🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

1,279件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Palitaṁ thakitaṁ uccā, lohabhaṇḍañjanī saha; Pallatthikañca āyogo, vaṭaṁ salākabandhanaṁ. Kalābukaṁ deḍḍubhakaṁ, murajaṁ maddavīṇakaṁ; Paṭṭikā sūkarantañca, dasā murajaveṇikā; Anto sobhaṁ guṇakañca, pavanantopi jīrati.
Gray, blocked, luxurious, Metal goods, with ointment box; And clasping the knees, back-and-knee strap, Loom, shuttle, belt. Multiple string belt, water snake head belt, Belts of twisted strings of various colors, belts like ornamental ropes; Strips of cloth, and pigs’ intestines, Edges, twisted strings of various colors, ornamental ropes; End, loop, and knot, Also the loop at the end wore away.
智慧 vinaya 趣旨一致
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuniṁ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṁ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya. Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Atha kho tassā dutiyikāya bhikkhuniyā etadahosi— “kathaṁ nu kho mayā imasmiṁ dārake paṭipajjitabban”ti?
If the Sangha is ready, it should appoint nun so-and-so as a companion to nun so-and-so. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints nun so-and-so as a companion to nun so-and-so. Any nun who approves of appointing nun so-and-so as a companion to nun so-and-so should remain silent. Any nun who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed nun so-and-so as a companion to nun so-and-so. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” That companion nun thought, “How should I act in regard to this boy?”
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, pārivāsikapārisuddhidānena uposatho kātabbo, aññatra avuṭṭhitāya parisāya. Na ca, bhikkhave, anuposathe uposatho kātabbo, aññatra saṅghasāmaggiyā”ti. Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Uposathakkhandhako dutiyo. Tassuddānaṁ Titthiyā bimbisāro ca, sannipatituṁ tuṇhikā; Dhammaṁ raho pātimokkhaṁ, devasikaṁ tadā sakiṁ.
If you do, you commit an offense of wrong conduct. You shouldn’t do the observance-day ceremony with a passed-on purity that has expired, except if the gathering is still seated together. You shouldn’t do the observance-day ceremony on a non-observance day, except to unify the Sangha.” The third section for recitation is finished. The second chapter on the observance day is finished. This is the summary: “Ascetics of other religions, and Bimbisāra, To assemble, silent; Teaching, seclusion, the Monastic Code, Daily, then once.
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
智慧 vinaya 趣旨一致
samaggā ca ime padā; Ekekamūlakaṁ katvā, cakkaṁ bandhe vicakkhaṇo. Bālā byattassa niyassaṁ, pabbāje kuladūsakaṁ; Paṭisāraṇīyaṁ kammaṁ, kare akkosakassa ca. Adassanāppaṭikamme, yo ca diṭṭhiṁ na nissajje; Tesaṁ ukkhepanīyakammaṁ,
And unanimous assembly, in these cases; Having done the basis one by one, A discerning one would link the permutation series. Demotion for the incompetent fool, The corrupter of families should be banished; And a procedure of reconciliation, Should be done to the abuser. In not recognizing, in not making amends, And one who would not give up a view; For them there is the procedure of ejection,
副テーマ: discernment,ignorance
導線タグ: 上司,許し
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える
智慧 vinaya 趣旨一致
Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmī’ti. Tena, bhikkhave, aññatitthiyapubbena saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo— ‘ahaṁ, bhante, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhāmi upasampadaṁ. Sohaṁ, bhante, saṅghaṁ cattāro māse parivāsaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo.
For the second time, I go for refuge to the Teaching, For the second time, I go for refuge to the Sangha. For the third time, I go for refuge to the Buddha, For the third time, I go for refuge to the Teaching, For the third time, I go for refuge to the Sangha.’ Then, after approaching the Sangha, he who had been a monastic of another religion should arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the monks, squat on his heels, and raise his joined palms. He should then say this: ‘Venerables, I have been a monastic of another religion, and I wish for the full ordination on this spiritual path. I ask the Sangha for four months of probation.’ And he should ask a second and a third time.
