🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: vinaya
✕ クリア
智慧
vinaya
趣旨一致
中
netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attāti— Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā— netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attāti— Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saññā— netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attāti— Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā— netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attāti— Yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ— netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attāti— Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati;
‘This is not mine, I am not this, this is not my essence.’ Whatever feeling there is—whether past, present, or future, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near—it should all be seen with right wisdom according to reality: ‘This is not mine, I am not this, this is not my essence.’ Whatever perception there is—whether past, present, or future, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near—it should all be seen with right wisdom according to reality: ‘This is not mine, I am not this, this is not my essence.’ Whatever intentional activities there are—whether past, present, or future, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near—they should all be seen with right wisdom according to reality: ‘This is not mine, I am not this, this is not my essence.’ Whatever consciousness there is—whether past, present, or future, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, far or near—it should all be seen with right wisdom according to reality: ‘This is not mine, I am not this, this is not my essence.’ A learned noble disciple who sees this is repelled by form, repelled by feeling, repelled by perception, repelled by intentional activities, and repelled by consciousness.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
na, bhikkhave, mūgabbataṁ titthiyasamādānaṁ samādiyitabbaṁ. Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassaṁvuṭṭhānaṁ bhikkhūnaṁ tīhi ṭhānehi pavāretuṁ— diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ajja pavāraṇā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho pavāreyyā’ti.
“You shouldn’t take a vow of silence, like the monastics of other religions. If you do, you commit an offense of wrong conduct. When you have completed the rainy-season residence, you should invite the monks to correct you in regard to three things: what has been seen, heard, or suspected. This will help you live with one another in the proper way, help you clear yourself of offenses, and help you prioritize the training. And you should do the invitation ceremony like this. A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. Today is the invitation ceremony. If the Sangha is ready, it should do the invitation ceremony.’
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Anuppanne pakkamati, saṅgho bhijjati tāvade. Pakkhe dadanti saṅghassa, āyasmā revato pahi; Vissāsagāhādhiṭṭhāti, aṭṭha cīvaramātikāti. Imamhi khandhake vatthū channavuti. Cīvarakkhandhako niṭṭhito.
Not yet offered, he left, The Sangha is divided just then. They give to one side, to the Sangha, Venerable Revata sent; Taking on trust, determined, Eight key phrases on robes.” In this chapter there are ninety-six topics. The chapter on robes is finished.
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmassa bhikkhuno āpattiṁ paṭiggaṇheyyan’ti. Tena vattabbo— ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, adhikaraṇaṁ vūpasantaṁ. Sammukhāvinayena ca, paṭiññātakaraṇena ca. Kiñca tattha sammukhāvinayasmiṁ? Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā …pe… evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ paṭiggāhako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ;
If the Sangha is ready, I’ll receive his confession.’ And he should say: ‘Do you recognize that offense?’ — ‘Yes, I recognize it.’ — ‘You should restrain yourself in the future.’ This is called the resolution of a legal issue. It’s been resolved face-to-face and by acting according to what’s been admitted. Face-to-face with what? Face-to-face with the Sangha, the Teaching, the Monastic Law, and the persons concerned. This is the meaning of face-to-face with the Sangha: the monks who should be present have arrived, consent has been brought for those who are eligible to give their consent, and no-one present objects to the decision. This is the meaning of face-to-face with the Teaching and the Monastic Law: the Teaching, the Monastic Law, the Teacher’s instruction—that by which that legal issue is resolved. This is the meaning of face-to-face with the persons concerned: both the one who confesses and the one he confesses to are present. This is the meaning of acting according to what’s been admitted: the doing of, the performing of, the participation in, the consent to, the agreement to, the non-objection to that legal procedure of acting according to what’s been admitted. When a legal issue has been resolved like this, if the receiver of the confession reopens it, he incurs an offense entailing confession for the reopening.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
ajjhokāse tatheva ca; Appevaṅgāni seseyyuṁ, vattaṁ gamikabhikkhunā. Nānumodanti therena, ohāya catupañcahi; Vaccito mucchito āsi, vattānumodanesume. Chabbaggiyā dunnivatthā, athopi ca duppārutā; Anākappā ca vokkamma,
And just so in the open; Hopefully the requisites will be okay, The proper conduct for a departing monk. They did not express their appreciation, by the most senior, Left behind, by four or five; Needing to defecate, he fainted, These make up the conduct for the expression of appreciation. The group of six were shabbily dressed, And then also badly dressed; And improper appearance, short cut,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ itthannāmaṁ anusāseyyan’ti. Kathañca pana parena paro sammannitabbo? Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, itthannāmo itthannāmaṁ anusāseyyā’ti. Tena sammatena bhikkhunā upasampadāpekkho upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo— ‘suṇasi, itthannāma, ayaṁ te saccakālo bhūtakālo.
‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. If the Sangha is ready, I will instruct so-and-so.’ And how is one appointed through someone else? A competent and capable monk should inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. If the Sangha is ready, so-and-so will instruct so-and-so.’ The appointed monk should go to the one who is seeking the full ordination and say this: ‘Listen, so-and-so. Now is the time for you to tell the truth.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho ambapālī gaṇikā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi vesāliyā niyyāsi bhagavantaṁ dassanāya. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā, pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho ambapāliṁ gaṇikaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavoca— “adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Assosuṁ kho vesālikā licchavī— “bhagavā kira koṭigāmaṁ anuppatto”ti. Atha kho vesālikā licchavī bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi vesāliyā niyyāsuṁ bhagavantaṁ dassanāya.
She had her best carriages harnessed, mounted one of them, and left Vesālī to visit the Buddha. She went by carriage as far as the ground would allow, dismounted, and then approached the Buddha on foot. After bowing down to the Buddha, she sat down, and the Buddha instructed, inspired, and gladdened her with a teaching. She then said to the Buddha, “Sir, please accept tomorrow’s meal from me together with the Sangha of monks.” The Buddha consented by remaining silent. Knowing that he had consented, she got up from her seat, bowed down, circumambulated him with her right side toward him, and left. The Licchavīs of Vesālī, too, heard that the Buddha had arrived at Koṭigāma. They had their best carriages harnessed, mounted one of them, and left Vesālī to visit the Buddha.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 9. Campeyyakkhandhaka 1. Kassapagottabhikkhuvatthu Tena samayena buddho bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena kāsīsu janapade vāsabhagāmo nāma hoti. Tattha kassapagotto nāma bhikkhu āvāsiko hoti tantibaddho ussukkaṁ āpanno— “kinti anāgatā ca pesalā bhikkhū āgaccheyyuṁ, āgatā ca pesalā bhikkhū phāsu vihareyyuṁ, ayañca āvāso vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyā”ti. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kāsīsu cārikaṁ caramānā yena vāsabhagāmo tadavasaruṁ. Addasā kho kassapagotto bhikkhu te bhikkhū dūratova āgacchante, disvāna āsanaṁ paññapesi, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipi, paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahesi, pānīyena āpucchi, nahāne ussukkaṁ akāsi, ussukkampi akāsi yāguyā khādanīye bhattasmiṁ.
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The chapter connected with Campā 1. The account of the monk Kassapagotta At one time the Buddha was staying at Campā on the banks of the Gaggarā lotus pond. At that time in the country of Kāsi there was a village called Vāsabha with a resident monk called Kassapagotta. He was dedicated to the local monastery, trying to get good monks to come, to help those who had come be comfortable, and to make the local monastery grow and reach maturity. At this time a number of monks who were wandering in Kāsi arrived at Vāsabha. When Kassapagotta saw those monks coming, he prepared seats, and he set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He then went out to meet them, received their bowls and robes, and asked if they wanted water to drink. He made sure they had a bath, and he helped them get congee, fresh foods, and meals.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Evañca pana, bhikkhave, dātabbo— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācati.
