🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṅkhittā. 32. Pabbājanīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pabbājanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pabbājanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhenti—
「比丘たちよ、そこにおいて、『法(ダンマ)に適った、和合ある羯磨(カンマ)である』と述べた比丘たちと、『なされていない羯磨であり、不作法な羯磨であり、改めてなされるべき羯磨である』と述べた比丘たちと、これらの比丘たちこそが、そこにおいて法を説く者たちである。これらもまた五回、要約して示された。」 「さて、比丘たちよ、ここにおいて、ある比丘が僧伽(サンガ)によって追放羯磨(パッバージャニーヤカンマ)を課せられ、正しく行い、粗暴さを鎮め、解脱の道を歩み、追放羯磨の解除を願い求めるとする。そこで、もし比丘たちにこのような思いが生じたならば――『友よ、この比丘は、僧伽によって追放羯磨を課せられ、正しく行い、粗暴さを鎮め、解脱の道を歩み、追放羯磨の解除を願い求めている。さあ、われらは彼の追放羯磨を解除しようではないか』と。彼らはその者の追放羯磨を解除する――」
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Jātivādena khuṁseti, sudhammo cittupāsakaṁ; Paṭisāraṇīyakammaṁ, āṇāpesi tathāgato. Kosambiyaṁ channaṁ bhikkhuṁ, Nicchantāpattiṁ passituṁ; Adassane ukkhipituṁ, Āṇāpesi jinuttamo. Channo taṁyeva āpattiṁ, paṭikātuṁ na icchati;
スダンマは生まれによる罵倒をもって、チッタパーサカ(信者)を辱めた。 そこで如来(タターガタ)は、彼に対して折伏羯磨(パティサーラニーヤカンマ)を行うよう命じられた。 コーサンビーにおいては、チャンナ比丘が みずからの罪過(āpatti)を見ようとせぬゆえに、 勝者の中の至高者(ジナウッタマ)は、 その罪過の不見認を理由として彼を摈出(ウッキペーナ)するよう命じられた。 しかるにチャンナは、その同じ罪過を 懺悔(パティカーラ)しようとは望まなかった。
副テーマ: wisdom,karma,relationship,anger
導線タグ: 謝罪,和解,プライド,非を認めない,対人トラブル,反省,仲直り
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti … aduṭṭhullaṁ āpattiṁ duṭṭhullā āpattīti dīpeti … tasmiṁ adhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi …pe… tasmiṁ adhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi … tasmiṁ adhammadiṭṭhi, bhede vematiko … tasmiṁ dhammadiṭṭhi, bhede adhammadiṭṭhi … tasmiṁ dhammadiṭṭhi, bhede vematiko … tasmiṁ vematiko, bhede adhammadiṭṭhi … tasmiṁ vematiko, bhede dhammadiṭṭhi … tasmiṁ vematiko, bhede vematiko, vinidhāya diṭṭhiṁ, vinidhāya khantiṁ, vinidhāya ruciṁ, vinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti—
重罪(duṭṭhulla)の罪科を軽罪(aduṭṭhulla)の罪科であると説き示し……軽罪の罪科を重罪の罪科であると説き示し……その〔行為〕において法に反する見解(adhammadiṭṭhi)を抱き、分裂においても法に反する見解を抱き……その〔行為〕において法に反する見解を抱き、分裂においては正法の見解(dhammadiṭṭhi)を抱き……その〔行為〕において法に反する見解を抱き、分裂においては疑念(vematika)を抱き……その〔行為〕において正法の見解を抱き、分裂においては法に反する見解を抱き……その〔行為〕において正法の見解を抱き、分裂においては疑念を抱き……その〔行為〕において疑念を抱き、分裂においては法に反する見解を抱き……その〔行為〕において疑念を抱き、分裂においては正法の見解を抱き……その〔行為〕において疑念を抱き、分裂においても疑念を抱き、〔自らの〕見解(diṭṭhi)を押し隠し、〔自らの〕容認(khanti)を押し隠し、〔自らの〕好み(ruci)を押し隠し、〔自らの〕心の在り様(bhāva)を押し隠したまま、〔議決を〕告知し、〔衆に〕票を取らせる——
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 嘘をつく,欺き,自己正当化,判断の歪み,不誠実,道徳的混乱,自分を偽る
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi— suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa;
「もし尊者方のうち、これこれの名の者(いまここに述べる者)が、これこれの名の尼(比丘尼)を和尚(pavattinī)として具足戒(upasampadā)を受けることを認められるならば、黙っていてください。認められない方は、発言してください。 二度目もこの事柄を申し上げます。……(中略)……三度目もこの事柄を申し上げます。 大徳方よ、僧伽(saṅgha)よ、聞いてください。この誰々という者は、誰々という尼を和尚として具足戒を受けることを求めております。比丘尼僧伽においてすでに一方において受戒し(ekatoupasampannā)、清浄であります。誰々という者は、誰々という尼を和尚として、僧伽に具足戒を求めております。僧伽は、誰々という者に、誰々という尼を和尚として具足戒を授けます。もし尊者方のうち、これこれの名の者が、これこれの名の尼を和尚として具足戒を受けることを認められるならば、黙っていてください。」
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 承認,コミュニティ,手続き,合意形成,所属,集団の調和,受け入れられること
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te jānanti—‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti.
