🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ karotu. Evañca pana, bhikkhave, kātabbaṁ. Paṭhamaṁ upavāḷo bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṁ āropetabbo, āpattiṁ āropetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṁ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ kareyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho.
After rebuking him … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Well then, the Sangha should do a legal procedure of further penalty against the monk Upavāḷa. And it should be done like this. First you should accuse the monk Upavāḷa. He should then be reminded of what he has done, before he’s charged with an offense. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Upavāḷa, while being examined in the midst of the Sangha about an offense, asserted things after denying them, denied things after asserting them, evaded the issue, and lied. If the Sangha is ready, it should do a legal procedure of further penalty against him. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen.
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,自信
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na kāyappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na sīsappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṁ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṁ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṁ. Nivesanaṁ pavisantena sallakkhetabbaṁ— ‘iminā pavisissāmi, iminā nikkhamissāmī’ti. Nātisahasā pavisitabbaṁ. Nātisahasā nikkhamitabbaṁ.
he shouldn’t sway his body while walking in inhabited areas; he shouldn’t swing his arms while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t have his hands on his hips while walking in inhabited areas; he shouldn’t cover his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t move about while squatting on his heels in inhabited areas. When entering a house, he should be attentive to where to enter and where to leave. He shouldn’t enter or leave too hastily,
導線タグ: 上司,病気,依存
智慧 vinaya 趣旨一致
na paccāgacchanti ca; Dīghaṁ vilīvacammañca, dussā ca veṇivaṭṭi ca; Coḷaveṇi ca vaṭṭi ca, suttaveṇi ca vaṭṭikā. Aṭṭhillaṁ gohanukena, hatthakocchaṁ pādaṁ tathā; Ūruṁ mukhaṁ dantamaṁsaṁ, ālimpomaddacuṇṇanā. Lañchenti aṅgarāgañca,
And they did not return; Long, and split bamboo, leather, Fabric, and interlaced, rolled up; Cloth, and interlaced, and rolled up, And interlaced string, rolled up. Bone, cow’s jaw bone, Hand, back of hand, so foot; Thigh, face, gums, Ointment, applied creams, powdered. They applied, body cosmetics,
導線タグ: 病気,食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Rajanaṁ ubhato galati. “Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitun”ti. Kaṇṇo jīrati. “Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttakan”ti. Rajanaṁ ekato galati. “Anujānāmi, bhikkhave, samparivattakaṁ samparivattakaṁ rajetuṁ, na ca acchinne theve pakkamitun”ti. Tena kho pana samayena cīvaraṁ patthinnaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, udake osāretun”ti. Tena kho pana samayena cīvaraṁ pharusaṁ hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, pāṇinā ākoṭetun”ti.
The dye dripped from both sides. “You should fasten them at the edge.” The edge became worn. “I allow a string for the edge.” The dye dripped from one edge. “You should dye them by repeatedly turning them over, and you shouldn’t leave while they’re still dripping.” The robes were starchy. “You should rinse them in water.” The robes were stiff. “You should beat them with your hands.”
導線タグ: 食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Ayaṁ upavāḷo bhikkhu saṅghamajjhe āpattiyā anuyuñjiyamāno avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānāti, aññenaññaṁ paṭicarati, sampajānamusā bhāsati. Saṅgho upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ karoti. Yassāyasmato khamati upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammassa karaṇaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Kataṁ saṅghena upavāḷassa bhikkhuno tassapāpiyasikākammaṁ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’ti. Pañcimāni, bhikkhave, dhammikāni tassapāpiyasikākammassa karaṇāni. Asuci ca hoti, alajjī ca, sānuvādo ca, tassa saṅgho tassapāpiyasikākammaṁ karoti dhammena, samaggena—
The monk Upavāḷa, while being examined in the midst of the Sangha about an offense, asserted things after denying them, denied things after asserting them, evaded the issue, and lied. The Sangha does a legal procedure of further penalty against him. Any monk who approves of doing a legal procedure of further penalty against him should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has done a legal procedure of further penalty against the monk Upavāḷa. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’ There are these five factors of a legitimate legal procedure of further penalty: the subject of the procedure is impure; he’s shameless; he has been accused; the procedure is legitimate; the procedure is done by a unanimous assembly.”
導線タグ: 罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Bhittichiddaṁ karitvā valliyāpi rajjuyāpi kavāṭaṁ bandhanti. Undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Khayitabandhanāni kavāṭāni patanti. “Anujānāmi, bhikkhave, piṭṭhasaṅghāṭaṁ udukkhalikaṁ uttarapāsakan”ti. Kavāṭā na phusīyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, āviñchanacchiddaṁ āviñchanarajjun”ti. Kavāṭā na thakiyanti. “Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷavaṭṭiṁ kapisīsakaṁ sūcikaṁ ghaṭikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū na sakkonti kavāṭaṁ apāpurituṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, tāḷacchiddaṁ.
