🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
9,152
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā. So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena; so yena yeneva pakkamati samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittagg
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. When they have this entire
彼は一日のうち一度のみ食し、夜間の食事を断ち、時ならぬ食(vikālabhojana)を離れている。身を養うに足る衣(cīvara)と、腹を満たすに足る托鉢食(piṇḍapāta)とをもって、よく満足する。どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて歩む。 ちょうど鳥が飛び立つとき、翼のみを荷として空を翔けるように、比丘もまた、身を養うに足る衣と、腹を満たすに足る托鉢食とをもって満足し、いずこへ向かうにも、ただそれらのみを携えて歩むのである。 かくして彼は、この聖なる戒の集成(sīlakkhandha)を具え、内に咎なき安楽(anavajjasukha)を感受する。彼は眼をもって色(rūpa)を見るも、その相(nimitta)を……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṁ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā. Tesu dussīlesu saṅghaṁ uddissa dānaṁ dassanti. Tadāpāhaṁ, ānanda, saṅghagataṁ dakkhiṇaṁ asaṅkheyyaṁ appameyyaṁ vadāmi. Na tvevāhaṁ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṁ dānaṁ mahapphalataraṁ vadāmi. Catasso kho imā, ānanda, dakkhiṇā visuddhiyo. Katamā catasso? Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Atthānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. Atthā
In times to come there will be lambs of the flock wearing a scrap of ocher cloth, unethical and of bad character. People will give gifts to those unethical people in the name of the Saṅgha. Then too, I say, a religious donation bestowed on the Saṅgha is incalculable and immeasurable. But in any case, there is no way a personal offering can be more fruitful than one bestowed on a Saṅgha, I say. Ānanda, there are these four ways of purifying a religious donation. What four? There’s a religious don
「アーナンダよ、未来の世には、名ばかりの出家者(ゴートラブー)が袈裟の切れ端を首にかけながら、戒を破り、悪しき法を持つ者となるであろう。人々はそのような破戒の者どもを相手にしても、僧伽(サンガ)の名において布施を施すであろう。その場合においても、アーナンダよ、わたしは、僧伽に向けてなされた供養(ダッキナー)は、計り知れず、測り難きものであると説く。しかしながら、アーナンダよ、いかなる意味においても、僧伽に向けてなされた供養よりも、個人に向けてなされた布施の方が果報大なりとは、わたしは説かない。 アーナンダよ、供養を清浄ならしめる四つのあり方がある。その四つとは何か。 アーナンダよ、施す者によって清浄となり、受ける者によって清浄とはならぬ供養がある。アーナンダよ、受ける者によって清浄となり、施す者によって清浄とはならぬ供養がある。」
智慧 中部経典 趣旨一致
sāmiko kālamakāsi. Sā tassa kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘api me sāmikaṁ addassatha, api me sāmikaṁ addassathā’ti?
husband passed away. And because of that she went mad and lost her mind. She went from street to street and from square to square saying, ‘Has anyone seen my husband? Has anyone seen my husband?’
