🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 45
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Vīsatinipāta Paṭhamavagga Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā “Yātaṁ me hatthigīvāya, sukhumā vatthā padhāritā; Sālīnaṁ odano bhutto, sucimaṁsūpasecano. Āraññiko sātatiko, Rukkhamūliko sātatiko, Abbhokāsī sātatiko, Sosāniko sātatiko, Yathāsanthatiko sātatiko, Nesajjiko sātatiko, Appiccho sātatiko, Santuṭṭho sātatiko, Pavivitto sātatiko, Asaṁsaṭṭho sātatiko, Sojja bhaddo sātatiko, uñchāpattāgate rato; Jhāyati anupādāno, putto godhāya bhaddiyo. Āraddhavīriyo sātatiko, Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ, sovaṇṇa
象の首に乗りて往き、 細やかなる衣をまとい、 白き米の飯を食し、 清らかな肉汁をそそいだ—— かつてはそのような身であった。 今は森に住む者(āraññika)、つねに森に住む者、 樹の根に住む者(rukkhamūlika)、つねに樹の根に住む者、 露地に臥す者(abbhokāsī)、つねに露地に臥す者、 墓場に住む者(sosānika)、つねに墓場に住む者、 あるがままの座臥に随う者(yathāsanthatika)、つねにそのようにある者、 座することのみの者(nesajjika)、つねに座する者、 欲の少なき者(appiccha)、つねに欲少なき者、 満ち足れる者(santuṭṭha)、つねに満ち足れる者、 遠離せる者(pavivikta)、つねに遠離せる者、 交わりを絶てる者(asaṁsaṭṭha)、つねに交わりなき者—— 今日こそバッディヤは善き者(bhadda)、つねに善く、 鉢に入りたるものを乞いて喜び、 執着なく(anupādāna)、禅定(jhāna)にふける—— これぞゴーダーの子バッディヤ。 精進をおこし、つねに奮励し、 百パラの重さの青銅の器を捨て、 黄金の……
副テーマ: self_reliance
導線タグ: 休息,睡眠,食事
孤独 テーラガーター 趣旨一致
Chakkanipāta Paṭhamavagga Nhātakamunittheragāthā “Vātarogābhinīto tvaṁ, viharaṁ kānane vane; Paviddhagocare lūkhe, kathaṁ bhikkhu karissasi”. “Pītisukhena vipulena, pharitvāna samussayaṁ; Lūkhampi abhisambhonto, viharissāmi kānane. Bhāvento satta bojjhaṅge, indriyāni balāni ca; Jhānasokhummasampanno, viharissaṁ anāsavo. Vippamuttaṁ kilesehi, suddhacittaṁ anāvilaṁ; Abhiṇhaṁ paccavekkhanto, viharissaṁ anāsavo. Ajjhattañca bahiddhā ca, ye me vijjiṁsu āsavā; Sabbe asesā ucchinnā, na ca uppajjare pun
--- 「汝は風病(ヴァータ・ローガ)に侵されながら、 荒れた森の林のなかに住む。 牧草の地も荒廃し険しいこの地で、 比丘よ、いかにして過ごすつもりか」 「広大なる喜悦(ピーティ)と安楽とを この身全体に満ち溢れさせ、 険しきをもよく堪え忍びながら、 われは森の林のなかに住まわん。 七つの覚支(ボッジャンガ)を修め、 諸根(インドリヤ)と諸力(バラ)とを磨き、 禅定(ジャーナ)の微妙なる境地を具えて、 われは漏尽者(アナーサヴァ)として住まわん。 煩悩(キレーサ)より解き放たれ、 清らかにして澄みわたる心を つねに繰り返し観察しながら、 われは漏尽者として住まわん。 内にあると外にあるとを問わず、 わが身に存在していた諸漏(アーサヴァ)は、 ことごとく余すところなく断ち切られ、 再びふたたび生ずることなし」
副テーマ: loneliness,suffering,mindfulness,happiness
導線タグ: 孤独,困難な環境,一人で生きる,精神的強さ,瞑想,心の平静,逆境
⚠ 出家者向けの文脈
孤独 ウダーナ 趣旨一致
Sakkudānasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati, sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā. Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi: “yannūnāhaṁ rājagahaṁ piṇḍāya paviseyyan”ti. Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni hon
# サックダーナ経(帝釈天の供養) このように私は聞いた——あるとき、世尊はラージャガハ(王舎城)のヴェーヌヴァナ(竹林精舎)、カランダカ・ニヴァーパ(栗鼠の飼育場)に滞在しておられた。 そのころ、尊者マハーカッサパ(摩訶迦葉)はピッパリー窟に住んでいた。七日のあいだ、ひとつの結跏趺坐のままにある三昧(さんまい)に入って坐しておられた。 やがて、尊者マハーカッサパはその七日の経過ののち、かの三昧より出定された。三昧より出定されたとき、尊者マハーカッサパの心にこのような思いが起こった——「さあ、わたしはラージャガハに托鉢(たくはつ)に入るとしよう」と。 そのとき、おおよそ五百の天神(てんじん)たちが、〔尊者のために〕心をつくして奉仕しようと待ち構えていた。
副テーマ: loneliness,mindfulness,wisdom,happiness
導線タグ: 孤独,一人の時間,瞑想,内省,孤立,静けさ,自分と向き合う
孤独 ウダーナ 趣旨一致
Piṇḍolasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā piṇḍolabhāradvājo bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññiko piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko appiccho santuṭṭho pavivitto asaṁsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo adhicittamanuyutto. Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññikaṁ piṇḍapātikaṁ paṁsukūlikaṁ tecīva
# ウダーナ 第四章第六経 ピンドラ経 このように私は聞いた。——あるとき、世尊はサーヴァッティー(舎衛城)のジェータ林、アナータピンディカ(給孤独長者)の園に滞在しておられた。 そのとき、尊者ピンドラ・バーラドヴァージャが、世尊のほど近くに、結跏趺坐して身体をまっすぐに保ちながら座っていた。彼は、阿練若(あらんにゃ)に住む者、托鉢によって食を得る者、糞掃衣(ふんぞうえ)を纏う者、三衣(さんね)のみを持つ者であり、少欲にして足るを知り、遠離(おんり)を愛し、世俗との交わりを断ち、精進に励み、頭陀(ずだ)の行を説き、増上心(じょうじょうしん)の修習に専ら従事していた。 世尊は、尊者ピンドラ・バーラドヴァージャがほど近くに、結跏趺坐して身体をまっすぐに保ちながら座っているのをご覧になった。——阿練若に住む者、托鉢によって食を得る者、糞掃衣を纏う者、三衣のみを持つ者として。
副テーマ: self_reliance
導線タグ: 病気,食事,罪悪感
孤独 ウダーナ 趣旨一致
Saṅghabhedasutta Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho devadatto āyasmantaṁ ānandaṁ rājagahe piṇḍāya carantaṁ. Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā”ti. Atha kho āyasm
# ウダーナ(感興偈)第五章第八経 僧団破壊の経 このように私は聞いた。―― あるとき、世尊はラージャガハ(王舎城)の竹林精舎(ヴェールヴァナ)、カランダカニヴァーパにおいて住しておられた。 そのころ、尊者アーナンダは、その日が布薩(ウポーサタ)の日であったので、午前中に衣をまとい、鉢と衣(パッタチーヴァラ)を手にとり、托鉢のためにラージャガハの城内へと入った。 するとデーヴァダッタが、尊者アーナンダの托鉢のためにラージャガハを歩んでいるのを目にした。目にするや、尊者アーナンダのもとへと近づいた。近づいてから、尊者アーナンダにこのように言った。 「友アーナンダよ、今日よりのち、私は世尊とも、比丘僧伽(サンガ)とも別に、布薩を行じ、僧事(サンガカンマ)を行うことにいたします。」 そのとき、尊者アーナンダは――
副テーマ: loneliness,suffering,relationship,attachment
導線タグ: 孤立,仲間はずれ,組織の分裂,裏切り,孤独,疎外感,人間関係の崩壊
⚠ 出家者向けの文脈
← 前123

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