🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,279
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: vinaya ✕ クリア
智慧 vinaya 趣旨一致
1.1. Soṇassapabbajjā Atha kho soṇassa koḷivisassa etadahosi— “yathā yathā kho ahaṁ bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Atha kho tāni asīti gāmikasahassāni bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho soṇo koḷiviso acirapakkantesu tesu asītiyā gāmikasahassesu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. “yathā yathāhaṁ, bhante, bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Icchāmahaṁ, bhante, kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Pabbājetu maṁ, bhante, bhagavā”ti. Alattha kho soṇo koḷiviso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
さて、ソーナ・コーリヴィサにこのような思いが起こった。「私が世尊の説かれた法(ダンマ)を理解するところによれば、在家にあって、まったく完全に、まったく清浄に、磨き抜かれた梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。それならば、私は髪と鬚を剃り落とし、袈裟(けさ)を纏い、家より家なき出家の道へと出家すべきではなかろうか」と。 さて、あの八万の村人たちは、世尊の御言葉を喜び随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝して右繞(うにょう)し、そのまま立ち去った。 やがて、八万の村人たちが立ち去って間もなく、ソーナ・コーリヴィサは世尊のもとへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに坐った。 「尊師よ、私が世尊の説かれた法(ダンマ)を理解するところによれば、在家にあって、まったく完全に、まったく清浄に、磨き抜かれた梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではありません。尊師よ、私は髪と鬚を剃り落とし、袈裟を纏い、家より家なき出家の道へと出家したく思います。尊師よ、どうか世尊は私を出家させてください」と。 かくして、ソーナ・コーリヴィサは世尊のもとで出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けた。
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 希死念慮の場面では使わない
智慧 vinaya 趣旨一致
Savanaṁ āsāvacchedi, sīmā sahubbhāraṭṭhamī; Katacīvaramādāya, “na paccessan”ti gacchati. Tassa taṁ kathinuddhāro, hoti pakkamanantiko; Ādāya cīvaraṁ yāti, nissīme idaṁ cintayi. “Kāressaṁ na paccessan”ti, niṭṭhāne kathinuddhāro;
聴聞(サヴァナ)は結界(シーマー)を断ち切るものにして、 結界は多くの荷を担う者と共にあり; 作られた衣(カタチーヴァラ)を手にとりて、 「(功徳衣を)受けることなし」と(覚悟して)去る。 かの者にとって、そのカティナの解除(カティナッダーラ)は、 出発をもって終わりとなる; 衣を携えて行く者は、結界の外にてこう思念した—— 「(衣を)作らせよう、しかし受けることなし」と。 (その)決断においてカティナの解除(カティナッダーラ)は成就する。
副テーマ: wisdom,attachment,impermanence,mindfulness
導線タグ: 執着を手放す,決断,戻れない過去,区切り,終わりを受け入れる,前に進む,離れること
智慧 vinaya 趣旨一致
‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakato sammā vattati, lomaṁ pāteti, netthāraṁ vattati, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyassa kammassa paṭippassaddhiṁ yācati. Handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti— adhammena vaggā. So tamhā āvāsā aññaṁ āvāsaṁ gacchati. Tatthapi bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘imassa kho, āvuso, bhikkhuno saṅghena pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassaddhaṁ— adhammena vaggehi. Handassa mayaṁ pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhemā’ti. Te tassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṁ paṭippassambhenti …
「友よ、この比丘は、僧伽によって邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことを理由として挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)に処せられたが、いま正しく振る舞い、柔順となり、出離の道を歩み、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨の解除を求めている。さあ、われらはこの者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除しようではないか」と。かれらはその者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除する――法に背いた少数者として(adhammena vaggā)。かの者はその住処(āvāsa)を去り、別の住処へ赴く。そこでもまた比丘たちにこのような思いが起こる――「この比丘は、僧伽によって邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を、法に背いた少数者によって解除された。さあ、われらはこの者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除しようではないか」と。かれらはその者の、邪見を捨てないことを理由とする挙罪羯磨を解除する……
副テーマ: wisdom,karma,relationship,self
導線タグ: 規律違反,組織の腐敗,不正行為,責任回避,悪習慣を手放せない,集団の意思決定,正当性
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
appaṭiññāya kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… anāpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… adesanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… desitāya āpattiyā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… acodetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… asāretvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti …pe… āpattiṁ anāropetvā kataṁ hoti, adhammena kataṁ hoti, vaggena kataṁ hoti— Pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakamme adhammakammadvādasakaṁ niṭṭhitaṁ. 7.2. Dhammakammadvādasaka Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca.
〔承認なくして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……無罪なるに行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……懺悔(デーサナー)によって解消されえぬ罪科について行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……すでに懺悔された罪科について行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……告発することなくして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……確かめることなくして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われ……罪科を認定せずして行われ、法に背き、分裂せる僧団によって行われたり。〕 ——悪しき見解(パーピカー・ディッティ)を捨てざる場合における挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)に関する、非法羯磨十二種、これにて結わる。 7.2 法羯磨十二種 比丘たちよ、三つの要素を具えたるとき、悪しき見解を捨てざる場合における挙罪羯磨(ウッケーパニーヤカンマ)は、法に適い(ダンマカンマ)、律に適い(ヴィナヤカンマ)、かつよく鎮静せられたるものとなる。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則違反,手続きの正当性,組織のルール,公正さ,判断の誤り,共同体の秩序,倫理的判断
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo …pe… aparimāṇā paṭicchannāyo …pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti;
法(ダンマ)に従って摩那埵(マーナッタ)を与え、法に従って出罪(アッバーナ)を行う。しかし比丘たちよ、その比丘はかの罪過(āpatti)によって清浄ならざる者である。 さて比丘たちよ、ここにある比丘が、多くの僧残(サンガーディセーサ)の罪過を犯したとする――量の定まれるものも量の定まらぬものも、同じ名のものも異なる名のものも、同類のものも異類のものも、個別に確定せるものも混合せるものも。彼は僧伽(サンガ)に対し、かの罪過についての合算別住(サモダーナ・パリヴァーサ)を請う。かくして別住を行じている間に、彼はさらに多くの僧残の罪過を犯す――量の定まらぬ、覆蔵なきものを……乃至……量の定まらぬ、覆蔵せるものを……乃至……量の定まらぬ、覆蔵せるものも覆蔵なきものをも……乃至……量の定まれるものも量の定まらぬものも、覆蔵なきものを。彼は僧伽に対し、中間に犯せる罪過について本罪に引き戻す処分(ムーラーヤ・パティカッサナ)を請う。僧伽はかの中間に犯せる罪過について本罪に引き戻す処分を行うが、それは法に適わぬ羯磨(カンマ)として、動揺すべきものとして、成立するに値せぬものとして、法に反した合算別住を与えるものである。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規則違反,手続きの誤り,正当性,組織のルール,責任,制度の不備,コンプライアンス
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Ādāya nissīmaṁ neva, “na paccessan”ti mānaso. Tassa taṁ kathinuddhāro, sanniṭṭhānantiko bhave; Ādāya cīvaraṁ yāti, nissīme idaṁ cintayi. “Kāressaṁ na paccessan”ti, kayiraṁ tassa nassati; Tassa taṁ kathinuddhāro, bhavati nāsanantiko.
界外(けがい)に衣を持ち出しながら、 「戻らぬであろう」と心に決めたる者—— その者の迦絺那(かちな)の解除は、 決意(サンニッタナ)をもって成就する。 衣を携えて去り行き、 界外にてかく思念す—— 「(衣を)作らせよう、戻るまい」と。 その作事(かさ)もし失われなば、 その者の迦絺那(かちな)の解除は、 失亡(ナーサナ)をもって成就する。
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment,mindfulness
導線タグ: 手放すこと,執着,決断,喪失,無常,こだわり,諦め
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena samaggā …pe… dhammena vaggā … dhammapatirūpakena vaggā … dhammapatirūpakena samaggā …pe…. Cakkaṁ kātabbaṁ. 23. Tajjanīyakammavivādakathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti kalahakārako vivādakārako bhassakārako saṅghe adhikaraṇakārako. Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako …pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
非法にして和合せる〔僧伽〕……乃至……法にして不和合なる〔僧伽〕……法に似て不和合なる〔僧伽〕……法に似て和合せる〔僧伽〕……乃至……。 羯磨(かつま)を行うべし。 二十三 訶責羯磨に関する諍論(じょうろん) さてまた、比丘たちよ、ここに或る比丘があって、諍(あらそ)いを起こす者、口論を起こす者、争論を起こす者、雑言を発する者、僧伽において諍事(じょうじ)を起こす者であるとする。そこにおいて、もし比丘たちにこのような〔思い〕が生じるならば——「この比丘は、友よ、諍いを起こす者……乃至……僧伽において諍事を起こす者である。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 争い,対立,コミュニティ,規律,合意形成,問題解決,集団の和