And it should be given like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I’ve committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. I ask the Sangha for probation for a half-month for that offense.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He’s asking the Sangha for probation for a half-month for that offense.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyaṁ. 9.9. Tiṇavatthāraka Siyā āpattādhikaraṇaṁ ekaṁ samathaṁ anāgamma— paṭiññātakaraṇaṁ, dvīhi samathehi sammeyya— sammukhāvinayena ca, tiṇavatthārakena cāti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhūnaṁ bhaṇḍanajātānaṁ kalahajātānaṁ vivādāpannānaṁ viharataṁ bahuṁ assāmaṇakaṁ ajjhāciṇṇaṁ hoti bhāsitaparikkantaṁ. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— Sace mayaṁ imāhi āpattīhi aññamaññaṁ kāressāma, siyāpi taṁ adhikaraṇaṁ kakkhaḷattāya vāḷattāya bhedāya saṁvatteyyā’ti. Anujānāmi, bhikkhave, evarūpaṁ adhikaraṇaṁ tiṇavatthārakena vūpasametuṁ. Evañca pana, bhikkhave, vūpasametabbaṁ.
If anyone who gave their consent criticizes the resolution, they incur an offense entailing confession.” Covering over as if with grass “Is it possible that a legal issue arising from an offense should be settled not by acting according to what’s been admitted, but by resolution face-to-face and by covering over as if with grass? It may be that monks who are arguing and disputing do and say many things unworthy of monastics. If they consider this and think, ‘If we deal with one another for these offenses, this legal issue might lead to harshness, nastiness, and schism,’ then I allow you to resolve this legal issue by covering over as if with grass. And it should be resolved like this.
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Tattha tayā, moghapurisa, gahitaṁ idha muttaṁ, idha tayā gahitaṁ tatra muttaṁ. Evaṁ kho tvaṁ, moghapurisa, ubhayattha paribāhiro. Netaṁ, moghapurisa, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhitabbā. Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ anekapariyāyena vinayakathaṁ kathesi, vinayassa vaṇṇaṁ bhāsati, vinayapariyattiyā vaṇṇaṁ bhāsati, ādissa ādissa āyasmato upālissa vaṇṇaṁ bhāsati. Bhikkhūnaṁ etadahosi— Handa mayaṁ, āvuso, āyasmato upālissa santike vinayaṁ pariyāpuṇāmā”ti.
When you accepted a dwelling there, the dwelling here was given up, and when you accepted a dwelling here, the dwelling there was given up. You’re now excluded from both. This will affect people’s confidence …” After rebuking him … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “A single monk shouldn’t reserve two dwellings. If you do, you commit an offense of wrong conduct.” At one time the Buddha was giving many talks on the Monastic Law. He spoke in praise of it and of learning it, and he repeatedly praised Venerable Upāli. When they heard this, the monks thought, “Well then, let’s learn the Monastic Law from Venerable Upāli.”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
there anupakhajjane. Nave bhikkhū ca saṅghāṭi, ujjhāyanti ca pesalā; Timaṇḍalaṁ nivāsetvā, kāyasaguṇagaṇṭhikā. Na vokkamma paṭicchannaṁ, susaṁvutokkhittacakkhu; Ukkhittojjagghikāsaddo, tayo ceva pacālanā. Khambhoguṇṭhiukkuṭikā,
In encroaching on the senior monks. And the junior monks, upper robe, And the good monks complained; Putting on the sarong while covering the navel and knees, Belt, putting together, toggle. No short cut, covered, Well-restrained, lowered eyes; Lifted, laugh loudly, noisy, And three on swaying. Hands on hips, covering the head, squatting on the heels,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho āyasmā revato āyasmantaṁ sabbakāmiṁ etadavoca— “kappati, bhante, siṅgiloṇakappo”ti? “Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo”ti? “Kappati, bhante, siṅginā loṇaṁ pariharituṁ— yattha aloṇakaṁ bhavissati tattha paribhuñjissāmā”ti? “Nāvuso, kappatī”ti. “ Kattha paṭikkhittan”ti? “Sāvatthiyaṁ, suttavibhaṅge”ti. “Kiṁ āpajjatī”ti? “Sannidhikārakabhojane pācittiyan”ti.