「比丘たちよ、ここにある住処において、その日の布薩(ポーサタ)に、多くの住処の比丘たちが集まるとする――四人、あるいはそれ以上が。彼らは知っている、『まだ来ていない住処の比丘たちがいる』と。しかるに彼らは、『あの者どもは失せてしまえ、滅びてしまえ、あの者どもと何の関わりがあろうか』と、分裂を意図して布薩を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出する。彼らによって波羅提木叉がまさに誦出されたそのとき、他の住処の比丘たちが、同数だけ到着する。〔この場合、〕誦出されたものは正しく誦出されたものとなる。彼らの面前において清浄(パーリスッディ)を告げるべきである。誦出した者たちには、偸蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪過がある。 比丘たちよ、ここにまたある住処において、その日の布薩に、多くの住処の比丘たちが集まるとする――四人、あるいはそれ以上が。〔他に〕住処の比丘たちでまだ来ていない者がいる。彼らは、『あの者どもは失せてしまえ、滅びてしまえ、あの者どもと何の関わりがあろうか』と、分裂を意図して布薩を行い、波羅提木叉を誦出する。」
副テーマ: wisdom,anger,karma,relationship
導線タグ: 分裂,対立,集団の不和,排除,ルール違反,共同体,怒り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino.
法に背いて分裂し……乃至……法に背いて和合し……法に従って分裂し……法に似て分裂し……法に似て和合する。そのような場において、僧伽(サンガ)は論争する——「法に背いた分裂の羯磨(カンマ)、法に背いた和合の羯磨、法に従った分裂の羯磨、法に似た分裂の羯磨、法に似た和合の羯磨——これらは、なされていない羯磨であり、悪作(ドゥッカタ)の羯磨であり、再びなされねばならない羯磨である」と。 比丘たちよ、そのなかにあって、「法に似た和合の羯磨である」と説く比丘たち、および「なされていない羯磨であり、悪作の羯磨であり、再びなされねばならない羯磨である」と説く比丘たち——これらの比丘こそが、そこにおいて法を語る者(ダンマヴァーディン)である。
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Amhākaṁ, āvuso, corapapāte senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, isigilipasse kāḷasilāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, sītavane sappasoṇḍikapabbhāre senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, gotamakakandarāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, tindukakandarāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, tapodakandarāyaṁ senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, tapodārāme senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, jīvakambavane senāsanaṁ paññapehi. Amhākaṁ, āvuso, maddakucchimhi migadāye senāsanaṁ paññapehī”ti.
