🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

10,023件
← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 相応部経典 趣旨一致

相応部経典(SN22.56)

Sāvatthinidānaṁ. “Pañcime, bhikkhave, upādānakkhandhā. Katame pañca? Rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaññāsiṁ. Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṁ yathāb
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these five grasping aggregates. What five? The grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. As long as I didn’t truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. But when I did truly understand these five grasping aggregates in four rounds, I announ
舎衛城にて。「比丘たちよ、これら五つの取蘊がある。何が五つであるか。色の取蘊、受の取蘊、想の取蘊、行の取蘊、識の取蘊である。これら五つの取蘊を四つの回転において真に了知しなかった間は、わたしは、神々、魔羅、梵天を含むこの世界において、沙門・婆羅門、神々・人間を含む衆生に対して、無上正等覚を証したと宣言しなかった。しかるに、これら五つの取蘊を四つの回転において真に了知したとき、わたしは宣言した。

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード