🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 244
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Jentātherīgāthā “Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā; Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā. Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṁ samussayo; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. Itthaṁ sudaṁ jentā therī gāthāyo abhāsitthāti.
「七つの菩提分(ボージャンガ)、
涅槃(ニッバーナ)に至る道——
仏陀(ブッダ)の説きたもうたままに、
われはそのすべてを修め来たり。
かの世尊をわれはまのあたりに拝し奉った。
これが最後の身(サムッサヤ)、
生死輪廻(ジャーティサンサーラ)はすでに尽きた。
もはや再び生まれることはない。」
かくのごとく、ジェンター長老尼は偈を唱えたもうた。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Tikanipāta Ubbiritherīgāthā “Amma jīvāti vanamhi kandasi, Attānaṁ adhigaccha ubbiri; Cullāsītisahassāni, Sabbā jīvasanāmikā; Etamhāḷāhane daḍḍhā, Tāsaṁ kamanusocasi”. “Abbahī vata me sallaṁ, duddasaṁ hadayassitaṁ; Yaṁ me sokaparetāya, dhītusokaṁ byapānudi. Sājja abbūḷhasallāhaṁ, Nicchātā parinibbutā; Buddhaṁ dhammañca saṅghañca, Upemi saraṇaṁ munin”ti. … Ubbirī therī ….
# テーリーガーター 3・5 ウッビリー長老尼の偈
「母よ、『ジーヴァー』と叫びながら、なにゆえ森のなかで泣き崩れるのか。
おのれ自身に立ち返るがよい、ウッビリーよ。
八万四千もの命ある者たちが、
みな『ジーヴァー』という名をもちながら、
このアーラーハナの火葬場で荼毘に付された。
そのうちのだれのために、そなたは嘆き悲しむのか。」
「ああ、まことに〔世尊は〕わたしから矢を抜き取ってくださった――
見えがたく、心の奥深くに刺さっていたあの矢を。
悲嘆に打ちひしがれていたわたしから、
娘を失った悲しみ(娘の悲哀)を払い除けてくださった。
今日こそわたしは、矢を抜き取られた者となり、
渇愛(タンハー)を離れ、涅槃(ニッバーナ)に入る者となった。
目覚めた者(ブッダ)に、法(ダンマ)に、僧伽(サンガ)に、
牟尼(ムニ)に帰依し、御許へと赴こう。」
……ウッビリー長老尼……
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Dvādasakanipāta Uppalavaṇṇātherīgāthā “Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṁ āsuṁ sapattiyo; Tassā me ahu saṁvego, abbhuto lomahaṁsano. Cittamhi vasībhūtāhaṁ, iddhipādā subhāvitā; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, ‘āratī’ dāni sā mama. Sabbattha vihatā nandī, Tamokhandho padālito; Evaṁ jānāhi pāpima, Nihato tvamasi antakā”ti. … Uppalavaṇṇā therī …. Dvādasakanipāto niṭṭhito. Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā;
# テーリーガーター 第十一章・ウッパラワンナー長老尼の偈
---
われら二人、母と娘とは、
同じ男の妻どうしであった。
その思いに厭離(えんり)のこころ起こり、
身の毛もよだつ、驚嘆すべきことであった。
こころを自在に制し(cittamhi vasībhūtā)、
神通の足(iddhipāda)をよく修め、
六つの神通(chaḷabhiññā)を証得し、
仏陀の教えをすでに果たした。
欲望(kāma)とは剣や槍のごとく、
諸蘊(khandha)を斬り刻むものである。
汝が「欲の喜び」と呼ぶもの、
今やわれには「喜びの滅した」ものに過ぎぬ。
あらゆるところに歓喜(nandī)は打ち砕かれ、
暗黒の塊(tamokhandha)は打ち破られた。
悪魔(pāpima)よ、かく知れ――
汝は滅ぼされたり、死魔(antaka)よ。
---
欲望(kāma)を罵倒せよ、不浄にして、
悪臭を放ち、いばらに満ちたるものを。
---
*…ウッパラワンナー長老尼…*
*十二偈集、ここに終わる。*
自己
テーリーガーター
趣旨一致
長
Chakkanipāta Sujātātherīgāthā “Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā; Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā. Annaṁ pānañca ādāya, khajjaṁ bhojjaṁ anappakaṁ; Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṁ. Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṁ gharaṁ; Vihāraṁ daṭṭhuṁ pāvisiṁ, sākete añjanaṁ vanaṁ. Disvāna lokapajjotaṁ, vanditvāna upāvisiṁ; So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā. Sutvā ca kho mahesissa, saccaṁ sampaṭivijjhahaṁ; Tattheva virajaṁ dhammaṁ, phusayiṁ amataṁ padaṁ. Tato viññātasad
# スジャーター長老尼の偈(六句品)
テーリーガーター 六・四
飾りを纏い、芳しき香を帯び、
花環をかけ、栴檀の薫りを身に塗り、
あらゆる装身具に包まれ、
侍女たちの群れを従えて、
食物と飲み物を携え、
菓子や糧食の数々を積み、
家を出でて、
園林へと向かいぬ。
かしこに遊び楽しみ戯れ、
我が家へと帰るその途に、
精舎を目にして足を踏み入れぬ、
サーケタの、アンジャナの森へと。
世を照らす光(ロカパッジョータ)を拝し見て、
礼拝したてまつりてそのそばに侍りぬ。
眼ある方(チャックマー)は、慈悲をもて、
われに法(ダンマ)を説き示したまえり。
偉大な聖者の説きたまう
真理(サッチャ)を聴きて、われは深く洞達し、
その場にして、塵垢を離れた法(ヴィラジャ・ダンマ)に触れ、
不死の境地(アマタ・パダ)を証得せり。
そして真理を知り……
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)