Revata said to Sabbakāmī, “Sir, is the salt-in-horn practice allowable?” “What’s the salt-in-horn practice?” “Is it allowable to carry salt in a horn and then eat it whenever the food is unsalted?” “No, it’s not allowable.” “Where was it prohibited?” “At Sāvatthī, in the analysis of the Monastic Code.” “What was committed?” “An offense entailing confession for eating what has been stored.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Appekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, appekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, appekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, appekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṁ daharānaṁ licchavīnaṁ īsāya īsaṁ yugena yugaṁ cakkena cakkaṁ akkhena akkhaṁ paṭivaṭṭesi. Atha kho te licchavī ambapāliṁ gaṇikaṁ etadavocuṁ— “Tathā hi pana mayā, ayyaputtā, svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito”ti. “Dehi, je ambapāli, amhākaṁ etaṁ bhattaṁ satasahassenā”ti. “Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṁ sāhāraṁ dajjeyyātha, neva dajjāhaṁ taṁ bhattan”ti. Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ— “jitamha vata bho ambakāya, parājitamha vata bho ambakāyā”ti. Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu. Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante, disvāna bhikkhū āmantesi—
Some of them wore blue, with blue makeup, blue clothes, and blue ornaments, and likewise, some of them wore yellow, some red, and some white. When Ambapālī met the young Licchavīs, she turned her carriage around and drove up next to them, pole to pole, yoke to yoke, wheel to wheel, axle to axle. The Licchavīs said, “What on earth are you doing?” and she replied, “I’m doing this, sirs, because I’ve invited the Buddha and the Sangha of monks for tomorrow’s meal!” “We’ll give you a hundred thousand for this meal, Ambapālī.” “Even if you gave me the whole of Vesālī and the adjoining countryside, I would not give you this meal.” The Licchavīs snapped their fingers in dismay, saying, “Dammit, we’ve been beaten by the mango woman!” And they continued on their way to the Buddha. When the Buddha saw them coming, he said to the monks,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Atha kho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi— “bhaddako kho ayaṁ, āvuso, āvāsiko bhikkhu nahāne ussukkaṁ karoti, ussukkampi karoti yāguyā khādanīye bhattasmiṁ. Handa mayaṁ, āvuso, idheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappemā”ti. Atha kho te āgantukā bhikkhū tattheva vāsabhagāme nivāsaṁ kappesuṁ. Atha kho kassapagottassa bhikkhuno etadahosi— “yo kho imesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ āgantukakilamatho so paṭippassaddho. Yepime gocare appakataññuno tedānime gocare pakataññuno. Dukkaraṁ kho pana parakulesu yāvajīvaṁ ussukkaṁ kātuṁ, viññatti ca manussānaṁ amanāpā. Yannūnāhaṁ na ussukkaṁ kareyyaṁ yāguyā khādanīye bhattasmin”ti. Atha kho tesaṁ āgantukānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi—
Those newly-arrived monks thought, “He’s great, this resident monk, since he helps us with all these things. Let’s settle down right here in Vāsabha.” And they did just that. Soon afterwards Kassapagotta thought, “These monks are now rid of their tiredness from traveling. And by now they know where to get alms. Also, in the long run it’s hard work to seek support from unrelated folk, and people don’t like to be asked. Why don’t I stop helping them get congee, fresh foods, and meals?” Those newly-arrived monks considered,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
apissu bhikkhū pakatā parivāsaṁ dentā mūlāya paṭikassantā mānattaṁ dentā abbhentā. Saṅgho seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ karoti— nissāya te vatthabbanti. Yassāyasmato khamati seyyasakassa bhikkhuno niyassassa kammassa karaṇaṁ— nissāya te vatthabbanti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Kataṁ saṅghena seyyasakassa bhikkhuno niyassakammaṁ— nissāya te vatthabbanti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. 2.1. Adhammakammadvādasaka
In addition, the monks regularly give him probation, send him back to the beginning, give him the trial period, and rehabilitate him. The Sangha does a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. Any monk who approves of doing this legal procedure should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has done a legal procedure of demotion against the monk Seyyasaka, instructing him to live with formal support. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The group of twelve on illegitimate legal procedures
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe….