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,決断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yathāparisā samaggaṁ, sāmaggī maddakucchi ca; Sīmā mahatī nadiyā, anu dve khuddakāni ca. Navā rājagahe ceva, Sīmā avippavāsanā; Sammanne paṭhamaṁ sīmaṁ, Pacchā sīmaṁ samūhane. Asammatā gāmasīmā, nadiyā samudde sare;
Separately, complete assembly, Complete assembly, and Maddakucchi; Monastery zone, large, with river, One after another, two, and small. Juniors, and just in Rājagaha, May-stay-apart zone; Should establish the monastery zone first, Should abolish the monastery zone afterwards. Non-established zones of inhabited areas, In a river, in the ocean, in a lake;
導線タグ: 依存
智慧 vinaya 趣旨一致
Adāsi me vare pañca, soṇattherassa nāyakoti. Imamhi khandhake vatthūni tesaṭṭhi. Cammakkhandhako niṭṭhito.
The leader did these five favors, For Soṇa, the senior monk.” In this chapter there are sixty-three topics. The chapter on skins is finished.
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
satthavāhena bhāsitaṁ. Upari nayakammānaṁ, pañño tajjanīyaṁ naye; Tesaṁyeva anulomaṁ, sammā vattati yācite. Passaddhi tesaṁ kammānaṁ, heṭṭhā kammanayena ca; Tasmiṁ tasmiṁ tu kammesu, tatraṭṭho ca vivadati. Akataṁ dukkaṭañceva,
Said the Caravan Leader. With regard to the procedures that have a method, A wise one should determine condemnation; For those who act suitably, One who conducts himself properly, he should ask. The lifting of those procedures, And in accordance with the method for the procedure as above; In regard to whichever procedure, And there they dispute. Invalid, and just badly done,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Suppaṭicchannena antaraghare gantabbaṁ. Susaṁvutena antaraghare gantabbaṁ. Okkhittacakkhunā antaraghare gantabbaṁ. Na ukkhittakāya antaraghare gantabbaṁ. Na ujjagghikāya antaraghare gantabbaṁ. Appasaddena antaraghare gantabbaṁ. Na kāyappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na sīsappacālakaṁ antaraghare gantabbaṁ. Na khambhakatena antaraghare gantabbaṁ.
He should be well-covered while walking in inhabited areas; he should be well-restrained while walking in inhabited areas; he should lower his eyes while walking in inhabited areas; he shouldn’t lift his robe while walking in inhabited areas; he shouldn’t laugh loudly while walking in inhabited areas; he shouldn’t be noisy while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his body while walking in inhabited areas; he shouldn’t swing his arms while walking in inhabited areas; he shouldn’t sway his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t have his hands on his hips while walking in inhabited areas;
導線タグ: 上司,病気,休息,睡眠,依存
智慧 vinaya 趣旨一致
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati upasampadaṁ. So saṅghaṁ cattāro māse parivāsaṁ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmassa aññatitthiyapubbassa cattāro māse parivāsaṁ dadeyya. Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmo aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati upasampadaṁ. So saṅghaṁ cattāro māse parivāsaṁ yācati. Saṅgho itthannāmassa aññatitthiyapubbassa cattāro māse parivāsaṁ deti.
A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so, who has been a monastic of another religion, wants the full ordination on this spiritual path. He is asking the Sangha for four months of probation. If the Sangha is ready, it should give four months of probation to so-and-so, who has been a monastic of another religion. This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. So-and-so, who has been a monastic of another religion, wants the full ordination on this spiritual path. He is asking the Sangha for four months of probation. The Sangha gives four months of probation to so-and-so, who has been a monastic of another religion.
導線タグ: 上司,自信,決断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
punakātabbakanti ca; Kamme passaddhiyā cāpi, te bhikkhū dhammavādino. Vipattibyādhite disvā, kammappatte mahāmuni; Paṭippassaddhimakkhāsi, sallakattova osadhanti. Imamhi khandhake vatthūni chattiṁsāti. Campeyyakkhandhako niṭṭhito.
And to be done again; And also for the lifting of procedures, Those monks speak in accordance with the Teaching. Having seen those afflicted by the disease of failure, To those who are ready for the legal procedure; The Great Sage declared the lifting, Like a surgeon applies the medicine.” In this chapter there are thirty-six topics. The chapter connected with Campā is finished.
副テーマ: teaching
導線タグ: 病気,挫折,食事,自己否定
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso …pe… sabhikkhuko anāvāso …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṁvāsakā, yaṁ jaññā sakkomi ajjeva gantunti. Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekacchanne āvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṁ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṁ; pakatattaṁ bhikkhuṁ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṁ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṁ ekāsane nisīditabbaṁ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṁ;
He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He may go from a monastery or non-monastery with monks to a monastery or non-monastery with monks who belong to the same Buddhist sect if he knows he’ll be able to arrive on the same day. He shouldn’t, in a monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. He shouldn’t, in a monastery or a non-monastery, stay in the same room as a regular monk. If he sees a regular monk, he should get up from his seat. He should offer a seat to a regular monk. He shouldn’t sit on the same seat as a regular monk. He shouldn’t sit on a higher seat than a regular monk.