「友よ、チョーラパパータ(corapapāta)に我らの臥坐処(senāsana)を設けてください。友よ、イシギリ(isigili)の山腹にある黒岩のほとりに我らの臥坐処を設けてください。友よ、ヴェッバーラ(vebhāra)の山腹にあるサッタパンニー(sattapaṇṇi)の洞窟に我らの臥坐処を設けてください。友よ、シーターヴァナ(sītavana)にあるサッパソンディカ(sappasoṇḍika)の岩窟に我らの臥坐処を設けてください。友よ、ゴータマカ(gotamaka)の渓谷に我らの臥坐処を設けてください。友よ、ティンドゥカ(tinduka)の渓谷に我らの臥坐処を設けてください。友よ、タポダ(tapoda)の渓谷に我らの臥坐処を設けてください。友よ、タポダ園(tapodārāma)に我らの臥坐処を設けてください。友よ、ジーヴァカ(jīvaka)のマンゴー林に我らの臥坐処を設けてください。友よ、マッダクッチ(maddakucchi)の鹿苑(migadāya)に我らの臥坐処を設けてください」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 聖地,修行場所,自然の中の瞑想,精神的な拠り所,心の安らぎ,瞑想の場,修行の環境
智慧 vinaya 趣旨一致
“anujānāmi, bhikkhave, apidhānan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ārāme tahaṁ tahaṁ vaccaṁ karonti. Ārāmo dussati. “Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṁ vaccaṁ kātun”ti. Ārāmo duggandho hoti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, vaccakūpan”ti. Vaccakūpassa kūlaṁ lujjati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Vaccakūpo nīcavatthuko hoti, udakena otthariyyati …pe…
「比丘たちよ、蓋(ふた)を設けることを許可する」と。 されどそのころ、比丘たちはアーラーマ(精舎)のあちこちで用を足した。アーラーマは汚れた。「比丘たちよ、一隅に厠(かわや)を設けることを許可する」と。アーラーマに悪臭が漂うようになった。……(中略)……「比丘たちよ、汲み取り穴を設けることを許可する」と。汲み取り穴の崖(きりぎし)が崩れた。……(中略)……「比丘たちよ、三種の積み方、すなわち煉瓦積み・石積み・材木積みによって(崖を)築くことを許可する」と。汲み取り穴の底が低く、水が溢れ出るようになった。……(中略)……
副テーマ: wisdom,work,mindfulness
導線タグ: 環境整備,問題解決,実用的知恵,生活改善,規律,コミュニティ運営,衛生管理
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako āpāyiko, nerayiko, kappaṭṭho, atekiccho”ti. “Katamo pana, bhante, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho”ti? “Idhupāli, bhikkhu adhammaṁ dhammoti dīpeti. Tasmiṁ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṁ, avinidhāya khantiṁ, avinidhāya ruciṁ, avinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho. Puna caparaṁ, upāli, bhikkhu dhammaṁ adhammoti dīpeti …pe… duṭṭhullaṁ āpattiṁ aduṭṭhullā āpattīti dīpeti.
「これが法(ダンマ)であり、これが律(ヴィナヤ)であり、これが師の教えである。これを受け取り、これを喜べ」と。ウパーリよ、このような者もまた、僧団を分裂させる者であり、悪趣(アーパーヤ)に堕ち、地獄(ネーラヤ)に生まれ、一劫(カッパ)の間そこに留まり、救いようのない者である。」 「では、尊者よ、いかなる僧団を分裂させる者が、悪趣に堕ちず、地獄に生まれず、一劫の間そこに留まることもなく、救いようのある者なのでしょうか。」 「ウパーリよ、ここに一人の比丘が、法ならざるもの(アダンマ)を法であると説き示す。その分裂において彼は法であるとの見解(ダンマディッティ)を抱き、分裂においても法であるとの見解を持ちながら、見解を捨てることなく、信念を捨てることなく、好みを捨てることなく、心の傾きを捨てることなく、〔衆に〕告げ知らせ、票(サラーカー)を取らせて言う――『これが法であり、これが律であり、これが師の教えである。これを受け取り、これを喜べ』と。ウパーリよ、このような者は、僧団を分裂させる者ではあっても、悪趣に堕ちず、地獄に生まれず、一劫の間そこに留まることもなく、救いようのある者である。 さらにまた、ウパーリよ、ある比丘が、法(ダンマ)を法ならざるものであると説き示し……〔乃至〕……重罪(ドゥッタッラー)の罪を軽罪(アドゥッタッラー)の罪であると説き示す。
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,許し
