🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, āsīvisā. Āgataviso na ghoraviso, ghoraviso na āgataviso, āgataviso ca ghoraviso ca, nevāgataviso na ghoraviso. Katame cattāro? Āgataviso na ghoraviso, ghoraviso na āgataviso, āgataviso ca ghoraviso ca, nevāgataviso na ghoraviso— Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisā. Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Kathañca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. So
“Mendicants, there are these four kinds of viper. One whose venom is fast-acting but not lethal, one whose venom is lethal but not fast-acting, one whose venom is both fast-acting and lethal, and one whose venom is neither fast-acting nor lethal. What four? One whose venom is fast-acting but not lethal, one whose venom is lethal but not fast-acting, one whose venom is both fast-acting and lethal, and one whose venom is neither fast-acting nor lethal. These are the four kinds of viper. In the sam
比丘たちよ、この世には四種の毒蛇がある。毒の回りは速けれども致死には至らぬもの、致死の毒を持てども回りの遅いもの、毒の回りも速く且つ致死に至るもの、そして毒の回りも遅く致死にも至らぬもの、これらである。いかなる四種か。毒の回りは速けれども致死には至らぬもの、致死の毒を持てども回りの遅いもの、毒の回りも速く且つ致死に至るもの、そして毒の回りも遅く致死にも至らぬもの、これらである。これが四種の毒蛇である。同じく——
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca: “tvaṁ khosi, kesi, paññāto assadammasārathīti. Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesī”ti? “Ahaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemī”ti. “Sace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosī”
Then Kesi the horse trainer went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “Kesi, you’re known as a horse trainer. Just how do you guide a horse in training?” “Sir, I guide a horse in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly.” “Kesi, what do you do with a horse in training that doesn’t follow these forms of training?” “In that case, sir, I kill it. Why is that? So that I don’t disgrace my tradition. But sir, the Buddha i
するとケーシという馬の調教師が世尊のもとに近づき、礼拝して一方の脇に座した。世尊はかれに告げられた。「ケーシよ、そなたは馬の調教師として知られている。いったいどのようにして馬を調教し導くのか」「世尊よ、私は調教中の馬を、時に柔和に、時に厳しく、また時に柔和と厳しさの両様をもって導きます」「ケーシよ、そなたの調教のいずれの方法にも従わぬ馬は、いかにするか」「その場合は、世尊よ、私はその馬を処分いたします。なぜならば、私の流儀を辱めぬためであります。しかし世尊よ、目覚めた方(佛陀)は——」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Chahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, rañño bhadro assājānīyo khamo hoti rūpānaṁ, khamo saddānaṁ, khamo gandhānaṁ, khamo rasānaṁ, khamo phoṭṭhabbānaṁ, vaṇṇasampanno ca hoti. Imehi kho, bhikkhave, chahi aṅgehi samannāgato rañño bhadro assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅgantveva saṅkhaṁ gacchati. Evamevaṁ kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …p
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with six factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. What six? It’s when a fine royal thoroughbred can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches. And it’s beautiful. A fine royal thoroughbred with these six factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is reckoned a factor of kingship. In the same way, a mendicant with six qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitali
比丘たちよ、六つの要素を具えた優れた王の駿馬は、王にふさわしく、王に仕えるに足り、王の資産と見なされる。いかなる六つであるか。優れた王の駿馬が、色・声・香・味・触に堪え忍ぶことができる、そしてその姿が美しい、ということである。これら六つの要素を具えた優れた王の駿馬は、王にふさわしく、王に仕えるに足り、王の資産と見なされる。同じように、六つの徳を具えた比丘は、諸天に捧げられた供養を受けるにふさわしく、布施を受けるにふさわしく、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Chayimāni, bhikkhave, anuttariyāni. Katamāni cha? Dassanānuttariyaṁ, savanānuttariyaṁ, lābhānuttariyaṁ, sikkhānuttariyaṁ, pāricariyānuttariyaṁ, anussatānuttariyaṁ. Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī”ti.
“Mendicants, these six things are unsurpassable. What six? The unsurpassable seeing, listening, acquisition, training, service, and recollection. These are the six unsurpassable things.”