夫が命を終えた。その死によって彼女は心が乱れ、正気を失ってしまった。そして街から街へ、辻から辻へとさまよい歩きながら、こう言い続けた。「どなたか、わたしの夫を見ませんでしたか。どなたか、わたしの夫を見ませんでしたか」と。
智慧 中部経典 趣旨一致
Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na rūpaṁ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na vedanaṁ upādiyissāmi … na saññaṁ upādiyissāmi … na saṅkhāre upādiyissāmi … na viññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na ākāsānañcāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na viññāṇañcāyatanaṁ upādiyissāmi …
You should train like this: ‘I shall not grasp form … feeling … perception … choices … consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on consciousness.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp the dimension of infinite space … the dimension of infinite consciousness …
「汝はかくのごとく学ぶべし。『我は色(ルーパ)を取著することなく、また我に色に依存する識(ヴィンニャーナ)の生ずることもあらじ』と。『我は受(ヴェーダナー)を取著することなく……我は想(サンニャー)を取著することなく……我は行(サンカーラ)を取著することなく……我は識を取著することなく、また我に識に依存する識の生ずることもあらじ』と。居士(がじ)よ、汝はかくのごとく学ぶべし。 また汝はかくのごとく学ぶべし。『我は空無辺処(ākāsānañcāyatana)を取著することなく、また我に空無辺処に依存する識の生ずることもあらじ』と。『我は識無辺処(ヴィンニャーナンカーヤタナ)を取著することなく……』と。
智慧 中部経典 趣旨一致
na ākiñcaññāyatanaṁ upādiyissāmi … na nevasaññānāsaññāyatanaṁ upādiyissāmi, na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na idhalokaṁ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘na paralokaṁ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. Tasmātiha te,
the dimension of nothingness … the dimension of neither perception nor non-perception, and there shall be no consciousness of mine dependent on the dimension of neither perception nor non-perception.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp this world, and there shall be no consciousness of mine dependent on this world.’ That’s how you should train. You should train like this: ‘I shall not grasp the other world, and there shall be no consciousness of mine depe
「無所有処(ākiñcaññāyatana)をも執取せず、非想非非想処(nevasaññānāsaññāyatana)をも執取せじ。そして非想非非想処に依存する識(viññāṇa)もまた、われに生じることなからしめん」と。 居士(がはぱてぃ)よ、かくのごとく汝は修学すべきである。 それゆえ、居士よ、汝はかくのごとく修学すべきである。すなわち、「われはこの世(idhāloka)を執取せじ。そして、この世に依存する識もまた、われに生じることなからしめん」と。 居士よ、かくのごとく汝は修学すべきである。 それゆえ、居士よ、汝はかくのごとく修学すべきである。すなわち、「われは彼の世(paraloka)を執取せじ。そして、彼の世に依存する識もまた、われに生じることなからしめん」と。 居士よ、かくのごとく汝は修学すべきである。
智慧 中部経典 趣旨一致
Kathañcānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati? Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Evaṁ kho, ānanda, bhikkhu ajjhattameva cittaṁ saṇṭhapeti sannisādeti ekodiṁ karoti samādahati. So ajjhattaṁ suññataṁ manasi karoti. Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘āneñjaṁ kho me manasikaroto āneñjāya cittaṁ
And how does a mendicant still, settle, unify, and immerse their mind in samādhi internally? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … third absorption … fourth absorption. That’s how a mendicant stills, settles, unifies, and immerses their mind in samādhi internally. They focus on emptiness internally, In that case, they understand: ‘I am focusing on the imperturbable interna
では、比丘はいかにして、内なる心を安定させ、静め、一点に集中し、三昧(サマーディ)に入るのであろうか。 アーナンダよ、ここに一人の比丘がいて、諸々の欲楽(かまよく)をはるかに離れ、不善なる諸法(ふぜんなるもろもろのほう)を離れ……初禅(しょぜん)を具足して住し……第二禅(だいにぜん)を……第三禅(だいさんぜん)を……第四禅(だいしぜん)を具足して住する。 アーナンダよ、このようにして比丘は、内なる心を安定させ、静め、一点に集中し、三昧に入るのである。 かくして彼は、内なる空性(くうしょう)に心を向ける。そのとき、アーナンダよ、比丘はかく了知(りょうち)する——「わが心は不動なるもの(āneñja・アーネンジャ)に向かいつつあり、内なる不動の境地において、この心は……」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Evaṁ santametaṁ, ānanda, bhikkhu evaṁ pajānāti: ‘ajjhattaṁ suññataṁ kho me manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccatī’ti. Itiha tattha sampajāno hoti. So bahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so ajjhattabahiddhā suññataṁ manasi karoti …pe… so āneñjaṁ manasi karoti. Tassa āneñjaṁ manasikaroto āneñjāya cittaṁ na pakkhandati nappasīdati na
but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. In that case, they understand: ‘I am focusing on emptiness internally, but my mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.’ In this way they are aware of the situation. They focus on emptiness externally … They focus on emptiness internally and externally … They focus on the imperturbable, but their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided.