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Na ca there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṁ, na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. Jantāghare antevāsikassa parikammaṁ kātabbaṁ. Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṁ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṁ. Udakepi antevāsikassa parikammaṁ kātabbaṁ. Nahātena paṭhamataraṁ uttaritvā attano gattaṁ vodakaṁ katvā nivāsetvā antevāsikassa gattato udakaṁ pamajjitabbaṁ, nivāsanaṁ dātabbaṁ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṁ ādāya paṭhamataraṁ āgantvā āsanaṁ paññapetabbaṁ, pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ. Antevāsiko pānīyena pucchitabbo. Yasmiṁ vihāre antevāsiko viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. Vihāraṁ sodhentena paṭhamaṁ pattacīvaraṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; nisīdanapaccattharaṇaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ; bhisibibbohanaṁ nīharitvā ekamantaṁ nikkhipitabbaṁ;
長老比丘(thera)の座に割り込んで坐ってはならない。また、新参の比丘(nava bhikkhu)を座から追い払ってはならない。浴室(jantāghara)においては、内弟子(antevāsika)のために世話をしなければならない。浴室から出るときは、浴室の踏み台(jantāgharapīṭha)を持ち、前と後ろを覆ってから浴室を出なければならない。水中においても、内弟子のために世話をしなければならない。先に沐浴を終えた者は、まず水から上がり、自らの身体の水を拭い、下衣(nivāsana)をつけてから、内弟子の身体の水を拭き取り、下衣を手渡し、上衣(saṅghāṭi)を手渡さなければならない。浴室の踏み台を持って先に戻り、座を整え、足洗い水・足台(pādapīṭha)・足拭き布(pādakathali)を傍らに置かなければならない。内弟子には飲料水について尋ねなければならない。内弟子が住する僧房(vihāra)が乱雑であるならば、力の及ぶかぎり掃除をしなければならない。僧房を掃除するにあたっては、まず鉢と衣(pattacīvara)を取り出して一方に置き、坐具と敷物(nisīdanapaccattharaṇa)を取り出して一方に置き、枕のついた褥(bhisibibbohana)を取り出して一方に置かなければならない。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,病気,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa.
彼らによって波羅提木叉(パーティモッカ)がひととおり誦出(じゅしゅつ)されたとき、そののちに他の住処(あわせ)の比丘たちが、より少数にて到来したとする。〔その場合は〕誦出は善く誦出されたものとみなし、その者たちの面前において清浄(パーリスッディ)を告知すべきである。誦出した者たちには偸蘭遮(ちゅうらんしゃ)の罪過が生ずる。 さてまた、比丘たちよ、ここにある住処において、その日の布薩(うぽさた)に、多くの住処の比丘たちが集まるとする――四人、あるいはそれ以上に。〔そのとき彼らは〕「他に未だ来たらざる住処の比丘たちがいる」と〔知りながらも〕、「あの者たちなど消えてしまえ、滅んでしまえ、あの者たちと何の関わりがあろうか」と、分裂を前提として布薩を行い、波羅提木叉を誦出する。彼らによって波羅提木叉がひととおり誦出され、しかも大衆(だいしゅ)がいまだ散会せぬうちに、他の住処の比丘たちが、より多数にて到来したとする。その場合、比丘たちよ、それらの比丘たちによって、改めて波羅提木叉を誦出せられるべきである。誦出した者たちには偸蘭遮の罪過が生ずる。
副テーマ: wisdom,relationship,karma,anger
導線タグ: 規律,集団の和,排除意識,悪意,手続きの正当性,共同体のルール,対立
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave …pe… “saccaṁ, bhagavā”ti …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, gāvīnaṁ visāṇesu gahetabbaṁ, na kaṇṇesu gahetabbaṁ, na gīvāya gahetabbaṁ, na cheppāya gahetabbaṁ, na piṭṭhi abhiruhitabbā. Yo abhiruheyya, āpatti dukkaṭassa. Na ca, bhikkhave, rattacittena aṅgajātaṁ chupitabbaṁ. Yo chupeyya, āpatti thullaccayassa. Na vacchatarī māretabbā. Yo māreyya, yathādhammo kāretabbo”ti.