導線タグ: 食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na oguṇṭhitena antaraghare gantabbaṁ. Na ukkuṭikāya antaraghare gantabbaṁ. Suppaṭicchannena antaraghare nisīditabbaṁ. Susaṁvutena antaraghare nisīditabbaṁ. Okkhittacakkhunā antaraghare nisīditabbaṁ. Na ukkhittakāya antaraghare nisīditabbaṁ na ujjagghikāya antaraghare nisīditabbaṁ, appasaddena antaraghare nisīditabbaṁ. Na kāyappacālakaṁ antaraghare nisīditabbaṁ. Na bāhuppacālakaṁ antaraghare nisīditabbaṁ.
he shouldn’t cover his head while walking in inhabited areas; he shouldn’t move about while squatting on his heels in inhabited areas. He should be well-covered while sitting in inhabited areas; he should be well-restrained while sitting in inhabited areas; he should lower his eyes while sitting in inhabited areas; he shouldn’t lift his robe while sitting in inhabited areas; he shouldn’t laugh loudly while sitting in inhabited areas; he shouldn’t be noisy while sitting in inhabited areas; he shouldn’t sway his body while sitting in inhabited areas; he shouldn’t swing his arms while sitting in inhabited areas;
導線タグ: 上司,病気,休息,睡眠,依存
智慧 vinaya 趣旨一致
Sagahaṭṭhā anajjhiṭṭhā, codanamhi na jānati; Sambahulā na jānanti, sajjukaṁ na ca gacchare. Katimī kīvatikā dūre, ārocetuñca nassari; Uklāpaṁ āsanaṁ dīpo, disā añño bahussuto. Sajjukaṁ vassuposatho, suddhikammañca ñātakā;
Included lay people, without being asked, He did not know at Codanā; A number did not know, And straightaway, would not go. Which, how many, faraway, And to announce, he forgot; Dirty, seat, lamp, Regions, another who is learned. Straightaway, observance day in the rainy season, Purity, and procedure, relatives;
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,対人恐怖,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Esā ñatti. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarapaṭiggāhakaṁ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Tena kho pana samayena cīvarapaṭiggāhakā bhikkhū cīvaraṁ paṭiggahetvā tattheva ujjhitvā pakkamanti. Cīvaraṁ nassati. “Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ cīvaranidahakaṁ sammannituṁ—
This is the motion. Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The Sangha appoints monk so-and-so as the receiver of robe-cloth. Any monk who approves of appointing monk so-and-so as the receiver of robe-cloth should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has appointed monk so-and-so as the receiver of robe-cloth. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” Soon, after receiving cloth, the receivers of robe-cloth left it right there and went away. The robe-cloth was lost. “You should appoint a monk who has five qualities as the keeper of robe-cloth:
導線タグ: 喪失
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Theravāda Vinayapiṭaka Mahāvagga 10. Kosambakakkhandhaka 1. Kosambakavivādakathā Tena samayena buddho bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āpattiṁ āpanno hoti. So tassā āpattiyā āpattidiṭṭhi hoti; aññe bhikkhū tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhino honti. So aparena samayena tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi hoti; aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino honti.
Theravāda Collection on Monastic Law The Great Division The chapter connected with Kosambī 1. The account of the dispute at Kosambī At one time when the Buddha was staying at Kosambī in Ghosita’s Monastery, a certain monk had committed an offense. He regarded it as an offense, but there were other monks who did not. Some time later he no longer regarded it as an offense, but there were other monks who did.
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, appaṭiññāya bhikkhūnaṁ kammaṁ kātabbaṁ— tajjanīyaṁ vā, niyassaṁ vā, pabbājanīyaṁ vā, paṭisāraṇīyaṁ vā, ukkhepanīyaṁ vā. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Kathañca, bhikkhave, adhammikaṁ hoti paṭiññātakaraṇaṁ? Bhikkhu pārājikaṁ ajjhāpanno hoti. Tamenaṁ codeti saṅgho vā, sambahulā vā, ekapuggalo vā— ‘pārājikaṁ āyasmā ajjhāpanno’ti?