しかし、その心は躍り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解脱することもない。かかる場合、その比丘はかく了知する——「われは内なる空(アジャッタ・スンニャター)に心を向けているが、わが心は躍り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解脱することもない」と。かくして彼は、その事態を正知(サンパジャーナ)している。次いで彼は、外なる空(バヒッダー・スンニャター)に心を向ける……次いで彼は、内外の空(アジャッタバヒッダー・スンニャター)に心を向ける……さらに彼は、不動(アーネンジャ)に心を向ける。しかるに不動に心を向けても、その心は躍り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解脱することもない。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“Na kho, gahapati, gihīnaṁ odātavasanānaṁ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; pabbajitānaṁ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātī”ti. “Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṁ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande, kālamakāsi tusitaṁ kāyaṁ upapajji. Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto a
“Householder, such Dhamma talk does not strike when teaching white-clothed laypeople. Rather, it strikes when teaching those gone forth.” “Well then, Honorable Sāriputta, let such Dhamma talk strike when teaching white-clothed laypeople as well! And when the venerables Sāriputta and Ānanda had given the householder Anāthapiṇḍika this advice they got up from their seat and left. Not long after they had left, Anāthapiṇḍika passed away and was reborn in the host of joyful gods. Then, late at night,
「在家の方々、すなわち白衣を纏う者たちには、かくのごとき法(ダンマ)の語りは、ふさわしくは響かぬものでございます。出家した者たちにこそ、かくのごとき法の語りは響くのでございます。」「されば、尊者サーリプッタよ、白衣を纏う在家の者たちにも、かくのごとき法の語りが響くようになりますよう。」 かくして、尊者サーリプッタと尊者アーナンダは、長者アナータピンディカにこの教誡(オーヴァーダ)を授け終えると、座より立ち上がり、その場を後にされた。 二人の尊者が去られて、ほどなくして、長者アナータピンディカはこの世を終え、喜びに満ちた天の衆(トゥシタ天)に生まれ変わった。 やがて夜も更けた頃、アナータピンディカ天子(デーヴァプッタ)は——
智慧 中部経典 趣旨一致
“Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṁ deseyyaṁ: ‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti, so tvaṁ ārogyaṁ na jāneyyāsi, nibbānaṁ na passeyyāsi. So mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti. Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya s
“In the same way, suppose I were to teach you the Dhamma, saying: ‘This is that health, this is that extinguishment.’ But you might not know health or see extinguishment, which would be wearying and troublesome for me.” is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.” “Māgaṇḍiya, suppose a person was blind from birth. They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon
「マーガンディヤよ、それと同じように、もし私がそなたに法(ダンマ)を説いて、『これが健康であり、これが涅槃(ニッバーナ)である』と示したとしても、そなたは健康を知ることも、涅槃を見ることもできないであろう。それは私にとって、疲労であり、煩わしさとなるであろう。」 「ゴータマ様は、私が健康を知り、涅槃を見ることができるよう、そのように法を説くことがおできになりましょう。」 「マーガンディヤよ、たとえば、ここに生まれながらにして盲目の人があるとしよう。その人は、暗い色も明るい色も見ることができず、青い色も、黄色い色も、赤い色も、深紅の色も見ることができない。平らな地も凹凸のある地も見ることができず、星々も、月も——
智慧 中部経典 趣旨一致
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Ayaṁ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena vatthanāḷiyā pakkhipitvā pahitā soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. Taṁ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṁ upādāyā”ti. “Alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me ticīvaran”ti. Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, āyasmatā ānandena. Iminā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena attamanābhiraddhā. Evaṁ attamanābhiraddhā ca mayaṁ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. Sace, bhante, ā
