🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako imesaṁ pañcannaṁ indriyānaṁ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti— ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti.
“Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. A noble disciple comes to truly understand these five faculties’ gratification, drawback, and escape. Such a noble disciple is called a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.”
「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根・精進根・念根・定根・慧根これなり。聖なる弟子がこの五根の味わい(集)・過患(滅)・出離をありのままに了知するならば、かかる聖なる弟子は預流者と呼ばれ、悪趣に堕することなく、悟りへと定まった者となるのである。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā saddhindriyaṁ nappajānanti, saddhindriyasamudayaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhaṁ nappajānanti, saddhindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti; vīriyindriyaṁ nappajānanti …pe… satindriyaṁ nappajānanti …pe… samādhindriyaṁ nappajānanti …pe… paññindriyaṁ nappajānanti, paññindriyasamudayaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhaṁ nappajānanti, paññindriyanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasa
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t understand the faculty of faith, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They don’t understand the faculty of energy … mindfulness … immersion … wisdom, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There
「比丘たちよ、信の根(信根)がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知せず、精進根・念根・定根・慧根がいかなるものか、その生起がいかなるものか、その滅がいかなるものか、そしてその滅に至る道がいかなるものかを了知しない沙門・婆羅門がいる。余はそのような者たちを、真の沙門・婆羅門とは認めない。それらの尊者たちは、沙門あるいは婆羅門としての梵行の目的を、自らの智慧によって現証し、具足して住することなく、その生を終えるのである。
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Asubhasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、不浄想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、利益もまた広大なるものとなる。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Itthindriyaṁ, purisindriyaṁ, jīvitindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these three faculties. What three? The faculties of femininity, masculinity, and life. These are the three faculties.”
「比丘たちよ、これら三つの根がある。何が三つであるか。女根、男根、命根である。これらが三つの根である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Āhāre paṭikūlasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of repulsiveness of food is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、食に対する不浄の想が修習され、鍛錬されるならば、それは甚だ大いなる果報と功徳をもたらすものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Ime vuccanti, bhikkhave, pañcakkhandhā. “Pañca, bhikkhave, khandhe desessāmi, pañcupādānakkhandhe ca. Taṁ suṇātha. Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā? Yaṁ kiñci, bhikkhave, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, ayaṁ vuccati rūpakkhandho. Yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā …pe… ayaṁ vuccati saṅkhārakkhandho. Yaṁ
At Sāvatthī. These are called the five aggregates. “Mendicants, I will teach you the five aggregates and the five grasping aggregates. Listen … And what are the five aggregates? Any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: this is called the aggregate of form. Any kind of feeling at all … Any kind of perception at all … Any kind of choices at all … Any kind of consciousness at all—past, future, or present; internal or
舎衛城にて。これらを五蘊と名づく。
「比丘たちよ、我は汝らに五蘊と五取蘊を説かん。諦聴せよ……
では、五蘊とは何か。およそいかなる色も――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、粗なるもの・細なるもの、劣なるもの・勝れたるもの、遠きもの・近きもの――これを色蘊と名づく。およそいかなる受も……およそいかなる想も……およそいかなる行も……およそいかなる識も――過去・未来・現在のもの、内なるもの・外なるもの、
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these three faculties. What three? The faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent. The faculty of enlightenment. The faculty of one who is enlightened. These are the three faculties.”
「比丘たちよ、三つの根がある。いかなる三つか。未知当知根、已知根、具知根、これらが三つの根である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Sabbaloke anabhiratisaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of dissatisfaction with the whole world is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、全世界に対する不満足の想が修習され、繰り返し修められるならば、それは甚大なる果報と利益をもたらすものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Chayimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni cha? Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, cha indriyānī”ti.
“Mendicants, there are these six faculties. What six? The faculties of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. These are the six faculties.”