“It’s true, sir.” … After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t do legal procedures— condemnation, demotion, banishment, reconciliation, or ejection—against monks without their admission. If you do, you commit an offense of wrong conduct. And how’s acting according to what’s been admitted illegitimate? It may be that a monk has committed an offense entailing expulsion. The Sangha, several monks, or a single monk accuses him, saying, ‘Venerable, you’ve committed an offense entailing expulsion.’
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,許し,罪悪感
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
anācārañca ācaruṁ; Lohabhaṇḍaṁ anuññāsi, ṭhapayitvā paharaṇiṁ. Ṭhapayitvāsandipallaṅkaṁ, dārupattañca pādukaṁ; Sabbaṁ dārumayaṁ bhaṇḍaṁ, anuññāsi mahāmuni. Katakaṁ kumbhakārañca, ṭhapayitvā tathāgato; Sabbampi mattikābhaṇḍaṁ,
And they misbehaved; He allowed iron goods, Except weapons. Except high couches and luxurious couches, And wooden almsbowls, wooden shoes; All wooden goods, The Great Sage allowed. Ceramic foot scrubbers, and clay huts, The Buddha having excepted; Also all clay goods,
導線タグ: 食事
智慧 vinaya 趣旨一致
Āvāsikena āgantu, cātupannaraso puna; Pāṭipado pannaraso, liṅgasaṁvāsakā ubho. Pārivāsānuposatho, aññatra saṅghasāmaggiyā; Ete vibhattā uddānā, vatthuvibhūtakāraṇāti. Imasmiṁ khandhake vatthūni chaasīti. Uposathakkhandhako niṭṭhito.
With resident, newly arrived, The fourteenth and the fifteenth, again; The day after, the fifteenth, Characteristics, belonging to a Buddhist sect, hermaphrodite. That has expired, non-observance day Except to unify the Sangha; These summaries are detailed, Making the topics clear.” In this chapter there are eighty-six topics. The chapter on the observance day is finished.
導線タグ: 上司
智慧 vinaya 趣旨一致
acchavasaṁ, macchavasaṁ, susukāvasaṁ, sūkaravasaṁ, gadrabhavasaṁ— kāle paṭiggahitaṁ kāle nippakkaṁ kāle saṁsaṭṭhaṁ telaparibhogena paribhuñjituṁ. Vikāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṁ vikāle nippakkaṁ vikāle saṁsaṭṭhaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti tiṇṇaṁ dukkaṭānaṁ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṁ vikāle nippakkaṁ vikāle saṁsaṭṭhaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dvinnaṁ dukkaṭānaṁ. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṁ kāle nippakkaṁ vikāle saṁsaṭṭhaṁ, tañce paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassa. Kāle ce, bhikkhave, paṭiggahitaṁ kāle nippakkaṁ kāle saṁsaṭṭhaṁ, tañce paribhuñjeyya, anāpattī”ti. 2. Mūlādibhesajjakathā Tena kho pana samayena gilānānaṁ bhikkhūnaṁ mūlehi bhesajjehi attho hoti. “Anujānāmi, bhikkhave, mūlāni bhesajjāni— haliddiṁ, siṅgiveraṁ, vacaṁ, vacattaṁ, ativisaṁ, kaṭukarohiṇiṁ, usīraṁ, bhaddamuttakaṁ, yāni vā panaññānipi atthi mūlāni bhesajjāni, neva khādanīye khādanīyatthaṁ pharanti, na bhojanīye bhojanīyatthaṁ pharanti, tāni—
bear fat, fish fat, alligator fat, pig fat, and donkey fat. They should be received, melted, and mixed with oil before midday, and then used. If you receive, melt, and mix them with oil after midday, and then use them, you commit three offenses of wrong conduct. If you receive them before midday, but melt and mix them with oil after midday, and then use them, you commit two offenses of wrong conduct. If you receive and melt them before midday, but mix them with oil after midday, and then use them, you commit one offense of wrong conduct. If you receive, melt, and mix them with oil before midday, and then use them, there is no offense.” 2. Discussion of root medicines, etc. At that time the sick monks needed medicinal roots. “I allow these medicinal roots: turmeric, ginger, sweet flag, white sweet flag, atis root, black hellebore, vetiver root, nut grass, and whatever other medicinal roots there are that don’t serve as fresh or cooked food.
導線タグ: 病気,食事
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
← 前50515253545556次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