“It’s incredible, sir, it’s amazing! This imported cloth was sent to me by King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, packed in a parasol case. It’s exactly sixteen measures long and eight wide. May Venerable Ānanda please accept it out of sympathy.” “Enough, great king. My three robes are complete.” How well this was said by Venerable Ānanda! I’m delighted and satisfied with what you’ve expressed so well. So much so that if an elephant-treasure was suitable for you, I would give
「驚くべきことでございます、尊者よ、まことに希有なことでございます。この舶来の布は、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴェーデーヒーの子より、傘の柄入れに納めて私のもとへ届けられたものでございます。長さはちょうど十六措(さく)、幅は八措ございます。どうか尊者アーナンダよ、慈悲をもってこれをお受け取りくださいますよう」「大王よ、それには及びません。私の三衣(さんえ)はすでに整っております」――なんと見事な御言葉でございましょうか、尊者よ、アーナンダ尊者の仰せは。私はこの善き言葉によって、心より喜び、満ち足りております。それほどまでに、尊者よ、アーナンダ尊者の善き言葉によって心は満たされております。もし、尊者よ、象宝(ぞうほう)があなたにふさわしいものであれば、私はそれをお贈りしたいとさえ思うほどに――
智慧 中部経典 趣旨一致
evaṁ tattha visujjhati. Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca; Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti. Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: “Idañhi taṁ jetavanaṁ, isisaṅghanisevitaṁ; Āvutthaṁ dhammarājena, pītisañjananaṁ mama.
and thus be purified in it. Sāriputta is full of wisdom, ethics, and peace. Even a mendicant who has crossed over might at best equal him.” and addressed the Buddha in verse: “This is indeed that Jeta’s Grove, frequented by the Saṅgha of seers, where the King of Dhamma stayed: it brings me joy!
かくして、その境地において清らかになるのである。サーリプッタ(舎利弗)は、まさに智慧(パンニャー)において、また戒(シーラ)と寂静(ウパサマ)とにおいて満ち満ちている。たとえ彼岸(パーラン)に渡り到った比丘(ビック)がいたとしても、彼に等しくあることがせいぜいであろう」と。 天の神(デーヴァプッタ)となったアナータピンディカ(給孤独)は、かたわらに立ちつつ、世尊(バガヴァント)に偈(ガーター)をもって語りかけた。 「これこそまさに、かの祇陀林(ジェータヴァナ)、  聖者たちの僧伽(サンガ)の集いし彼の地、  法の王(ダンマラージャ)の御座しましたる処——  わが心に、喜び(ピーティ)湧き出づることよ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
“ko nu kho āyasmantānaṁ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro āyasmā vā gotamo”ti? sukhena cāvuso gotama, sukhaṁ adhigantabbaṁ abhavissa, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhaṁ adhigaccheyya, rājā māgadho seniyo bimbisāro sukhavihāritaro āyasmatā gotamenā’ti. ‘Addhāyasmantehi nigaṇṭhehi sahasā appaṭisaṅkhā vācā bhāsitā: Api ca ahameva tattha paṭipucchitabbo: “ko nu kho āyasmantānaṁ sukhavihāritaro rājā vā māgadho seniyo bimbisāro āyasmā vā gotamo”ti? Addhāvuso gotama, amhehi sahasā appa
“Who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?”’ For if pleasure were to be gained through pleasure, King Seniya Bimbisāra of Magadha would gain pleasure, since he lives in greater pleasure than Venerable Gotama.’ ‘Clearly the venerables have spoken rashly, without reflection. Rather, I’m the one who should be asked about who lives in greater pleasure, King Bimbisāra or Venerable Gotama?’ ‘Clearly we spoke rashly and without reflection. ‘Well then, reverends, I’ll ask you ab
「ビンビサーラ王と尊者ゴータマとでは、いずれがより大いなる楽のうちに住しておられるか?」と。もし楽が楽によって得られるというのであれば、マガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王こそが楽を得るはずです。なぜなら、王は尊者ゴータマよりも遥かに大いなる楽のうちに住しておられるのですから」と。「明らかに、諸賢は軽率にも、深く思慮することなく語られました。むしろ、ビンビサーラ王と尊者ゴータマとでは、いずれがより大いなる楽のうちに住しておられるかについては、私こそが問われるべき者なのです」と。「誠に、私どもは軽率にも、深く思慮することなく申し上げました」と。「さらば諸賢よ、私がそなたたちに問いかけましょう――」