「比丘たちよ、六つの無上なるものがある。いかなる六つか。無上の見、無上の聴聞、無上の獲得、無上の学処、無上の給仕、無上の憶念である。これらが六つの無上なるものである。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, bhadrā assājānīyā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco bhadro assājānīyo patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajjati: ‘kiṁ nu kho maṁ ajja assadammasārathi kāraṇaṁ kāressati, kimassāhaṁ paṭikaromī’ti. Evarūpopi, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo bhadro assājānīyo santo saṁvijjamāno lokasmiṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, idhekacco bhadro assājānīyo na heva kho patodacchāyaṁ disvā saṁvijjati saṁvegaṁ āpajja
“Mendicants, these four fine thoroughbreds are found in the world. What four? One fine thoroughbred is moved to act when it sees the shadow of the goad, thinking: ‘What task will the horse trainer have me do today? How should I respond?’ Some fine thoroughbreds are like that. This is the first fine thoroughbred found in the world. Furthermore, one fine thoroughbred isn’t moved to act when it sees the shadow of the goad, but only when its hairs are struck, thinking: ‘What task will the horse trai
比丘たちよ、この世に四種の優れた駿馬が存在する。いかなる四種であるか。
ある優れた駿馬は、鞭の影を見ただけで動じ、「今日、馬丁は我に何をなさしめようとするのか。いかに応ずべきか」と思う。かくのごとき優れた駿馬が存在する。これが、この世に見出される第一の優れた駿馬である。
さらに、ある優れた駿馬は、鞭の影を見ても動じず、ただその毛を打たれて初めて動じ、「今日、馬丁は我に何をなさしめようとするのか」と思う。
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Chayimāni, bhikkhave, anussatiṭṭhānāni. Katamāni cha? Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati. Imāni kho, bhikkhave, cha anussatiṭṭhānānī”ti.
“Mendicants, there are these six topics for recollection. What six? The recollection of the Buddha, the teaching, the Saṅgha, ethics, generosity, and the deities. These are the six topics for recollection.”
「比丘たちよ、六つの随念の主題がある。いかなる六つか。仏随念、法随念、僧随念、戒随念、捨随念、天随念である。これらが六つの随念の主題である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārimāni, bhikkhave, ṭhānāni. tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. Katamāni cattāri? Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ atthāya saṁvattati. Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati. Atthi, bhikkhave, ṭhānaṁ manāpaṁ kātuṁ; Tatra, bhikkhave, yamidaṁ ṭhānaṁ amanāpaṁ kātuṁ; tañca kayiramānaṁ anatthāya saṁvattati— idaṁ, bhikkhave, ṭhānaṁ ubhayeneva na kat
“Mendicants, there are these four things. and doing it proves beneficial. What four? There is a thing that’s unpleasant to do, and doing it proves harmful. There is a thing that’s unpleasant to do, but doing it proves beneficial. There is a thing that’s pleasant to do, but doing it proves harmful. There is a thing that’s pleasant to do, Take the thing that’s unpleasant to do, and doing it proves harmful. This is regarded as a thing that shouldn’t be done on both grounds: because it’s unpleasant,
比丘たちよ、これら四種のことがらがある。それを行うことが益となるものもある。その四種とはいかなるものか。
行うことが苦痛であり、かつ行うことが害となるものがある。行うことが苦痛であっても、行うことが益となるものがある。行うことが快楽であっても、行うことが害となるものがある。行うことが快楽であり、かつ行うことが益となるものがある。
まず、行うことが苦痛であり、かつ行うことが害となるものを取り上げよう。これは二つの理由によって、なすべきでないものと見なされる。すなわち、それが苦痛であるがゆえに……
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe… “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. Sīl