「比丘たちよ、まことにそのようなことがあったのか……」「はい、世尊よ」……(世尊は)叱責されたのち……正法の教えを説かれ、比丘たちに告げられた—— 「比丘たちよ、牝牛の角をつかんではならない。耳をつかんではならない。首をつかんではならない。尾をつかんではならない。背に乗ってはならない。もし乗る者あらば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すこととなる。また比丘たちよ、淫心(rattacitta)をもって〔牛の〕生殖器に触れてはならない。もし触れる者あらば、偸蘭遮(thullaccaya)の罪を犯すこととなる。子牛の雌を殺してはならない。もし殺す者あらば、法に従いて処断されるべきである」と。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Imepi pañca vārā saṅkhittā. 33. Paṭisāraṇīyakammapaṭippassaddhikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena paṭisāraṇīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, paṭisāraṇīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā …pe… adhammena samaggā … dhammena vaggā …
これらの五回もまた、略説せられたり。 さて比丘たちよ、ここに或る比丘が、僧伽(サンガ)によって折伏羯磨(パティサーラニーヤカンマ)を課せられ、正しく行じ、従順に振る舞い、その難を脱して、折伏羯磨(パティサーラニーヤカンマ)の鎮静を求め申すとする。 そこで、もし比丘たちにかくの思いが起こるならば—— 「友よ、この比丘は、僧伽によって折伏羯磨を課せられ、正しく行じ、従順に振る舞い、その難を脱して、折伏羯磨の鎮静を求め申している。さあ、われらは彼の折伏羯磨を鎮静せしめよう」と。 かくして彼らは、彼の折伏羯磨を鎮静する—— 法に背き、不和合のまま……乃至……法に背き、和合して……法に従い、不和合のまま……
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規則,手続き,組織運営,和解,許し,コミュニティ,正当性
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tesaṁ āyasmā dabbo mallaputto tejodhātuṁ samāpajjitvā aṅguliyā jalamānāya purato purato gacchati. Tepi teneva ālokena āyasmato dabbassa mallaputtassa piṭṭhito piṭṭhito gacchanti. Tesaṁ āyasmā dabbo mallaputto evaṁ senāsanaṁ paññapeti— “ayaṁ mañco, idaṁ pīṭhaṁ, ayaṁ bhisi, idaṁ bibbohanaṁ, idaṁ vaccaṭṭhānaṁ, idaṁ passāvaṭṭhānaṁ, idaṁ pānīyaṁ, idaṁ paribhojanīyaṁ, ayaṁ kattaradaṇḍo, idaṁ saṅghassa katikasaṇṭhānaṁ, imaṁ kālaṁ pavisitabbaṁ, imaṁ kālaṁ nikkhamitabban”ti. Tesaṁ āyasmā dabbo mallaputto evaṁ senāsanaṁ paññapetvā punadeva veḷuvanaṁ paccāgacchati. Tena kho pana samayena mettiyabhūmajakā bhikkhū navakā ceva honti appapuññā ca. Yāni saṅghassa lāmakāni senāsanāni tāni tesaṁ pāpuṇanti lāmakāni ca bhattāni. Tena kho pana samayena rājagahe manussā icchanti therānaṁ bhikkhūnaṁ abhisaṅkhārikaṁ piṇḍapātaṁ dātuṁ— sappimpi, telampi, uttaribhaṅgampi. Mettiyabhūmajakānaṁ pana bhikkhūnaṁ pākatikaṁ denti—
 そのとき、尊者ダッバ・マッラプッタは、火界(テージョダートゥ)に入定し、燃え輝く指を掲げて、衆僧の前を先導して歩まれた。人々はその光明によって、尊者ダッバ・マッラプッタの後に従いて進んだ。尊者ダッバ・マッラプッタは、かくのごとく臥坐処(センアーサナ)を指し示された——「これが臥床(マンチャ)、これが坐具(ピーター)、これが座褥(ビシ)、これが枕(ビッボーハナ)、これが厠処(ヴァッチャッターナ)、これが小用処(パッサーヴァッターナ)、これが飲料水(パーニーヤ)、これが用水(パリボージャニーヤ)、これが鍵棒(カッタラダンダ)、これが僧伽(サンガ)の集会の場、この時刻に入るべく、この時刻に出るべし」と。かくのごとく臥坐処を指し示し終えて、尊者ダッバ・マッラプッタは再び竹林精舎(ヴェーヌヴァナ)へと帰り来られた。  そのころ、メッティヤとバーマジャカの比丘たちは、出家日の浅い者どもであり、また功徳の薄い者どもであった。それゆえに、僧伽のなかの粗末な臥坐処が彼らに当たり、食事もまた粗末なものであった。そのころ、王舎城(ラージャガハ)の人々は、長老の比丘たちには特別に誂えた托鉢食(ピンダパータ)、すなわち酥油(サッピ)や油(テーラ)、あるいは上等の衣(ウッタリバンガ)をも供養しようと望んでいた。しかるにメッティヤとバーマジャカの比丘たちに対しては、ただ普通の食を施すのみであった——
