🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lo
But this conversation among those mendicants was left unfinished. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, I have learned this in the presence of the Buddha: ‘As soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic proclamation: “I am the foremost in the world
しかし、比丘たちのこの談話は未完のままとなっていた。やがて、夕暮れ時に、世尊(バガヴァット)は禅定(パティサッラーナ)より出られ、集会堂へと赴き、設けられた座にお着きになった。
「阿難(アーナンダ)よ、これは世尊の御前で直接聴き、直接受け取ったことです。『菩薩(ボーディサッタ)は生まれるや否や、みずからの両足でしっかりと大地に立ち、北方に向かって七歩を踏み出す。白き天蓋(サンガッタ)をいただきながら、あまねく四方を見渡し、獅子の如き声をもってこのように宣言される――「我は世界において最も勝れたる者(アッゴー)なり、
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Vilāpaṁ vilapitaṁ maññe. Kittāvatā ca nu kho bhoto gotamassa sāvako sāsanakaro hoti ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī”ti? “Idha, aggivessana, mama sāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati; yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā …pe… ye keci saṅk
it was, like, just a bit of nonsense. How do you define a disciple of the worthy Gotama who follows instructions and responds to advice; who has gone beyond doubt, got rid of indecision, gained assurance, and is independent of others in the Teacher’s instructions?” “It’s when one of my disciples truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am
「それはまるで戯言(たわごと)に過ぎませぬ。して、尊者ゴータマの弟子が、教えに従い、訓誡を奉じ、疑惑(vicikicchā)を超え、迷いを去り、確信を得て、師の教えにおいて他に依らずして住する者となるのは、いかなる場合においてでありましょうか。」
「アッギヴェッサナよ、ここに我が弟子が、いかなる色(rūpa)についても——過去・未来・現在のいずれであれ、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なるものであれ微細なるものであれ、劣なるものであれ勝れたるものであれ、遠きものであれ近きものであれ——あらゆる色を、正しき智慧(sammappaññā)をもって、あるがままに、『これは我がものにあらず、これは我(われ)にあらず、これは我が自己(attā)にあらず』と観る。いかなる受(vedanā)についても……いかなる想(saññā)についても……いかなる行(saṅkhāra)についても……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse pa
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” “Māgaṇḍiya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordina
「ちょうど、伏せてあるものを起こし、覆われているものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者が形あるものを見られるようにするがごとく、ゴータマ尊者はさまざまな方便(ほうべん)によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ゴータマ尊者と法と比丘僧伽(サンガ)とに帰依(きえ)いたします。どうか、ゴータマ尊者のもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」
「マーガンディヤよ、かつて他の教団に属していた者が、この法と律(ヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を受けることを望むならば、その者は四ヶ月の間……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. “Alaṁ, mahārāja. Nisīda tvaṁ; nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, b
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda, “Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.” “Enough, great king, you sit on it. I’m sitting on my own seat.” So the king sat down on the seat spread out, and said, “Honorable Ānanda, would the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?” “No, great king, the
そのとき、コーサラ国の王パセーナディは、象の進める地形の限りまで象に乗って行き、そこで象を降り、徒歩で尊者アーナンダのもとへと近づいた。近づいてから、尊者アーナンダに礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったコーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように言った。
「尊者アーナンダよ、どうぞここに、この象の敷物の上にお座りください。」
「大王よ、それには及びません。あなたがお座りください。私はみずからの座に座っております。」
そこでコーサラ国の王パセーナディは、設けられた座に座った。座り終えて、コーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように申し上げた。
「尊者アーナンダよ、いかがなものでしょうか――世尊(ブッダ)は、沙門(さもん)や婆羅門(ばらもん)たちから咎められるような行為を、身(しん)・口(く)・意(い)の三業(さんごう)にわたって行ぜられることがあるのでしょうか。」
「大王よ、そのようなことはございません。世尊は――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti. “Tasmātiha tvaṁ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehi. Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; viditā saññā uppajjanti …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Idampi kho tvaṁ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehī”ti. “Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti,