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants … “Reverends, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. When there are regrets, one who has regrets has destroyed a vital condition for joy. … One who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. In the same
そこで、尊者舎利弗は比丘たちに語りかけられた……「諸賢よ、戒を欠き、不道徳なる者は、無悔の縁となる根本条件を滅ぼしてしまっている。悔いある者には、喜悦の縁となる根本条件が滅びている。……厭離なく離欲なき者は、解脱知見の縁となる根本条件を滅ぼしてしまっている。たとえば、枝葉を欠いた樹があるとすれば、その新芽も、樹皮も、白材も、心材も、十全に育つことはないであろう。これと同じく……」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi …pe… nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṁ hoti vimuttiñāṇadassanaṁ. Seyyathāpi, āvuso, rukkho sākhāpalāsavipanno. Tassa papaṭikāpi na pāripūriṁ gacchati, tacopi … pheggupi … sāropi na pāripūriṁ gacchati. Evamevaṁ kho, āvuso, dussīlassa sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṁ hoti …pe… vimuttiñāṇadassanaṁ. “dussīlassa, āvuso, sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; avippaṭis
There Venerable Ānanda addressed the mendicants … When there is no disillusionment and dispassion, one who lacks disillusionment and dispassion has destroyed a vital condition for knowledge and vision of freedom. Suppose there was a tree that lacked branches and foliage. Its shoots, bark, softwood, and heartwood would not grow to fullness. In the same way, an unethical person, who lacks ethics, has destroyed a vital condition for having no regrets. When there are regrets, one who has regrets has
そこにおいて、尊者アーナンダは比丘たちに語りかけた……厭離と離欲なき者は、解脱の智見にとって不可欠な縁を断ち滅ぼしたのである。たとえば、枝葉を欠いた樹木を思い浮かべよ。その若芽も、樹皮も、辺材も、心材も、十分に育つことはあるまい。それと同じく、戒を持たず不道徳なる者は、無悔恨を得るための不可欠な縁を断ち滅ぼしたのである。悔恨ある者においては、悔恨を抱くその者が
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “siyā nu kho, bhante, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaññī assa, na āpasmiṁ āposaññī assa, na tejasmiṁ tejosaññī assa, na vāyasmiṁ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Could it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or th
やがて尊者アーナンダは世尊のもとに参り、礼拝して一傍に座し、こう申し上げた。「世尊よ、ある比丘がかくのごとき三昧の境地を得ることはあり得るでしょうか。すなわち、地において地を想わず、水において水を想わず、火において火を想わず、風において風を想わず、空無辺処において空無辺処を想わず、識無辺処において識無辺処を想わず、無所有処において無所有処を想わず、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā; evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā cā’ti. Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, evaṁ so tenaṅgena paripūro hoti. Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto …pe… Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca
“Mendicants, a mendicant is faithful but not ethical. So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful and ethical?’ When the mendicant is faithful and ethical, they’re complete in that respect. A mendicant is faithful and ethical, but not learned. … and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in
比丘たちよ、ある比丘は信心はあれども戒を持たない。かくして彼はその点において不完全であり、「いかにして我は信心あり、かつ戒を具えた者となり得るか」と思念しつつ、その完成に努めるべきである。比丘が信心あり戒を具えたとき、彼はその点において完全となる。比丘が信心あり戒を具えていても、多聞でない場合……「いかにして我は信心あり、戒を具え、多聞にして、法を説き、衆の集いに赴き、確信をもって衆に法を説き、
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Cattārimāni, bhikkhave, bhayāni. Katamāni cattāri? Aggibhayaṁ, udakabhayaṁ, rājabhayaṁ, corabhayaṁ— Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayānī”ti.
“Mendicants, there are these four perils. What four? The perils of fire, water, kings, and bandits. These are the four perils.”