They made a hole in the wall and bound the doors with creepers and ropes. Rats and termites ate the creepers and ropes, and the doors fell off. “I allow door frames, and lower and upper hinges.” The doors did not fit the door frames. “I allow a hole in the door and a rope for pulling.” The doors did not stay closed. “I allow door jambs, bolt sockets, bolts, and latches.” The monks were unable to open the doors. “I allow a keyhole
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
mukharāgaṁ tathā duve; Avaṅgaṁ visesoloko, sālokena naccena ca. Vesī pānāgāraṁ sūnaṁ, āpaṇaṁ vaḍḍhi vaṇijjā; Dāsaṁ dāsiṁ kammakaraṁ, kammakāriṁ upaṭṭhayyuṁ. Tiracchānaharītaki, sandhārayanti namatakaṁ; Nīlaṁ pītaṁ lohitakaṁ,
Facial cosmetics, so both; Eye cosmetics, facial mark, staring, With exposed to view, and with dancing. Sex worker, bar, slaughterhouse, Shop, loan, trade; Male and female slaves, male servants, Female servants, they would attend on. Animals, greens, They wore felt; Blue, yellow, red,
導線タグ: 転職
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, añjanitthavikan”ti. Aṁsabaddhako na hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, aṁsabaddhakaṁ bandhanasuttakan”ti. Tena kho pana samayena āyasmato pilindavacchassa sīsābhitāpo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, muddhani telakan”ti. Nakkhamaniyo hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, natthukamman”ti. Natthu galati. “Anujānāmi, bhikkhave, natthukaraṇin”ti. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū uccāvacā natthukaraṇiyo dhārenti—
“I allow a bag for the ointment box.” They did not have a shoulder strap. “I allow a shoulder strap and a string for tying it.” At one time Venerable Pilindavaccha had a headache. “I allow oil for the head.” He did not get better. “I allow treatment through the nose.” The oil dripped from the nose. “I allow a nose dropper.” Soon afterwards the monks from the group of six used luxurious nose droppers
導線タグ: 比較,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
6.1. Adhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ tassapāpiyasikākammaṁ adhammakammañca hoti, avinayakammañca, duvūpasantañca. Asammukhā kataṁ hoti, appaṭipucchākataṁ hoti, appaṭiññāya kataṁ hoti …pe…
The group of twelve on illegitimate legal procedures “When a legal procedure of further penalty has three qualities, it’s illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done in the absence of the accused, it’s done without questioning the accused, it’s done without the admission of the accused. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done against one who’s confessed their offense. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done without having charged the person with their offense. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done in the absence of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done without questioning the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done without the admission of the accused, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done against one who hasn’t committed any offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done against one who’s committed an offense that isn’t clearable by confession, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
dātukāmassāti ṭhātabbaṁ. Bhikkhāya dinnāya saṅghāṭiyā pattaṁ paṭicchādetvā sādhukaṁ ataramānena nivattitabbaṁ. Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṁ. Susaṁvutena antaraghare gantabbaṁ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṁ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṁ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṁ. Appasaddena antaraghare gantabbaṁ. Na kāyappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ.
then he should assume they wish to give, and he should wait. When they have given alms, he should cover the bowl with his upper robe, and leave carefully and without hurry. He should be well-covered while walking in inhabited areas; he should be well-restrained while walking in inhabited areas; he should lower his eyes while walking in inhabited areas; he shouldn’t lift his robe while walking in inhabited areas; he shouldn’t laugh loudly while walking in inhabited areas; he shouldn’t be noisy while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his body while walking in inhabited areas; he shouldn’t swing his arms while walking in inhabited areas;
導線タグ: 上司,病気,介護,休息,焦り,睡眠,依存
智慧 vinaya 趣旨一致
sambahulā sikkhamānāyo uddissa …pe… ekaṁ sikkhamānaṁ uddissa …pe… sambahule sāmaṇere uddissa …pe… ekaṁ sāmaṇeraṁ uddissa …pe… sambahulā sāmaṇeriyo uddissa …pe… ekaṁ sāmaṇeriṁ uddissa vihāro kārāpito hoti …pe… aḍḍhayogo kārāpito hoti … upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti … aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti …
for a number of trainee nuns, for a single trainee nun, for a number of novice monks, for a single novice monk, for a number of novice nuns, or has had a dwelling built for a single novice nun … or has had a stilt house built, an assembly hall, a water-boiling shed, a food-storage hut,
導線タグ: 食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Evaṁ, bhante”ti. “Ussahasi tvaṁ, ānanda, bhikkhūnaṁ evarūpāni cīvarāni saṁvidahitun”ti? Atha kho bhagavā dakkhiṇāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā punadeva rājagahaṁ paccāgañchi. Atha kho āyasmā ānando sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ cīvarāni saṁvidahitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca— “passatu me, bhante, bhagavā cīvarāni saṁvidahitānī”ti. Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando; yatra hi nāma mayā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānissati, kusimpi nāma karissati, aḍḍhakusimpi nāma karissati, maṇḍalampi nāma karissati, aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati, vivaṭṭampi nāma karissati, anuvivaṭṭampi nāma karissati, gīveyyakampi nāma karissati, jaṅgheyyakampi nāma karissati, bāhantampi nāma karissati, chinnakaṁ bhavissati, satthalūkhaṁ samaṇasāruppaṁ paccatthikānañca anabhicchitaṁ. Anujānāmi, bhikkhave, chinnakaṁ saṅghāṭiṁ chinnakaṁ uttarāsaṅgaṁ chinnakaṁ antaravāsakan”ti. 16. Ticīvarānujānana
