🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,022
偈句数
10,022
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 928
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2118
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 674
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetvā āsanaṁ paññapetvā padīpaṁ katvā nisīditabbaṁ. Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṁ pavāretabbaṁ; no ce āgacchanti, ‘ajja me pavāraṇā’ti adhiṭṭhātabbaṁ. No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā catūhi saṅghe pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā tīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā dvīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ. Pavāreyyuñce, āpatti dukkaṭassa.
He should sweep the place where the monks normally go: whether the assembly hall, under a roof cover, or at the foot of a tree. He should set out water for drinking and water for washing. He should prepare a seat, light a lamp, and sit down. If other monks arrive, he should do the invitation ceremony with them. If not, he should determine: ‘Today is my invitation ceremony.’ If he doesn’t make a determination, he commits an offense of wrong conduct. Wherever five monks are staying together, four shouldn’t do the invitation ceremony in the Sangha, while the invitation of the fifth is brought. If you do the invitation in the Sangha, you commit an offense of wrong conduct. Wherever four monks are staying together, three shouldn’t do the invitation ceremony with one another, while the invitation of the fourth is brought. If you do the invitation in this way, you commit an offense of wrong conduct. Wherever three monks are staying together, two shouldn’t do the invitation ceremony with each other, while the invitation of the third is brought. If you do the invitation in this way, you commit an offense of wrong conduct.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ bhikkhunidasamo kammaṁ kareyya, akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ sikkhamānadasamo kammaṁ kareyya, akammaṁ na ca karaṇīyaṁ … pe…. Dasavaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ yassa saṅgho kammaṁ karoti, taṁdasamo kammaṁ kareyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Dasavaggakaraṇaṁ. Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ bhikkhunivīso kammaṁ kareyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Vīsativaggakaraṇañce, bhikkhave, kammaṁ sikkhamānavīso kammaṁ kareyya …pe… sāmaṇeravīso kammaṁ kareyya …
“If a legal procedure that requires a group of ten is done with a nun as the tenth member, it’s invalid and not to be done. If a legal procedure that requires a group of ten is done with a trainee nun as the tenth member, with a novice monk as the tenth member, with a novice nun as the tenth member, with one who’s renounced the training as the tenth member, with one who’s committed the worst kind of offense as the tenth member, with one who’s been ejected for not recognizing an offense as the tenth member, with one who’s been ejected for not making amends for an offense as the tenth member, with one who’s been ejected for not giving up a bad view as the tenth member, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> as the tenth member, with one living in the community by theft as the tenth member, with one who’s previously left to join the monastics of another religion as the tenth member, with an animal as the tenth member, with a matricide as the tenth member, with a patricide as the tenth member, with a murderer of a perfected one as the tenth member, with one who’s raped a nun as the tenth member, with one who’s caused a schism in the Sangha as the tenth member, with one who’s caused the Buddha to bleed as the tenth member, with a hermaphrodite as the tenth member, with one belonging to a different Buddhist sect as the tenth member, with one who’s outside the monastery zone as the tenth member, with one floating in the air by supernormal power as the tenth member, or with one who’s subject to the legal procedure as the tenth member, it’s invalid and not to be done.” Procedures requiring a group of ten is finished. “If a legal procedure that requires a group of twenty is done with a nun as the twentieth member, it’s invalid and not to be done. If a legal procedure that requires a group of twenty is done with a trainee nun as the twentieth member, with a novice monk as the twentieth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Kataṁ saṅghena assajipunabbasukānaṁ bhikkhūnaṁ kīṭāgirismā pabbājanīyakammaṁ— na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṁ vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 3.1. Adhammakammadvādasaka “Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchā kataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Anāpattiyā kataṁ hoti, adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, desitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, asāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti …pe… asammukhā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe…
The Sangha has done the legal procedure of banishing the monks Assaji and Punabbasuka, prohibiting them from staying at Kīṭāgiri. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The group of twelve on illegitimate legal procedures “When a legal procedure of banishment has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Chabyāputtehi me mettaṁ, Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca. Apādakehi me mettaṁ, mettaṁ dvipādakehi me; Catuppadehi me mettaṁ, mettaṁ bahuppadehi me. Mā maṁ apādako hiṁsi, mā maṁ hiṁsi dvipādako; Mā maṁ catuppado hiṁsi, mā maṁ hiṁsi bahuppado.