「比丘たちよ、四つの難がある。何が四つかといえば、火難、水難、王難、賊難である。これらが四つの難である。」
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sīlavā …pe… Evaṁ so tenaṅgena aparipūro hoti. Tena taṁ aṅgaṁ paripūretabbaṁ: ‘kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, vinayadharo ca, āraññiko ca pantasenāsano, ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te ca kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. sīlavā ca, n
“A mendicant is faithful, but not ethical. … So they’re incomplete in that respect, and should fulfill it, thinking: ‘How can I become faithful, ethical, and learned, a Dhamma speaker, one who frequents assemblies, one who teaches Dhamma to the assembly with assurance, an expert in the training, one who lives in the wilderness, in remote lodgings, one who gets the formless liberations, and one who lives having realized the ending of defilements?’ they’re not learned. … they’re not a Dhamma speak
比丘は信心あれども、持戒なし。……かくして彼はその点において不完全なるがゆえに、これを完うせんと志すべし。「いかにして我は、信心あり、持戒あり、多聞にして、法を説き、衆の集いに親しみ、衆に対して確信をもって法を説き、律儀に通達し、阿蘭若に住し、遠離の処に宿し、無色解脱を得て、煩悩の滅尽を証して住する者となり得るか」と。
彼は多聞ならず。……彼は法を説く者ならず。……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Pañcaṅgasamannāgato, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgataṁ senāsanaṁ sevamāno bhajamāno nacirasseva āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti; saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā …pe… bhagavā’ti; appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; asaṭho hot
“Mendicants, a mendicant with five factors, using and frequenting lodgings with five factors, will soon realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. And how does a mendicant have five factors? It’s when a noble disciple has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the w
比丘たちよ、五つの資質を具えた比丘が、五つの資質を備えた住処を用い、そこに親しみ住むならば、やがて現世において、諸漏の滅尽により、無漏の心解脱・慧解脱を自ら証知し、実現して住むであろう。では、いかにして比丘は五つの資質を具えるのか。聖なる弟子が如来の正覚に対して信を有する時、すなわち「かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊である」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā ānande. Katame cattāro? Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha ānando tuṇhī bhavati. Sace, bhikkhave, bhikkhuniparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanenapi sā attamanā hoti. Sace, bhikkhave,
“Mendicants, there are these four incredible and amazing things about Ānanda. What four? If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of nuns … laymen … or laywomen goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. These are the four incredible and amazing things about Ānanda.”
「比丘たちよ、アーナンダには四つの不可思議にして希有なることがある。その四つとは何か。比丘の衆がアーナンダのもとを訪れるならば、その姿を目にして心が高められ、その説法を耳にして心が高められる。そしてアーナンダが沈黙するとき、衆はいまだ満ち足りることがない。比丘尼の衆が……優婆塞の衆が……あるいは優婆夷の衆がアーナンダのもとを訪れるならば、その姿を目にして心が高められ、その説法を耳にして心が高められる。そしてアーナンダが沈黙するとき、衆はいまだ満ち足りることがない。これらがアーナンダに具わる四つの不可思議にして希有なることである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, dhammakathikā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati asahitañca; parisā cassa na kusalā hoti sahitāsahitassa. Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko appañca bhāsati sahitañca; parisā cassa kusalā hoti sahitāsahitassa. Evarūpo, bhikkhave, dhammakathiko evarūpāya parisāya dhammakathikotveva saṅkhaṁ gacchati. Idha pana, bhikkhave, ekacco dhammakathiko
“Mendicants, there are these four Dhamma speakers. What four? One Dhamma speaker speaks little and off topic. And their assembly can’t tell what’s on topic and what’s off topic. Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. One Dhamma speaker speaks little but stays on topic. And their assembly can tell what’s on topic and what’s off topic. Such an assembly regards such a Dhamma speaker simply as a Dhamma speaker. One Dhamma speaker speaks much but off topic. And the
比丘たちよ、四種の法を説く者がある。その四種とはいかなるものか。
ある法師は、説くところ少なく、しかも主題を外れる。かかる法師の集会においては、何が主題に即し、何が主題を外れるかを弁別することができない。そのような集会は、そのような法師をただ法師として見なすのみである。