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho tvaṁ, aggivessana, mayā sakasmiṁ vāde samanuyuñjiyamāno samanugāhiyamāno samanubhāsiyamāno ritto tuccho aparaddho. Bhāsitā kho pana te esā, aggivessana, vesāliyaṁ parisati vācā: ‘nāhaṁ taṁ passāmi samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā, saṅghiṁ gaṇiṁ gaṇācariyaṁ, api arahantaṁ sammāsambuddhaṁ paṭijānamānaṁ, yo mayā vādena vādaṁ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṁ. Thūṇaṁ cepāhaṁ acetanaṁ vādena vādaṁ samārabheyyaṁ sāpi mayā vādena vādaṁ samā
In the same way, when pursued, pressed, and grilled by me on your own doctrine, you turn out to be vacuous, hollow, and mistaken. But it was you who stated before the assembly of Vesālī: ‘I don’t see any ascetic or brahmin who would not shake and rock and tremble, sweating from the armpits, were I to take them on in debate—not a leader of an order or a community, or the tutor of a community, and not even one who claims to be a perfected one, a fully awakened Buddha. Even an insentient post would
「アッギヴェッサナよ、それはちょうどそのようなものである。汝は自らの説(ヴァーダ)について、わたしに追及され、深く問い質され、徹底的に糾されて、空虚(リッタ)にして中身なく、誤りあることが明らかとなった。しかるに汝は、かつてヴェーサーリーの集会において、こう言明したではないか—— 『わたしは、いかなる沙門(サマナ)も婆羅門(バラモン)も見たことがない。教団の指導者であれ、集団の長であれ、集団の師であれ、はたまた阿羅漢(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)と自称する者であれ、もしわたしが論議(ヴァーダ)をもってこれに立ち向かえば、震え、揺らぎ、戦慄して、脇の下より汗を滲ませぬ者はひとりもいない、と。たとえわたしが生命なき柱を相手に論議を挑んだとしても、それでさえも……』」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti. So tvaṁ ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsi. Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo so pahīyetha; api ca te evamassa: ‘dīgharattaṁ vata bho ahaṁ iminā cittena nikato vañcito paluddho. Ahañhi rūpaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, vedanaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saññaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṁ, viññāṇaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ. Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ
‘This is that health, this is that extinguishment.’ You might know health and see extinguishment. And as soon as your vision arises you might give up desire for the five grasping aggregates. And you might even think: ‘For such a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by this mind. For what I have been grasping is only form, feeling, perception, choices, and consciousness. My grasping is a requirement for continued existence. Continued existence is a requirement for rebirth. Rebirth i
「これこそがかの健康であり、これこそがかの涅槃(ニッバーナ)である」と。そなたは健康を知り、涅槃を見るであろう。そして眼(まなこ)が開かれるとともに、五取蘊(ごしゅうん)に対する欲貪(よくとん)を捨て去るであろう。さらにそなたはこのように思うであろう—— 「ああ、長きにわたって、この心によって私は欺かれ、騙され、惑わされてきたのだ。私が執取(しゅしゅ)していたものは、ただ色(しき)に過ぎず、ただ受(じゅ)に過ぎず、ただ想(そう)に過ぎず、ただ行(ぎょう)に過ぎず、ただ識(しき)に過ぎなかったのだ。この執取(うぱだーな)を縁として有(う)が生じ、有を縁として生(しょう)が生じ、生を縁として老死(ろうし)が生じる——
智慧 中部経典 趣旨一致
Tatrāssa kakkaṭako. Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikā vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhāpeyyuṁ. Yaññadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṁ abhininnāmeyya taṁ tadeva te kumārakā vā kumārikā vā kaṭṭhena vā kathalena vā sañchindeyyuṁ sambhañjeyyuṁ sampalibhañjeyyuṁ. Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṁ p