“Yes, sir.” “Are you able to make this kind of robe for the monks?” After staying in the southern hills for as long as he liked, the Buddha returned to Rājagaha. Ānanda then made robes for a number of monks. He went to the Buddha and said, “Sir, please have a look at the robes I’ve made.” Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “Ānanda is clever. He understands the detailed meaning of what I’ve spoken in brief. He can make long strips, short strips, large panels, medium-sized panels, middle sections, intermediate sections, a neckpiece, a calf-piece, and outer sections. In this way the robe will be made of pieces, making it worthless, appropriate for monastics, and undesirable for one’s enemies. Your outer robe should be made of pieces and so should your upper robe and sarong.” 16. The instruction on the three robes
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,自己否定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
… adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— 6.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ tassapāpiyasikākammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchākataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti …pe…
When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done against one who’s confessed their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done without having accused the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done without having reminded the person of their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also illegitimate, contrary to the Monastic Law, and not properly resolved: it’s done without having charged the person with their offense, it’s done illegitimately, it’s done by an incomplete assembly.” The group of twelve on legitimate legal procedures “When a legal procedure of further penalty has three qualities, it’s legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly disposed of: it’s done in the presence of the accused, it’s done with the questioning of the accused, it’s done with the admission of the accused. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done against one who hasn’t confessed their offense. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done after having charged the person with their offense. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done in the presence of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
vedikāvātapānaṁ, jālavātapānaṁ, salākavātapānan”ti. Vātapānantarikāya kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti. “Anujānāmi, bhikkhave, vātapānacakkalikan”ti. Cakkalikantarikāyapi kāḷakāpi vagguliyopi pavisanti. “Anujānāmi, bhikkhave, vātapānakavāṭakaṁ vātapānabhisikan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū chamāyaṁ sayanti. Gattānipi cīvarānipi paṁsukitāni honti. “Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakan”ti. Tiṇasanthārako undūrehipi upacikāhipi khajjati. “Anujānāmi, bhikkhave, miḍḍhin”ti.
railing windows, lattice windows, and windows with bars.” Squirrels and bats entered the dwellings through the gaps in the windows. “I allow cloth covers.” The squirrels and bats entered in the gaps around the cloth cover. “I allow shutters.” At that time the monks lay down on the ground. They became dirty, as did their robes. “I allow a spread of grass.” The grass was eaten by rats and termites. “I allow benches.”
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na sīsappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṁ. Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṁ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṁ. Yo paṭhamaṁ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, tena āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ, avakkārapāti dhovitvā upaṭṭhāpetabbā, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetabbaṁ. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati, bhuñjitabbaṁ. No ce ākaṅkhati, appaharite vā chaḍḍetabbaṁ, appāṇake vā udake opilāpetabbaṁ. Tena āsanaṁ uddharitabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ paṭisāmetabbaṁ, avakkārapāti dhovitvā paṭisāmetabbā, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmetabbaṁ, bhattaggaṁ sammajjitabbaṁ. Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ tena upaṭṭhāpetabbaṁ. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpetabbaṁ, na ca tappaccayā vācā bhinditabbā.
he shouldn’t sway his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t have his hands on his hips while walking in inhabited areas; he shouldn’t cover his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t move about while squatting on his heels in inhabited areas. Whoever returns first from almsround in the village should prepare the seats and set out a foot stool, a foot scraper, and water for washing the feet. He should wash the bowl for leftovers and put it back out, and set out water for drinking and water for washing. Whoever returns last from almsround may eat whatever is left over, or he should discard it where there are no cultivated plants or in water without life. He should put away the seats and also the foot stool, the foot scraper, and the water for washing the feet. He should wash the bowl for leftovers and put it away, put away the water for drinking and the water for washing, and sweep the dining hall. Whoever sees that the pot for drinking water, the pot for washing water, or the restroom pot is empty should fill it. If he can’t do it by himself, he should call someone over by hand signal and they should fill it together. He shouldn’t speak because of that.