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.” “Well then, Ānanda, you should also remember this as an incredible and amazing quality of the Realized One. It’s that the Realized One knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. This too you should remember as an incredible and amazing quality of the Realized
「尊師よ、このことも私は、世尊の希有未曾有の法として記憶に留めております。」
「さらば、アーナンダよ、この如来の希有未曾有の法をも、汝はよく記憶に留めるがよい。すなわち、アーナンダよ、如来においては、受(ヴェーダナー)が生じるとき、それと知りつつ生じ、受が持続するとき、それと知りつつ持続し、受が滅するとき、それと知りつつ滅する。想(サンニャー)が生じるとき、それと知りつつ生じ……乃至……尋(ヴィタッカ)が生じるとき、それと知りつつ生じ、尋が持続するとき、それと知りつつ持続し、尋が滅するとき、それと知りつつ滅する。このことをも、アーナンダよ、如来の希有未曾有の法として、汝はよく記憶に留めるがよい。」
「尊師よ、世尊において受が生じるとき、それと知りつつ生じ……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhuṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na sotaṁ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na ghānaṁ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na saddaṁ upādiyissāmi
That’s how you should train. ‘I shall not grasp the eye, and there shall be no consciousness of mine dependent on the eye.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp the ear, and there shall be no consciousness of mine dependent on the ear.’ … ‘I shall not grasp the nose, and there shall be no consciousness of mine dependent on the nose.’ … You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp sight, and there shall be no consciousness of m
「居士(こじ)よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。『われは眼(チャックhu)を執取(しゅしゅ)せず、眼に依存する識(ヴィニャーナ)もわれに生ぜざらしめん』と。居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
居士よ、汝はまたかくのごとく学ぶべきである。『われは耳(ソータ)を執取せず、耳に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。
『われは鼻(ガーナ)を執取せず、鼻に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
居士よ、汝はまたかくのごとく学ぶべきである。『われは色(ルーパ)を執取せず、色に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。
『われは声(サッダ)を執取せず、声に依存する識もわれに生ぜざらしめん』と。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Pañca balāni. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The five powers. …”
「では、無為に至る道とは何か。五力(ごりき)これなり。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? Satta bojjhaṅgā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe….
“And what is the path that leads to the unconditioned? The seven awakening factors. …”
「では、無為へと導く道とは何か。それは七つの覚支である。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Puḷavakasaññā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when the perception of a worm-infested corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、虫に食われた死骸の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大な利益をもたらすものである。…」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Vinīlakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a livid corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、青黒く変色した死骸の想(そう)を修習し、十分に鍛錬するならば、それは甚大な果報と功徳をもたらすものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu; “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti, tena saṅkhaṁ gacchati; yaṁ nānuseti, na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsī”ti? saṅkhāre ce … viññāṇañce nānuseti na
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re reckoned by what you have an underlying tendency for. You’re not reckoned by what you have no underlying tendency for.” “Understood, Blessed One! Understood, Holy One!” “But how do you see the detailed meaning of my brief statement?” choices … consc
舎衛城にての事なり。
ある時、一人の比丘、世尊のもとに詣で、礼拝し奉りて、傍らに坐し、こう申し上げた。「世尊よ、願わくば仏陀、簡略に私に法を説き示したまわんことを。その御教えを聴聞したる後、私は独り離れた処に住し、遠離し、精進怠らず、熱心に、決意を持って修行に励みたく存じます。」
「比丘よ、汝は随眠を有するものによって数えられる。随眠を有さざるものによっては数えられぬのである。」
「承知いたしました、世尊よ。よく理解いたしました、善逝よ。」
「しかしながら、汝は我が簡略なる言葉の詳細なる意義を、いかに見解するや。」
〔色・受・想・行・〕識……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
“Anatañca vo, bhikkhave, desessāmi, anatagāmiñca maggaṁ. (Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.)
“Mendicants, I will teach you the uninclined …” (Tell in full as in the unconditioned in the previous chapter.)