副テーマ: wisdom,karma,attachment,suffering
導線タグ: 不平等,嫉妬,不満,待遇の差,比較,劣等感,執着
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“anujānāmi, bhikkhave, uccavatthukaṁ kātun”ti. Cayo paripatati …pe… “anujānāmi, bhikkhave, cinituṁ tayo caye— iṭṭhakācayaṁ, silācayaṁ, dārucayan”ti. Ārohantā vihaññanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, tayo sopāne— iṭṭhakāsopānaṁ, silāsopānaṁ, dārusopānan”ti. Ārohantā paripatanti …pe… “anujānāmi, bhikkhave, ālambanabāhan”ti. Ante nisinnā vaccaṁ karontā paripatanti …pe…
「比丘たちよ、高い土台を作ることを許可する。」 積み上げた石垣が崩れ落ちた……(中略)……「比丘たちよ、三種の積み上げを作ることを許可する。すなわち、煉瓦積み(iṭṭhakācaya)、石積み(silācaya)、木積み(dārucaya)である。」 〔その台に〕登る者たちが難儀をした……(中略)……「比丘たちよ、三種の階段(sopāna)を作ることを許可する。すなわち、煉瓦の階段(iṭṭhakāsopāna)、石の階段(silāsopāna)、木の階段(dārusopāna)である。」 〔階段を〕登る者たちが転げ落ちた……(中略)……「比丘たちよ、手すり(ālambanabāha)を作ることを許可する。」 端に座って用を足している者たちが転げ落ちた……(中略)……
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 試行錯誤,改善,問題解決,実用的知恵,環境整備,失敗から学ぶ,工夫
智慧 vinaya 趣旨一致
Tasmiṁ dhammadiṭṭhi, bhede dhammadiṭṭhi, avinidhāya diṭṭhiṁ, avinidhāya khantiṁ, avinidhāya ruciṁ, avinidhāya bhāvaṁ, anussāveti, salākaṁ gāheti— ‘ayaṁ dhammo, ayaṁ vinayo, idaṁ satthusāsanaṁ, imaṁ gaṇhatha, imaṁ rocethā’ti. Ayampi kho, upāli, saṅghabhedako na āpāyiko, na nerayiko, na kappaṭṭho, na atekiccho”ti. Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. Saṅghabhedakakkhandhako sattamo. Tassuddānaṁ Anupiye abhiññātā, sukhumālo na icchati; Kasā vapā abhi ninne, niddhā lāve ca ubbahe.
彼は法(ダンマ)に対する見解において、分裂においても法(ダンマ)に対する見解を保ちつつ、見解を捨てず、忍受(カンティ)を捨てず、意欲(ルチ)を捨てず、心のあり方を捨てず、宣言し、票を取る——「これが法(ダンマ)である、これが律(ヴィナヤ)である、これが師の教えである、これを受け取れ、これを喜べ」と。ウパーリよ、このような者もまた、僧伽(サンガ)を破壊する者ではあるが、悪趣(アーパーヤ)に堕ちる者でなく、地獄(ネーラヤ)に堕ちる者でなく、劫(カッパ)の間そこに留まる者でなく、救いがたき者でもない。」 第三誦区(バーナヴァーラ)終わり。 第七犍度(カンダ)、破僧犍度(サンガベーダカッカンダ)終わり。 その摂頌(ウッダーナ): アヌピヤに名の知られし者あり、柔弱にして望まず。 笞と種と、深き淵に向かいて、 眠りに刈り取り、また引き上ぐ。
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,許し,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti—