ある法師は、説くところ少なくとも、主題に即している。かかる法師の集会においては、何が主題に即し、何が主題を外れるかを弁別することができる。そのような集会は、そのような法師をただ法師として見なすのみである。
ある法師は、説くところ多くとも、主題を外れる。かかる法師の集会においては、何が主題に即し、何が主題を外れるかを弁別することができない。そのような集会は、そのような法師をただ法師として見なすのみである。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Dasayime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame dasa? Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho, paccekabuddho, ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto, saddhānusārī, dhammānusārī, gotrabhū— ime kho, bhikkhave, dasa puggalā āhuneyyā …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
“Mendicants, these ten individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What ten? A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha; an Independent Buddha; one freed both ways; one freed by wisdom; a direct witness; one attained to view; one freed by faith; a follower by faith; a follower of teachings; a lamb of the flock. These are the t
比丘たちよ、この十種の人々は、神々に捧げられる供物を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄財の布施を受けるに値し、合掌による礼拝を受けるに値し、世界における無上の福田である。その十とは何か。如来・応供・正等覚者、独覚、倶解脱者、慧解脱者、身証者、見至者、信解脱者、随信行者、随法行者、そして群羊の一員たる者である。これらが、その十種の人々である。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Cattārome, bhikkhave, vādī. Katame cattāro? Atthi, bhikkhave, vādī atthato pariyādānaṁ gacchati, no byañjanato; atthi, bhikkhave, vādī byañjanato pariyādānaṁ gacchati, no atthato; atthi, bhikkhave, vādī atthato ca byañjanato ca pariyādānaṁ gacchati; atthi, bhikkhave, vādī nevatthato no byañjanato pariyādānaṁ gacchati. Ime kho, bhikkhave, cattāro vādī. Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ catūhi paṭisambhidāhi samannāgato atthato vā byañjanato vā pariyādānaṁ gaccheyyā”ti.
“Mendicants, there are these four speakers. What four? There’s a speaker who runs out of meaningful things to say, but not of ways of phrasing things. There’s a speaker who runs out of ways of phrasing things, but not of meaningful things to say. There’s a speaker who runs out of both meaningful things to say, and ways of phrasing things. There’s a speaker who never runs out of meaningful things to say, or ways of phrasing things. These are the four speakers. It is impossible, it cannot happen t
比丘たちよ、これら四種の説法者がある。いかなる四種であるか。
意味ある内容は尽きるが、言葉の表現は尽きない説法者がある。言葉の表現は尽きるが、意味ある内容は尽きない説法者がある。意味ある内容も、言葉の表現も、ともに尽きる説法者がある。意味ある内容も、言葉の表現も、ともに尽きることのない説法者がある。
これら四種が説法者である。
智慧
増支部経典
趣旨一致
長
“Sanāthā, bhikkhave, viharatha, mā anāthā. Dukkhaṁ, bhikkhave, anātho viharati. Dasayime, bhikkhave, nāthakaraṇā dhammā. Katame dasa? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. ayampi dhammo nāthakaraṇo. Sanāthā, bhikkhave, vi
“Mendicants, you should live with a protector, not without one. Living without a protector is suffering. There are ten qualities that serve as protector. What ten? Firstly, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. This is a quality that serves as protector. Furthermore, a mendicant is wise. They have the wisdom of arising and passing
比丘たちよ、汝らは依処を持ちて生きるべきであり、依処なくして生きてはならない。依処なくして生きることは苦である。依処となる十の徳がある。その十とはいかなるものか。まず第一に、比丘は持戒の者であり、戒律において律儀を保ち、行儀を正しく整え、適切な場所において托鉢に赴く。些細な過ちにも危険を見て取り、受持した諸戒を守り持つ。これが依処となる徳である。さらにまた、比丘は智慧ある者である。彼は生滅の智慧を具えており……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
増支部経典
趣旨一致
中
“Catasso imā, bhikkhave, ābhā. Katamā catasso? Candābhā, sūriyābhā, aggābhā, paññābhā— imā kho, bhikkhave, catasso ābhā. Etadaggaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ ābhānaṁ yadidaṁ paññābhā”ti.
“Mendicants, there are these four kinds of brightness. What four? The brightness of the moon, sun, fire, and wisdom. These are the four kinds of brightness. The best of these four kinds of brightness is the brightness of wisdom.”
「比丘たちよ、四つの光明がある。何が四つであるか。月の光明、日の光明、火の光明、そして慧の光明である。これらが四つの光明である。この四つの光明のうち、慧の光明こそが最勝である。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)