導線タグ: 上司,将来,休息,睡眠,食事,依存
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
upāsakassupāsikā; Aññesañca parikkhāre, niyyāte bhikkhuissarā. Mallī gabbhaṁ pattamūlaṁ, byañjanaṁ āmisena ca; Ussannañca bāḷhataraṁ, sannidhikatamāmisaṁ. Bhikkhūnaṁ yādisaṁ bhoṭṭhaṁ, Bhikkhunīnaṁ tathā kare; Senāsanaṁ utuniyo,
Of a lay follower, a female lay follower; And the requisites of others, It should be handed back, the monks are the owners. Female wrestler, fetus, the bottom of the bowl, Genitals, and with requisite; Abundance, greater, Stored up requisites. As above for the monks, So it should be done for the nuns; Dwelling, menstruating,
導線タグ: 休息,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena aññataro puriso corikaṁ katvā palāyitvā bhikkhūsu pabbajito hoti. So ca rañño antepure likhito hoti— yattha passati, tattha hantabboti. Manussā passitvā evamāhaṁsu— “ayaṁ so likhitako coro. Handa naṁ hanāmā”ti. Anuññātaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena ‘ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti, na te labbhā kiñci kātuṁ, svākkhāto dhammo, carantu brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā’”ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “abhayūvarā ime samaṇā sakyaputtiyā, nayime labbhā kiñci kātuṁ. Kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā likhitakaṁ coraṁ pabbājessantī”ti.
On one occasion a certain man stole something, ran away, and then went forth with the monks. Yet the king’s court had issued a statement: “He should be executed wherever he’s seen.” When people saw him, they said, “There’s that wanted criminal. Let’s execute him!” King Bimbisāra has declared that nothing should be done to anyone gone forth with the Sakyan monastics.” People complained and criticized the monks, “These Sakyan monastics are untouchable; you can’t do anything to them. So how could they give the going forth to a wanted criminal?”
導線タグ: 上司,別れ,対人恐怖,喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ …pe… nahāne piṭṭhiparikammaṁ. Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sāditabbaṁ pakatattānaṁ bhikkhūnaṁ abhivādanaṁ, paccuṭṭhānaṁ, añjalikammaṁ, sāmīcikammaṁ,
“It’s not suitable … How can monks undertaking the trial period consent to these things? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … he gave a teaching and addressed the monks: “A monk undertaking the trial period shouldn’t consent to: Regular monks bowing down to him Regular monks standing up for him Regular monks raising their joined palms to him Regular monks doing acts of respect toward him
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
… dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti— 6.3. Ākaṅkhamānachakka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno ākaṅkhamāno saṅgho tassapāpiyasikākammaṁ kareyya.
When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done with the questioning of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done with the admission of the accused, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done against one who’s committed an offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done against one who’s committed an offense that’s clearable by confession, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done against one who hasn’t confessed their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done after having accused the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done after having reminded the person of their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly. When a procedure of further penalty has another three qualities, it’s also legitimate, in accordance with the Monastic Law, and properly resolved: it’s done after having charged the person with their offense, it’s done legitimately, it’s done by a unanimous assembly.” The group of six on wishing “When a monk has three qualities, the Sangha may, if it wishes, do a legal procedure of further penalty against him:
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idaṁ kho, bhikkhave, piṇḍacārikānaṁ bhikkhūnaṁ vattaṁ yathā piṇḍacārikehi bhikkhūhi sammā vattitabban”ti. 7. Āraññikavattakathā Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū araññe viharanti. Te neva pānīyaṁ upaṭṭhāpenti, na paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpenti, na aggiṁ upaṭṭhāpenti, na araṇisahitaṁ upaṭṭhāpenti, na nakkhattapadāni jānanti, na disābhāgaṁ jānanti. Corā tattha gantvā te bhikkhū etadavocuṁ— “atthi, bhante, pānīyan”ti? “Natthāvuso”ti. “Atthi, bhante, paribhojanīyan”ti? “Atthi, bhante, aggī”ti? “Atthi, bhante, araṇisahitan”ti?
This is the proper conduct for alms collectors.” 7. Discussion of the proper conduct for those staying in the wilderness At that time there was a number of monks staying in the wilderness. They did not set out water for drinking or water for washing, did not light fires or provide fire-making implements, and did not know the constellations or the regions. Criminals went to that place and asked the monks, “Sir, is there any water for drinking?” — “No, there isn’t.” — “Is there any water for washing?” — “Is there any fire?” — “Are there any fire-making implements?” —
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
← 前53545556575859次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