「比丘たちよ、ここにある住処において、その日の布薩(ウポーサタ)に、多くの住処の比丘たちが集まる――四人あるいはそれ以上が。〔そのとき〕『他にも住処の比丘たちで、まだ来ていない者がいる』と〔知りつつ〕、彼らは『あやつらはもう滅びてしまえ、消え去ってしまえ、あやつらに何の用があるか』と――分裂を望む心をもって布薩を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦す。彼らによって波羅提木叉が誦し終えられたそのとき、会衆がまだ散らぬうちに、他の住処の比丘たちが同数ほど到着したならば――〔すでに〕誦されたものはよく誦されたものである。彼らの面前において清浄(パーリスッディ)を告げるべきである。誦した者たちには偸蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪科が生ずる。 比丘たちよ、ここにまたある住処において、その日の布薩に、多くの住処の比丘たちが集まる――四人あるいはそれ以上が。〔そのとき〕『他にも住処の比丘たちで、まだ来ていない者がいる』と〔知りつつ〕、彼らは『あやつらはもう滅びてしまえ、消え去ってしまえ、あやつらに何の用があるか』と――」
副テーマ: wisdom,anger,karma,relationship
導線タグ: 分裂,対立,仲間外れ,排除,共同体,規律違反,悪意
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘dhammapatirūpakena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Ime tattha bhikkhū dhammavādino. Imepi pañca vārā saṅkhittā. 34. Adassaneukkhepanīyakammapaṭippassaddhikathā
法(ダンマ)に似て非なるものによって分裂し……法に似て非なるものによって和合す。そこに住する僧伽(サンガ)は諍う——「非法(アダンマ)による分裂の羯磨(カンマ)、非法による和合の羯磨、法による分裂の羯磨、法に似て非なるものによる分裂の羯磨、法に似て非なるものによる和合の羯磨、なされざる羯磨、悪作(ドゥッカタ)の羯磨、再びなされるべき羯磨」と。 比丘たちよ、そこにおいて、「法に似て非なるものによる和合の羯磨」と言う比丘たちと、「なされざる羯磨、悪作の羯磨、再びなされるべき羯磨」と言う比丘たち——これらの比丘たちこそ、そこにおいて法を語る者(ダンマヴァーディン)である。 これもまた五種の略説として収められる。 三十四、不見による擯出羯磨の静息に関する説示
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pabbajjā paṭisārī ca, atthi padātirittatā. Tayo ukkhepanā kammā, sadisā te vibhattito; Tajjanīyanayenāpi, sesakammaṁ vijāniyāti. Kammakkhandhako niṭṭhito.
出家(pabbajjā)と追放(paṭisāra)とがあり、 また余剰の条項(padātirittatā)が存する。 三種の挙罪(ukkhepana)の羯磨(kamma)は、 その区分においてこれらに類する。 訶責(tajjanīya)の法によりても、 残余の羯磨を知るべし。 羯磨犍度(Kammakkhandhaka)、ここに終わる。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,手続き,解決,和解,秩序,判断,問題処理
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, tesaṁ santike pārisuddhi ārocetabbā. Uddesakānaṁ āpatti thullaccayassa. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te ‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’ti— bhedapurekkhārā uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ.
 かの比丘たちは、僧団を分裂させることを意図しつつ、布薩(ウポーサタ)を行じ、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦出する。かれらによって波羅提木叉が誦出されおわったとき、集会がいまだ座を立たぬうちに、他の住処の比丘たちがやってくる――それが少数であるならば。〔その場合、〕誦出されたものはよく誦出されたものとして、かれらに対して清浄を告知すべきである。誦出した者たちには偸蘭遮(トゥッラッチャヤ)の罪過がある。  さて、比丘たちよ、ここにある住処において、その日の布薩に、多くの住処の比丘たちが――四人あるいはそれ以上が――集まるとする。〔かれらは、〕「他にもまだ来ていない住処の比丘たちがいる」と知りながらも、「かれらは滅びるがよい、かれらは亡ぶがよい、かれらなどに何の用があろうか」と、僧団を分裂させることを意図しつつ、布薩を行じ、波羅提木叉を誦出する。かれらによって波羅提木叉が誦出されおわったとき、一部の者たちが座を立ったとき、他の住処の比丘たちがやってくる――それが多数であるならば。比丘たちよ、その場合、かれら比丘たちは、ふたたび波羅提木叉を誦出しなければならない。
副テーマ: wisdom,relationship,anger,karma
導線タグ: 分裂,対立,コミュニティの不和,規律違反,排除の意図,集団の秩序,和解
⚠ 出家者向けの文脈
← 前45464748495051次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