I have good will toward the Chabyāputtas, And toward the Kaṇhāgotamas. I have good will toward the legless, Toward the two-legged I have good will; I have good will toward the four-legged, And toward the many-legged. May the legless not hurt me, May the two-legged not hurt me. May the four-legged not hurt me, May the many-legged not hurt me.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Cūḷavagga 19. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhaka 1. Pātimokkhuddesayācana Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca— “abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
Theravāda Collection on Monastic Law The Small Division The chapter on the cancellation of the Monastic Code 1. The request for the recitation of the Monastic Code At one time on the observance day, when the Buddha was staying at Sāvatthī in the Eastern Monastery, in Migāramāta’s stilt house, he was seated surrounded by the Sangha of monks. Then, when the night was well advanced and the first part of the night was over, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, raise his joined palms, and said to the Buddha, “Sir, the night is well advanced and the first part of the night is over. The Sangha of monks has been seated for a long time. Please recite the Monastic Code.” The Buddha did not reply.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Arahantabhikkhunībhedā, ruhirena ca byañjanaṁ. Anupajjhāyasaṅghena, gaṇapaṇḍakapattako; Acīvaraṁ tadubhayaṁ, yācitenapi ye tayo. Hatthā pādā hatthapādā, kaṇṇā nāsā tadūbhayaṁ; Aṅguliaḷakaṇḍaraṁ, phaṇaṁ khujjañca vāmanaṁ.
Perfected one, nun, and schism, And with blood, hermaphrodite. Without preceptor, and with the Sangha, Group, <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, and one without almsbowl; Without robe, both of them, Also the same three with borrowed. Hand, foot, hand and foot, Ear, nose, both of them; Finger, toe, and tendon, Joined, and hunchback, dwarf.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
sāmaṇerivīso kammaṁ kareyya … sikkhaṁ paccakkhātakavīso kammaṁ kareyya … antimavatthuṁ ajjhāpannakavīso kammaṁ kareyya … āpattiyā adassane ukkhittakavīso kammaṁ kareyya … āpattiyā appaṭikamme ukkhittakavīso kammaṁ kareyya … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakavīso kammaṁ kareyya … paṇḍakavīso kammaṁ kareyya … theyyasaṁvāsakavīso kammaṁ kareyya … titthiyapakkantakavīso kammaṁ kareyya … tiracchānagatavīso kammaṁ kareyya …
with a novice nun as the twentieth member, with one who’s renounced the training as the twentieth member, with one who’s committed the worst kind of offense as the twentieth member, with one who’s been ejected for not recognizing an offense as the twentieth member, with one who’s been ejected for not making amends for an offense as the twentieth member, with one who’s been ejected for not giving up a bad view as the twentieth member, with a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i> as the twentieth member, with a fake monk as the twentieth member, with one who’s previously left to join the monastics of another religion as the twentieth member, with an animal as the twentieth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
appaṭipucchā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 3.2. Dhammakammadvādasaka
When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and improperly disposed of: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” The group of twelve on illegitimate legal procedures is finished. The group of twelve on legitimate legal procedures
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji— ekā āpatti ekāhappaṭicchannā …pe…
A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day … ten for ten days. He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. If the Sangha is ready, it should give him that simultaneous probation. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk so-and-so has committed a number of offenses entailing suspension: one concealed for one day …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Sabbe sattā sabbe pāṇā, sabbe bhūtā ca kevalā; Sabbe bhadrāni passantu, mā kiñci pāpamāgamā. Appamāṇo buddho, Appamāṇo dhammo; Appamāṇo saṅgho, Pamāṇavantāni sarīsapāni. Ahi vicchikā satapadī, Uṇṇanābhi sarabū mūsikā;
All beings, all creatures, All living beings everywhere, May they all have good fortune, May none meet with anything bad. The Buddha is unlimited, The Teaching is unlimited, The Sangha is unlimited. But creeping animals are limited: Snakes, scorpions, centipedes, Spiders, lizards, and mice.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paṭidesemī’ti. Tena vattabbo— ‘passasī’ti. ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṁ āpattiṁ paṭikarissāmī’ti vatvā pavāretabbaṁ;
He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘I’ve committed such-and-such an offense. I confess it.’ The other should say, ‘Do you recognize the offense?’ — ‘Yes, I recognize it.’ — ‘You should restrain yourself in the future.’ On the invitation day, a monk may be unsure if he’s committed an offense. He should approach a single monk, arrange his upper robe over one shoulder, squat on his heels, raise his joined palms, and say: ‘I’m unsure if I’ve committed such-and-such an offense. I’ll make amends for it when I’m sure.’ They can then do the invitation ceremony.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
mātughātakavīso kammaṁ kareyya … pitughātakavīso kammaṁ kareyya … arahantaghātakavīso kammaṁ kareyya … bhikkhunidūsakavīso kammaṁ kareyya … saṅghabhedakavīso kammaṁ kareyya … lohituppādakavīso kammaṁ kareyya … ubhatobyañjanakavīso kammaṁ kareyya … nānāsaṁvāsakavīso kammaṁ kareyya … nānāsīmāya ṭhitavīso kammaṁ kareyya … iddhiyā vehāse ṭhitavīso kammaṁ kareyya …
with a matricide as the twentieth member, with a patricide as the twentieth member, with a murderer of a perfected one as the twentieth member, with one who’s raped a nun as the twentieth member, with one who’s caused a schism in the Sangha as the twentieth member, with one who’s caused the Buddha to bleed as the twentieth member, with a hermaphrodite as the twentieth member, with one belonging to a different Buddhist sect as the twentieth member, with one who’s outside the monastery zone as the twentieth member, with one floating in the air by supernormal power as the twentieth member,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ pabbājanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe… sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
“When a legal procedure of banishment has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. “When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of banishment has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṁ āpattīnaṁ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṁ agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 2.3. Dvemāsaparivāsa
ten for ten days. He’s asking the Sangha for simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. The Sangha gives him that simultaneous probation. Any monk who approves of giving him that simultaneous probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has given monk so-and-so simultaneous probation according to the longest duration, that is, for all the offenses that were concealed the longest. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Probation for two months
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhattuddesakaṁ sammanneyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhattuddesakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhattuddesakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhattuddesako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Atha kho bhattuddesakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “kathaṁ nu kho bhattaṁ uddisitabban”ti?