「比丘たちよ、これら六つの根がある。いかなる六つか。眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根である。これらが六根である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Upayo, bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto. Rūpupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṁ rūpappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya. Vedanupayaṁ vā …pe… saññupayaṁ vā …pe… saṅkhārupayaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, saṅkhārārammaṇaṁ saṅkhārappatiṭṭhaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyya. Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya: ‘ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṅkhārehi viññāṇassa āg
At Sāvatthī. “Mendicants, if you get involved, you’re not free. If you’re not involved, you’re free. As long as consciousness continues, it would get involved with form, supported by form, established on form. And with a sprinkle of relishing, it would grow, increase, and mature. Or consciousness would get involved with feeling … Or consciousness would get involved with perception … Or as long as consciousness continues, it would get involved with choices, supported by choices, established on ch
舎衛城にて。「比丘たちよ、もし汝らが執著するならば、解脱することはない。執著せざるならば、解脱するであろう。識がある限り、それは色に関わり、色を依処とし、色の上に立ちて、喜悦の潤いを帯びながら、生長し、増大し、成熟するであろう。あるいは識は受に関わるであろう……あるいは識は想に関わるであろう……あるいは識がある限り、それは行に関わり、行を依処とし、行の上に立ち……
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Evaṁ, bhante”. “Seyyathāpi, bhikkhave, pathavīdhātu, evaṁ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā. Seyyathāpi, bhikkhave, āpodhātu, evaṁ nandirāgo daṭṭhabbo. Seyyathāpi, bhikkhave, pañca bījajātāni, evaṁ viññāṇaṁ sāhāraṁ daṭṭhabbaṁ. “Pañcimāni, bhikkhave, bījajātāni. Katamāni pañca? Mūlabījaṁ, khandhabījaṁ, aggabījaṁ, phalubījaṁ, bījabījaññeva pañcamaṁ. Imāni cassu, bhikkhave, pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni, pathavī ca nāssa, āpo ca nāssa;
At Sāvatthī. “Yes, sir.” “The four grounds for consciousness should be seen as like the earth element. Relishing and greed should be seen as like the water element. Consciousness with its fuel should be seen as like the five kinds of plants. “Mendicants, there are five kinds of plants. What five? Plants propagated from roots, stems, cuttings, or joints; and those from regular seeds are the fifth. Suppose these five kinds of plants were intact, unspoiled, not weather-damaged, fertile, and well-ke
舎衛城にて。「はい、尊者よ。」「識の四つの依処は、地界のごとくに見られるべきである。歓喜と貪欲は、水界のごとくに見られるべきである。食を有する識は、五種の植物のごとくに見られるべきである。
「比丘たちよ、五種の植物がある。その五種とは何か。根より繁殖するもの、茎より繁殖するもの、挿し木より繁殖するもの、節より繁殖するもの、そして種子より繁殖するものが第五である。この五種の植物が、損なわれることなく、腐敗することなく、風雨の害を受けることなく、豊かな実りを持ち、よく保たれているとせよ――
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Cakkhu, bhikkhave, anattā …pe… jivhā anattā …pe… mano anattā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are not-self. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は無我である。このように見れば……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや再び生ずるものは何もない』と。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Pahānasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of giving up is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、捨断の想を修習し、繰り返し修め培うならば、その果報は甚大にして、功徳もまた広大なるものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Virāgasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of dispassion is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、離欲の想を修習し、多く修めるならば、その果報は甚大にして、その功徳は広大なるものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathāb
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. But when I did truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I announ
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。何が五つであるか。色の取蘊、受の取蘊、想の取蘊、行の取蘊、識の取蘊である。これら五つの取蘊を四つの回転において真に了知しなかった間は、わたしは、神々、魔羅、梵天を含むこの世界において、沙門・婆羅門、神々・人間を含む衆生に対して、無上正等覚を証したと宣言しなかった。しかるに、これら五つの取蘊を四つの回転において真に了知したとき、わたしは宣言した。
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Taṁyeva nidānaṁ. “Katinaṁ nu kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmī”ti? “Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… “dvinnaṁ kho, bhikkhave, indriyānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā khīṇāsavo bhikkhu aññaṁ byākaroti: Katamesaṁ dvinnaṁ? Ariyāya ca paññāya, ariyāya ca vimuttiyā. Yā hissa, bhikkhave, ariyā paññā tadassa paññindriyaṁ. Yā hissa, bhikkhave, ariyā vimutti tadassa s