and a crab lived there. Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on solid ground. Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone. And when that crab’s claws had all been snapped, cracked, and broken off it wouldn’t be able to return down into that lotus pond. In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all Saccaka’s twists,
そこには一匹の蟹が棲んでおりました。やがて、その村や町から数人の子供たち——男の子であれ女の子であれ——がやって来て、その蓮池のほとりに近づき、池の中に入って蟹を引き上げ、陸の上に置いたとしましょう。蟹がどの鋏(はさみ)を伸ばそうとも、子供たちはその都度、棒や石でそれを折り、砕き、へし折ってしまうでしょう。かくして蟹のすべての鋏が折られ、砕かれ、へし折られてしまえば、もはやその蟹は彼の蓮池へと潜り戻ることができないのであります。それと同じく、尊師よ、世尊はサッチャカ(Saccaka)のあらゆる言い逃れを、ことごとく折り、砕き、へし折ってしまわれたのでございます。
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ, sammukhā paṭiggahitaṁ: ‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṁ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṁ bhāsati—aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lo
But this conversation among those mendicants was left unfinished. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to the assembly hall, sat down on the seat spread out, I have learned this in the presence of the Buddha: ‘As soon as he’s born, the being intent on awakening stands firm with his own feet on the ground. Facing north, he takes seven strides with a white parasol held above him, surveys all quarters, and makes this dramatic proclamation: “I am the foremost in the world
しかし、比丘たちのこの談話は未完のままとなっていた。やがて、夕暮れ時に、世尊(バガヴァット)は禅定(パティサッラーナ)より出られ、集会堂へと赴き、設けられた座にお着きになった。 「阿難(アーナンダ)よ、これは世尊の御前で直接聴き、直接受け取ったことです。『菩薩(ボーディサッタ)は生まれるや否や、みずからの両足でしっかりと大地に立ち、北方に向かって七歩を踏み出す。白き天蓋(サンガッタ)をいただきながら、あまねく四方を見渡し、獅子の如き声をもってこのように宣言される――「我は世界において最も勝れたる者(アッゴー)なり、
導線タグ: 決断
智慧 中部経典 趣旨一致
Vilāpaṁ vilapitaṁ maññe. Kittāvatā ca nu kho bhoto gotamassa sāvako sāsanakaro hoti ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī”ti? “Idha, aggivessana, mama sāvako yaṁ kiñci rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passati; yā kāci vedanā …pe… yā kāci saññā …pe… ye keci saṅk
it was, like, just a bit of nonsense. How do you define a disciple of the worthy Gotama who follows instructions and responds to advice; who has gone beyond doubt, got rid of indecision, gained assurance, and is independent of others in the Teacher’s instructions?” “It’s when one of my disciples truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> form—with right understanding: ‘This is not mine, I am
「それはまるで戯言(たわごと)に過ぎませぬ。して、尊者ゴータマの弟子が、教えに従い、訓誡を奉じ、疑惑(vicikicchā)を超え、迷いを去り、確信を得て、師の教えにおいて他に依らずして住する者となるのは、いかなる場合においてでありましょうか。」 「アッギヴェッサナよ、ここに我が弟子が、いかなる色(rūpa)についても——過去・未来・現在のいずれであれ、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なるものであれ微細なるものであれ、劣なるものであれ勝れたるものであれ、遠きものであれ近きものであれ——あらゆる色を、正しき智慧(sammappaññā)をもって、あるがままに、『これは我がものにあらず、これは我(われ)にあらず、これは我が自己(attā)にあらず』と観る。いかなる受(vedanā)についても……いかなる想(saññā)についても……いかなる行(saṅkhāra)についても……
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse pa
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. May I receive the going forth, the ordination in the worthy Gotama’s presence?” “Māgaṇḍiya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordina
「ちょうど、伏せてあるものを起こし、覆われているものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者が形あるものを見られるようにするがごとく、ゴータマ尊者はさまざまな方便(ほうべん)によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ゴータマ尊者と法と比丘僧伽(サンガ)とに帰依(きえ)いたします。どうか、ゴータマ尊者のもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」 「マーガンディヤよ、かつて他の教団に属していた者が、この法と律(ヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を受けることを望むならば、その者は四ヶ月の間……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho rājā pasenadi kosalo yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattikova yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “idha, bhante, āyasmā ānando hatthatthare nisīdatū”ti. “Alaṁ, mahārāja. Nisīda tvaṁ; nisinno ahaṁ sake āsane”ti. Nisīdi kho rājā pasenadi kosalo paññatte āsane. Nisajja kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, b
Then King Pasenadi rode on the elephant as far as the terrain allowed, then descended and approached Ānanda on foot. He bowed, stood to one side, and said to Ānanda, “Here, Venerable Ānanda, sit on this elephant rug.” “Enough, great king, you sit on it. I’m sitting on my own seat.” So the king sat down on the seat spread out, and said, “Honorable Ānanda, would the Buddha engage in the sort of behavior—by way of body, speech, or mind—that is faulted by ascetics and brahmins?” “No, great king, the
そのとき、コーサラ国の王パセーナディは、象の進める地形の限りまで象に乗って行き、そこで象を降り、徒歩で尊者アーナンダのもとへと近づいた。近づいてから、尊者アーナンダに礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったコーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように言った。 「尊者アーナンダよ、どうぞここに、この象の敷物の上にお座りください。」 「大王よ、それには及びません。あなたがお座りください。私はみずからの座に座っております。」 そこでコーサラ国の王パセーナディは、設けられた座に座った。座り終えて、コーサラ国の王パセーナディは、尊者アーナンダにこのように申し上げた。 「尊者アーナンダよ、いかがなものでしょうか――世尊(ブッダ)は、沙門(さもん)や婆羅門(ばらもん)たちから咎められるような行為を、身(しん)・口(く)・意(い)の三業(さんごう)にわたって行ぜられることがあるのでしょうか。」 「大王よ、そのようなことはございません。世尊は――」
導線タグ: 罪悪感
智慧 中部経典 趣旨一致
Yampi, bhante …pe… idampāhaṁ, bhante, bhagavato acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhāremī”ti. “Tasmātiha tvaṁ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehi. Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti; viditā saññā uppajjanti …pe… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Idampi kho tvaṁ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārehī”ti. “Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti,
This too I remember as an incredible and amazing quality of the Buddha.” “Well then, Ānanda, you should also remember this as an incredible and amazing quality of the Realized One. It’s that the Realized One knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. He knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. He knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. This too you should remember as an incredible and amazing quality of the Realized
「尊師よ、このことも私は、世尊の希有未曾有の法として記憶に留めております。」 「さらば、アーナンダよ、この如来の希有未曾有の法をも、汝はよく記憶に留めるがよい。すなわち、アーナンダよ、如来においては、受(ヴェーダナー)が生じるとき、それと知りつつ生じ、受が持続するとき、それと知りつつ持続し、受が滅するとき、それと知りつつ滅する。想(サンニャー)が生じるとき、それと知りつつ生じ……乃至……尋(ヴィタッカ)が生じるとき、それと知りつつ生じ、尋が持続するとき、それと知りつつ持続し、尋が滅するとき、それと知りつつ滅する。このことをも、アーナンダよ、如来の希有未曾有の法として、汝はよく記憶に留めるがよい。」 「尊師よ、世尊において受が生じるとき、それと知りつつ生じ……」
← 前123124125126127128129次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