「比丘たちよ、われは汝らに『無傾斜』を説かん……」(前章の無為の項と同様に、すべて詳しく説くべし。)
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Vicchiddakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a split open corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張し腐壊したる死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. “Yaṁ kho, bhikkhu, anuseti taṁ anumīyati; yaṁ anumīyati tena saṅkhaṁ gacchati. Yaṁ nānuseti na taṁ anumīyati; yaṁ nānumīyati na tena saṅkhaṁ gacchatī”ti. “Aññātaṁ, bhagavā, aññātaṁ, sugatā”ti. “Yathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhitte
At Sāvatthī. Then a mendicant went up to the Buddha … and asked him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.” “Mendicant, you’re measured against what you have an underlying tendency for, and you’re reckoned by what you’re measured against. You’re not measured against what you have no underlying tendency for, and you’re not reckoned by what you’re not measured against.” “Understood, Blessed One! Understoo
舎衛城にて。時に一人の比丘が世尊のもとに参り……こう申し上げた。「世尊よ、どうか世尊は私に、簡潔にダンマをお説きくださいませ。それを聴聞した後、私は独り遠離に住し、精勤し、熱誠を尽くし、決意を固めて修行いたします。」「比丘よ、汝は随眠を有するものによって量られ、量られたものによって数えられる。随眠なきものによっては量られず、量られざるものによっては数えられない。」「よく承知いたしました、世尊よ!よく承知いたしました
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Uddhumātakasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of a bloated corpse is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、膨張した死屍の想を修習し、繰り返し修めるならば、その功徳は甚大にして、多大なる利益をもたらすものである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. Atha kho āyasmā ānando …pe… ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: “Sace taṁ, ānanda, evaṁ puccheyyuṁ: saṅkhārānaṁ … viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imesaṁ kho, āvuso, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti. Evaṁ puṭṭhohaṁ, bhante, evaṁ byākareyyan”ti. ‘katamesaṁ, āvuso ānanda, dhammānaṁ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyatī’ti? Evaṁ puṭṭho tvaṁ, ā
At Sāvatthī. And then Venerable Ānanda … sitting to one side, the Buddha said to him: “Ānanda, suppose they were to ask you: choices … consciousness is evident, its vanishing is evident, and change while persisting is evident. These are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident.’ That’s how I’d answer such a question.” ‘Reverend Ānanda, what are the things for which arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting i
舎衛城にて。かくして尊者アーナンダは……傍らに座するや、世尊はかれに告げられた。「アーナンダよ、たとえ人々がそなたに問うたとしても……意志的行為(行)は……識(識)は明らかに現れ、明らかに滅し、そして存続しながらも変化することが明らかである。これらこそが、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものである』と、そのように我はかかる問いに答えるであろう。」「尊者アーナンダよ、生起することが明らかであり、滅することが明らかであり、存続しながら変化することが明らかなるものとは、何でありましょうか。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Mettā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when love is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、慈しみが修められ、培われるならば、その実りは甚だ大きく、功徳もまた計り知れないものとなるのである。……」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Muditā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when rejoicing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、喜(pīti)を修習し、繰り返し実践するならば、それは甚大なる果報と利益をもたらすものである。…」
智慧
相応部経典
趣旨一致
中
Sāvatthinidānaṁ. Tatra kho bhagavā etadavoca. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ— imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti.
At Sāvatthī. There the Buddha said: “Mendicants, there are these five faculties. What five? The faculties of faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. These are the five faculties.”
舎衛城にて。そこで仏陀は説かれた。「比丘たちよ、五つの根がある。いかなる五つか。信根、精進根、念根、定根、慧根である。これらが五根である。」
智慧
相応部経典
趣旨一致
短
“Upekkhā, bhikkhave, bhāvitā …pe…”
“Mendicants, when equanimity is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、捨(うば)が修習され、修養されたならば、それは甚だ大いなる果をもたらし、甚だ大いなる功徳をもたらすのである。……」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)