、戒、聞、捨、慧です。同様に、家族もまた、信を持つ家長に支えられて、五つの形で育ちます。その五つとは何か。枝葉と茂り、樹皮、新芽、辺材、そして心材です。偉大なサーラ樹は、山の王たるヒマラヤに支えられて、これら五つの形で育ちます。同様に、家族もまた、信を持つ家長に支えられて、五つの形で育つのです。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sacchikātabbañca vo, bhikkhave, dhammaṁ desessāmi na sacchikātabbañca. katamo ca, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo? Micchādiṭṭhi …pe… micchāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, na sacchikātabbo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo? Sammādiṭṭhi …pe… sammāvimutti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, sacchikātabbo dhammo”ti.
“I will teach you the principle to realize and the principle not to realize. … And what is the principle not to realize? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. This is called the principle not to realize. And what is the principle to realize? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right immersion, right knowledg
以下に翻訳を示します。
「我、汝らに、証すべき法と証すべからざる法を説かん。……では、証すべからざる法とは何か。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、そして邪解脱——これを証すべからざる法と謂う。では、証すべき法とは何か。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、そして正解脱——これを証すべき法と謂う。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo. Katamehi dasahi? Micchādiṭṭhiko hoti, micchāsaṅkappo hoti, micchāvāco hoti, micchākammanto hoti, micchāājīvo hoti, micchāvāyāmo hoti, micchāsati hoti, micchāsamādhi hoti, micchāñāṇī hoti, micchāvimutti hoti— imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo. Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo. Katamehi dasahi? Sammādiṭṭhiko hoti, sammāsaṅkappo hoti, sammāvāco hoti, sammākammanto hoti, sammā
“Mendicants, you should not associate with an individual who has ten qualities. What ten? Wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. You should not associate with an individual who has these ten qualities. You should associate with an individual who has ten qualities. What ten? Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness,
比丘たちよ、十の資質を持つ者とは交わってはなりません。いかなる十かといえば、邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智、邪解脱です。これら十の資質を持つ者とは交わってはなりません。十の資質を持つ者と交わるべきです。いかなる十かといえば、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Pañcimā, bhikkhave, sampadā. Katamā pañca? Saddhāsampadā, sīlasampadā, sutasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā— imā kho, bhikkhave, pañca sampadā”ti.
“Mendicants, there are five accomplishments. What five? Accomplishment in faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. These are the five accomplishments.”
「比丘たちよ、五つの成就がある。何が五つであるか。信の成就、戒の成就、聞の成就、施の成就、慧の成就である。これらが五つの成就である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni, tīhi ca anupavajjo. Katamāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni? Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa arakkheyyāni, imehi ca tīhi anupavajjo”ti. Parisuddhavacīsamācāro, bhikkhave, tathāgato; natthi tathāgatassa vacīduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: ‘mā me idaṁ paro aññāsī’ti. Parisuddhamanosamācāro, bhikkh
“Mendicants, there are four areas where the Realized One has nothing to hide, and three ways he is irreproachable. What are the four areas where the Realized One has nothing to hide? His bodily behavior is pure. So the Realized One has no bodily misconduct to hide, thinking: ‘Don’t let others find this out about me!’ These are the four areas where the Realized One has nothing to hide, and the three ways he is irreproachable.” His verbal behavior is pure. So the Realized One has no verbal miscond
比丘たちよ、如来には隠すべきところなき四つの領域があり、また非難されることなき三つのあり方がある。如来に隠すところなき四つの領域とは何か。如来の身の行いは清浄である。ゆえに如来には、「他の者どもにこのことを知られてはなるまい」と思い隠さねばならぬような身の悪行は、いささかも存在しない。如来の口の行いは清浄である。ゆえに如来には隠さねばならぬような口の悪行は、いささかも存在しない。これらが如来に隠すところなき四つの領域であり、また非難されることなき三つのあり方である。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, dhanāni. Katamāni pañca? Saddhādhanaṁ, sīladhanaṁ, sutadhanaṁ, cāgadhanaṁ, paññādhanaṁ. Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṁ. Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṁ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṁ.
“Mendicants, there are these five kinds of wealth. What five? The wealth of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. And what is the wealth of faith? It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ This is called the wealth of faith. And what is the wealth
「比丘たちよ、五つの財がある。何が五つであるか。信の財、戒の財、聞の財、捨の財、慧の財である。では、信の財とは何か。ここに聖なる弟子が如来の覚りに対して信を有する。すなわち、『かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者にして、明行足にして、善逝にして、世間解にして、無上士にして、調御丈夫にして、天人師にして、仏にして、世尊である』と。これを信の財と呼ぶ。では、次の財とは何か。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Hirottappe, bhikkhave, asati hirottappavipannassa hatūpaniso hoti indriyasaṁvaro; indriyasaṁvare asati indriyasaṁvaravipannassa hatūpanisaṁ hoti sīlaṁ; sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṁ hoti yathābhūtañāṇadassanaṁ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. indriyasaṁvare asati indriyasaṁv
“Mendicants, when there is no conscience and prudence, one who lacks conscience and prudence has destroyed a vital condition for sense restraint. When there is no sense restraint, one who lacks sense restraint has destroyed a vital condition for ethical conduct. When there is no ethical conduct, one who lacks ethics has destroyed a vital condition for right immersion. When there is no right immersion, one who lacks right immersion has destroyed a vital condition for true knowledge and vision. Wh
「比丘たちよ、慚愧なきところに、慚愧を欠く者は根機の条件たる根律儀を破壊す。根律儀なきところに、根律儀を欠く者は根機の条件たる持戒を破壊す。持戒なきところに、持戒を欠く者は根機の条件たる正定を破壊す。正定なきところに、正定を欠く者は根機の条件たる如実知見を破壊す。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Ariyadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyadhammañca. Taṁ suṇātha …pe… katamo ca, bhikkhave, anariyo dhammo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo dhammo. Katamo ca, bhikkhave, ariyo dhammo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo dhammo”ti.
“Mendicants, I will teach you the teaching of the noble ones, and what is not the teaching of the noble ones. Listen and apply your mind well, I will speak. … And what is not the teaching of the noble ones? Killing living creatures … wrong view. This is called what is not the teaching of the noble ones. And what is the teaching of the noble ones? Not killing living creatures … right view. This is called the teaching of the noble ones.”
「比丘たちよ、我は汝らに聖者の教えと、聖者の教えにあらざるものを説かん。よく聴き、心して思念せよ、我これを語らん。……では、聖者の教えにあらざるものとは何か。生きとし生けるものを殺すこと……邪見、これを聖者の教えにあらざるものと称す。では、聖者の教えとは何か。生きとし生けるものを殺さざること……正見、これを聖者の教えと称す。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, padhāniyaṅgāni. paññavā hoti, udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Imāni kho, bhikkhave, pañca padhāniyaṅgānī”ti. Katamāni pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Appābādho hoti appātaṅko; samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya
“Mendicants, there are these five factors that support meditation. They’re wise. They have the wisdom of arising and passing away which is noble, penetrative, and leads to the complete ending of suffering. These are the five factors that support meditation.” What five? It’s when a mendicant has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training,
以下に翻訳を示します。
「比丘たちよ、禅定を支える五つの要素がある。それらは智慧を具えている。生滅の智慧は、聖なるものであり、深く洞察するものであり、苦の完全なる滅尽へと導くものである。これらが禅定を支える五つの要素である。」では、その五つとは何か。まず比丘が、如来の覚りに対して信を抱くことである。すなわち、「かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者であり、明行足にして、善逝にして、世間解にして、調御丈夫の無上士であり、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Yato kho, bhikkhave, rañño paccantimaṁ nagaraṁ sattahi nagaraparikkhārehi suparikkhataṁ hoti, catunnañca āhārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Idaṁ vuccati, bhikkhave, rañño paccantimaṁ nagaraṁ akaraṇīyaṁ bāhirehi paccatthikehi paccāmittehi. Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ sāliyavakaṁ sannicitaṁ hoti abbhantarānaṁ ratiyā aparitassāya phāsuvihārāya bāhirānaṁ paṭighātāya. Puna caparaṁ, bhikkhave, rañño paccantime nagare bahuṁ tilamuggamāsāparaṇṇaṁ sannicitaṁ
“Mendicants, when a king’s frontier citadel is well provided with seven essentials and gets four kinds of sustenance when needed, without trouble or difficulty, it is then called a king’s frontier citadel that cannot be overrun by external foes and enemies. Furthermore, a king’s frontier citadel has much rice and barley stored up for those within. Furthermore, a king’s frontier citadel has much food such as sesame, green gram, and black gram stored up for those within. Furthermore, a king’s fron
「比丘たちよ、王の辺境の城塞が七つの必需品を十分に備え、必要な時に四種の食糧を労苦なく容易に得ることができるならば、その城塞は外敵や怨敵によって攻め落とされることのない王の辺境の城塞と称されるのである。さらに、王の辺境の城塞には、城内の者たちのために多くの米と麦が蓄えられている。さらに、王の辺境の城塞には、城内の者たちのために胡麻・緑豆・黒豆などの多くの食糧が蓄えられている。さらに、王の辺境の城塞には……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Kusalañca vo, bhikkhave, desessāmi akusalañca. katamañca, bhikkhave, akusalaṁ? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi— idaṁ vuccati, bhikkhave, akusalaṁ. Katamañca, bhikkhave, kusalaṁ? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi— idaṁ vuccati, bhikkhave, kusalan”ti.