If the Sangha is ready, it should give him that probation. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī has committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. He’s asking the Sangha for probation for a half-month for that offense. The Sangha gives him that probation. Any monk who approves of giving him that probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. …
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ paṭhamaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ paṭhamaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, dvaṅgulakappo”ti? “Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṁ dutiyaṁ vatthu saṅghena vinicchitaṁ. Itipidaṁ vatthu uddhammaṁ, ubbinayaṁ, apagatasatthusāsanaṁ. Idaṁ dutiyaṁ salākaṁ nikkhipāmi”. “Kappati, bhante, gāmantarakappo”ti?
“Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the first practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this first decision.” “Is the two-fingerbreadths practice allowable?”—“What’s the two-fingerbreadths practice?”—“Is it allowable to eat at the wrong time, so long as the shadow of the sundial is within two fingerbreadths of midday?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Rājagaha, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession for eating at the wrong time.” “Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha has decided on the second practice. This practice is contrary to the Teaching, contrary to the Monastic Law, and a departure from the Teacher’s instruction. I make a note of this second decision.” “Is the next-village practice allowable?”—“What’s the next-village practice?”—“When you have finished your meal and refused an invitation to eat more, is it allowable to eat non-leftover food if you intend to go to the next village?”—“No.”—“Where was it prohibited?”—“At Sāvatthī, in the analysis of the Monastic Code.”—“What was committed?”—“An offense entailing confession for eating what isn’t left over.”
智慧
vinaya
趣旨一致
中
Paripuṇṇaṁ te pattacīvaraṁ? Kiṁnāmosi? Konāmo te upajjhāyo’”ti? Ekato āgacchanti. “Na, bhikkhave, ekato āgantabbaṁ. Anusāsakena paṭhamataraṁ āgantvā saṅgho ñāpetabbo— ‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. Anusiṭṭho so mayā. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, itthannāmo āgaccheyyā’ti.
Do you have a full set of bowl and robes? What’s your name? What’s the name of your preceptor?”’” They then returned to the Sangha together. The Buddha said, “They shouldn’t return together. The instructor should come first and inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so is seeking the full ordination with venerable so-and-so. He’s been instructed by me. If the Sangha is ready, so-and-so should come.’
智慧
vinaya
趣旨一致
中
“yehi, bhikkhave, bhikkhūhi devā tāvatiṁsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchavīparisaṁ; upasaṁharatha, bhikkhave, licchavīparisaṁ tāvatiṁsaparisan”ti. Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho te licchavī, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavocuṁ— “adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Adhivuṭṭhomhi, licchavī, svātanāya ambapāliyā gaṇikāya bhattan”ti. Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ— “jitamha vata bho ambakāya, parājitamha vata bho ambakāyā”ti.
“Those of you who haven’t seen the Tāvatiṁsa gods, look at the Licchavīs. The Licchavīs are similar to the Tāvatiṁsa gods.” The Licchavīs went by carriage as far as the ground would allow, dismounted, and then approached the Buddha on foot. After bowing down to the Buddha, they sat down, and the Buddha instructed, inspired, and gladdened them with a teaching. They then said to the Buddha, “Sir, please accept tomorrow’s meal from us together with the Sangha of monks.” “I have already accepted tomorrow’s meal from Ambapālī.” The Licchavīs snapped their fingers in dismay, saying, “Dammit, we’ve been beaten by the mango woman.”
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)