If the Sangha is ready, it should appoint monk so-and-so as designator of meals. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as designator of meals. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as designator of meals should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as designator of meals. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The monks who were designator of meals thought, “How should we designate the meals?”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti. Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca— Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca— Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca— “nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā; suddhā parisā; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. “Acchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna, yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatī”ti.
You don’t belong with the community of monks.” But he did not reply. Mahāmoggallāna said the same thing a second and a third time, still not getting a reply. Mahāmoggallāna then grabbed him by the arms, took him outside the gatehouse, and fastened the bolt and the latch. He then went to the Buddha and said, “Sir, I’ve taken that person outside; the gathering is pure. Please recite the Monastic Code to the monks.” “It’s amazing, Moggallāna, how that fool waited until he was grabbed by the arms.”
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Andhamūgabadhirañca, alajjīnañca nissayaṁ. Vatthabbañca tathāddhānaṁ, yācamānena lakkhaṇā; Āgacchatu vivadanti, ekupajjhāyena kassapo. Dissanti upasampannā, ābādhehi ca pīḷitā; Ananusiṭṭhā vitthenti, tattheva anusāsanā.
And blind, mute, and deaf, And formal support for the shameless. And should live, so traveling, By one who is asked, notice; Please come, they argued, With one preceptor, Kassapa. And ordained people were seen Oppressed by sicknesses; The uninstructed were embarrassed, Instructing just there.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
yassa saṅgho kammaṁ karoti, taṁvīso kammaṁ kareyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Vīsativaggakaraṇaṁ. 5. Pārivāsikādikathā Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṁ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṁ dadeyya, taṁvīso abbheyya— akammaṁ na ca karaṇīyaṁ.
or with one who’s subject to the legal procedure as the twentieth member, it’s invalid and not to be done.” Procedures requiring a group of twenty is finished. 5. Discussion of the one on probation, etc. “If a group with one on probation as the fourth member gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or a group with one on probation as the twentieth member rehabilitates, it’s invalid and not to be done. If a group with one deserving to be sent back to the beginning as the fourth member gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or a group with one deserving to be sent back to the beginning as the twentieth member rehabilitates, it’s invalid and not to be done. If a group with one deserving the trial period as the fourth member gives probation, sends back to the beginning, or gives the trial period, or a group with one deserving a trial period as the twentieth member rehabilitates, it’s invalid and not to be done.
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“yannūnāhaṁ imāya candanagaṇṭhiyā pattaṁ lekhāpeyyaṁ. Lekhañca me paribhogaṁ bhavissati, pattañca dānaṁ dassāmī”ti. Atha kho rājagahako seṭṭhi tāya candanagaṇṭhiyā pattaṁ lekhāpetvā sikkāya uḍḍitvā veḷagge ālaggetvā veḷuparamparāya bandhitvā evamāha— “yo samaṇo vā brāhmaṇo vā arahā ceva iddhimā ca dinnaṁyeva pattaṁ oharatū”ti. Atha kho pūraṇo kassapo yena rājagahako seṭṭhi tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājagahakaṁ seṭṭhiṁ etadavoca— “ahañhi, gahapati, arahā ceva iddhimā ca, dehi me pattan”ti. “Sace, bhante, āyasmā arahā ceva iddhimā ca dinnaṁyeva pattaṁ oharatū”ti. Atha kho makkhali gosālo … ajito kesakambalo … pakudho kaccāyano …
“Why don’t I have a bowl carved from this block of sandal? I’d use the chips myself, but give the bowl away as a gift.” He then had a bowl carved, put it in a carrying net, hung it at the end of a succession of vertical bamboo poles, and announced, “I’ll give this bowl to any perfected monastic or brahmin who brings it down by supernormal power.” Pūraṇa Kassapa went to that merchant and said, “I’m perfected and have supernormal powers. Give me the bowl.” “If you’re perfected and have supernormal powers, then bring it down and it’s yours.” The same thing happened with Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāyana,
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Saṅghepi ca atho bālā, asammatā ca ekato; Ullumpatupasampadā, nissayo ekako tayoti. Imamhi khandhake vatthūni ekasatañca dvāsattati. Mahākhandhako niṭṭhito.
And so in the Sangha, then the ignorant, And not appointed, together; Please lift up, full ordination, Support, by himself, three.” In this chapter there are one hundred and seventy-two topics. The great chapter is finished.
⚠ 初手で出すと冷たく見える
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)