“I will teach you the skillful and the unskillful … And what is the unskillful? Killing living creatures … wrong view. This is called the unskillful. And what is the skillful? Not killing living creatures … right view. This is called the skillful.”
「我、汝らに善と不善を説かん……では、不善とは何か。生き物を殺すこと……邪見。これを不善と呼ぶ。では、善とは何か。生き物を殺さぬこと……正見。これを善と呼ぶ。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena venāgapuraṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Assosuṁ kho venāgapurikā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito venāgapuraṁ anuppatto. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ sam
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Venāgapura. The brahmins and householders of Venāgapura heard: “It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—has arrived at Venāgapura. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for th
或る時、世尊はコーサラ国において、多くの比丘よりなる大きな僧伽を率いて遊行されていたが、やがてヴェーナーガプラというコーサラ国の婆羅門の村に到着された。ヴェーナーガプラの婆羅門たちと居士たちはこう耳にした。「かのサキャ族の出身にして、サキャ族の家より出家された沙門ゴータマが、ヴェーナーガプラに到着されたとのことである。かの世尊はこのような善き名声をお持ちである。『かの世尊は阿羅漢にして、正しく完全に目覚められた正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師……』」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi sattahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaññū ca hoti atthaññū ca attaññū ca mattaññū ca kālaññū ca parisaññū ca puggalaparoparaññū ca. Dve puggalā saddhammaṁ sotukāmā— eko ohitasoto dhammaṁ suṇāti, eko anohitasoto dhammaṁ suṇāti. Yvāyaṁ puggalo anohitasoto dhammaṁ suṇāti, evaṁ so tenaṅgena gārayho. Yvāyaṁ puggalo ohitasoto dhammaṁ suṇāti, evaṁ so tenaṅgena pāsaṁso. .3 Dve puggalā ohitaso
“A mendicant with seven qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What seven? It’s when a mendicant knows the teachings, knows the meaning, has self-knowledge, knows moderation, knows the right time, knows assemblies, and knows individuals high and low. Two individuals like to hear the true teaching: one actively listens to the teaching, on
以下に翻訳を示します。
「七つの徳を具えた比丘は、神々への供物を受けるに値し、歓待を受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌による礼拝を受けるに値し、世における無上の福田となる。その七つとは何か。すなわち、比丘が法を知り、義を知り、自己を知り、節度を知り、時機を知り、衆を知り、そして高下ある人々を知ることである。二種の人が正法を聴聞することを好む。一は法を聞くにあたって能動的に耳を傾け、」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Ariyamaggañca vo, bhikkhave, desessāmi anariyamaggañca. katamo ca, bhikkhave, anariyo maggo? Pāṇātipāto …pe… micchādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, anariyo maggo. Katamo ca, bhikkhave, ariyo maggo? Pāṇātipātā veramaṇī …pe… sammādiṭṭhi— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyo maggo”ti.
“I will teach you the noble path and the ignoble path. … And what is the ignoble path? Killing living creatures … wrong view. This is called the ignoble path. And what is the noble path? Not killing living creatures … right view. This is called the noble path.”
「我、汝らに聖なる道と賤しき道を説かん。……では、賤しき道とは何か。生き物の命を奪うこと……邪見。これを賤しき道と呼ぶ。では、聖なる道とは何か。生き物の命を奪わざること……正見。これを聖なる道と呼ぶ。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)