The same setting. “Mendicants, how many faculties must a mendicant develop and cultivate so that they can declare enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place”’?” “Our teachings are rooted in the Buddha. …” “A mendicant must develop and cultivate two faculties so that they can declare enlightenment. What two? Noble wisdom and noble freedom. For their noble wisdom is the facult
「比丘たちよ、比丘はいくつの根を修習・修行するならば、『我は了知せり。「生は尽き、梵行は成就し、なすべきことはなされたり、再びこの世に生を受くることなし」』と悟りを宣言することができるのであろうか?」
「我らの教えは仏陀を根本と致します。……」
「比丘は二つの根を修習・修行するならば、悟りを宣言することができる。いかなる二つか? 聖慧と聖解脱とである。その聖慧はすなわち根となる……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. viññāṇassa assādaṁ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṁ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṁ pajānāti. “Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī imasmiṁ dhammavinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ pajānāti, rūpasamudayaṁ pajānāti, rūpanirodhaṁ pajānāti, rūpanirodhagāminiṁ paṭipadaṁ pajānāti; rūpassa assādaṁ pajānāti, rūpassa ādīnavaṁ pajānāti, rūpassa nissaraṇaṁ pajānāti; vedanaṁ pajā
At Sāvatthī. They understand consciousness’s gratification, drawback, and escape. “Mendicants, in this teaching and training a mendicant who is skilled in seven cases and who examines in three ways is called consummate, accomplished, a supreme person. And how is a mendicant skilled in seven cases? It’s when a mendicant understands form, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They understand form’s gratification, drawback, and escape. They understand feeling … pe
舎衛城にて。
「比丘たちよ、この教えと律において、七つの事例に熟達し、三つの方法によって考察する比丘は、円満にして成就せる者、最上の人と呼ばれる。では、いかにして比丘は七つの事例に熟達するのか。比丘が色を理解し、その生起を理解し、その滅を理解し、その滅に至る道を理解するときである。また、色の味(功徳)を理解し、色の患(過患)を理解し、色からの出離を理解する。受を理解し……(乃至)……
彼らは識の味(功徳)、識の患(過患)、識からの出離を理解する。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Rūpā, bhikkhave, anattā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā anattā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are not-self. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は無我である。かく見て……彼らは了知する。『……もはやこの境地において、さらに求むべきものは何もない』と。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṁ nāma aṅgānaṁ nigamo. Tatra kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: “yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti? “Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa etaṁ pāṭikaṅkhaṁ yaṁ āraddhavīriyo viharissati—akusalānaṁ dhamm
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town named Āpaṇa. Then the Buddha said to Venerable Sāriputta: “Sāriputta, would a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One have any doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions?” “Sir, a noble disciple who is sure and devoted to the Realized One would have no doubt or uncertainty about the Realized One or his instructions. You can expect that a faithful noble discipl
かくの如く、我れ聞けり。ある時、世尊はアンガ国のアーパナという町の近くに滞在しておられた。その時、世尊はサーリプッタ尊者に向かってこう仰せられた。「サーリプッタよ、如来に対して確信を抱き、深く帰依した聖なる弟子は、如来もしくはその教法について、いかなる疑惑や迷いを抱くことがあるであろうか。」「世尊よ、如来に対して確信を抱き、深く帰依した聖なる弟子は、如来もしくはその教法について、いかなる疑惑や迷いをも抱くことはございません。信心篤き聖なる弟子には、まさにそのことが期待されるのでございます。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Tathāgato, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Bhikkhupi, bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto paññāvimuttoti vuccati. Tathāgato, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccati. Tathāgato, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho saññāya … saṅkhārānaṁ … viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto sammāsambuddhoti vuccat
At Sāvatthī. “Mendicants, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha is freed by not grasping, due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding form. They’re called a fully awakened Buddha. A mendicant freed by wisdom is also freed by not grasping, due to disillusionment, dispassion, and cessation regarding form. They’re called a mendicant freed by wisdom. A Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha is freed by not grasping, due to disillusionment, dispassio
舎衛城にて。「比丘たちよ、如来・応供・正等覚者は、色に対する厭離・離貪・滅尽によって、取着せざることにより解脱せり。かれは正等覚者と呼ばれる。また、慧によって解脱せる比丘もまた、色に対する厭離・離貪・滅尽によって、取着せざることにより解脱せり。かれは慧解脱の比丘と呼ばれる。如来・応供・正等覚者もまた、色に対する厭離・離貪・滅尽によって、取着せざることにより解脱せり。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)