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Sammukhā kataṁ hoti, paṭipucchā kataṁ hoti, paṭiññāya kataṁ hoti— Aparehipi, bhikkhave, tīhaṅgehi samannāgataṁ, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge, ukkhepanīyakammaṁ dhammakammañca hoti, vinayakammañca, suvūpasantañca. Āpattiyā kataṁ hoti, desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, adesitāya āpattiyā kataṁ hoti …pe… codetvā kataṁ hoti, sāretvā kataṁ hoti, āpattiṁ āropetvā kataṁ hoti …pe… sammukhā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭipucchā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… paṭiññāya kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… desanāgāminiyā āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe… adesitāya āpattiyā kataṁ hoti, dhammena kataṁ hoti, samaggena kataṁ hoti …pe…
現前にて行われ(sammukhā kataṁ)、問いに応じて行われ(paṭipucchā kataṁ)、承認を得て行われたものである(paṭiññāya kataṁ)。 また、比丘たちよ、さらに他の三つの要素を具えたものとして、邪見(pāpikā diṭṭhi)を捨てないことに対する挙罪羯磨(ukkhepanīyakamma)は、法にかなった羯磨(dhammakamma)であり、律にかなった羯磨(vinayakamma)であり、よく鎮静せられたものである。 罪(āpatti)について行われ、懺悔に付すべき罪(desanāgāminiyā āpatti)について行われ、懺悔されていない罪(adesitāya āpatti)について行われ……糾弾して(codetvā)行われ、想起させて(sāretvā)行われ、罪を指摘して(āpattiṁ āropetvā)行われ……現前にて行われ、法にかなって行われ、和合して(samaggena)行われ……問いに応じて行われ、法にかなって行われ、和合して行われ……承認を得て行われ、法にかなって行われ、和合して行われ……罪について行われ、法にかなって行われ、和合して行われ……懺悔に付すべき罪について行われ、法にかなって行われ、和合して行われ……懺悔されていない罪について行われ、法にかなって行われ、和合して行われ……
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 規律,公正な手続き,誤りの告白,コミュニティのルール,責任,和解,誠実さ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti, dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe…
法(ダンマ)に従いてマーナッタ(意に適う行)を与え、法に従いて摂受(abbheti)す。されど比丘よ、かの比丘はそれらの罪過(āpatti)によりて清浄ならざるなり。 さてまた比丘よ、ここにある比丘が、数多くの僧残(saṅghādisesa)の罪過を犯せり――定量のものも不定量のものも……乃至……確定せるものも混合せるものも。彼は僧伽(saṅgha)に対して、それらの罪過につきて統合別住(samodhānaparivāsa)を請うた。かく別住(parivāsa)を行じつつある間に、さらに数多くの僧残の罪過を犯せり――定量のものも不定量のものも、覆蔵(paṭicchanna)せるものも。彼は僧伽に対して、その間に犯せる罪過につきて根本への引き戻し(mūlāyapaṭikassana)を請うた。僧伽は、その間に犯せる罪過につきて根本へ引き戻しを行じたり――非法(adhamma)なる羯磨(kamma)として、揺るぐべきもの、行われるべきき所にあらざるものとして。そして非法に従いて統合別住を与え、法に従いてマーナッタを与え、法に従いて摂受す。されど比丘よ、かの比丘はそれらの罪過によりて清浄ならざるなり。 さてまた比丘よ、ここにある比丘が、数多くの僧残の罪過を犯せり――定量のものも不定量のものも……乃至……
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,手続き,正当性,罪,浄化,戒律,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Ādāya yāti “paccessaṁ”, bahi kāreti cīvaraṁ; Katacīvaro suṇāti, ubbhataṁ kathinaṁ tahiṁ. Tassa taṁ kathinuddhāro, bhavati savanantiko; Ādāya yāti “paccessaṁ”, bahi kāreti cīvaraṁ. Katacīvaro bahiddhā, nāmeti kathinuddhāraṁ;
〔衣を〕携えて「後で戻る」と言いつつ去り、 衣を外に仕立てさせる。 衣が完成したと聞けば、その時にカティナ(功徳衣)は撤収される。 彼にとってそのカティナの撤収は、 〔その知らせを〕聞いた時をもって成立する。 〔衣を〕携えて「後で戻る」と言いつつ去り、 衣を外に仕立てさせる。 衣が完成したのち、外において カティナ(功徳衣)の撤収を決意する。
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment
導線タグ: 手放す,執着,変化への対応,柔軟性,状況の受け入れ,規則と現実,判断力
智慧 vinaya 趣旨一致
Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena vaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘adhammena vaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti, ime tattha bhikkhū dhammavādino. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanakārako hoti …pe… saṅghe adhikaraṇakārako.
「さあ、彼に駆遣羯磨(たじじゃにやかんま)を行ずべし」と。かくて彼らは、彼に対して駆遣羯磨を行ずる――法に背き、和合を欠いたままに。そこに在する僧伽は諍いを起こす――「法に背き和合を欠く羯磨なり」「法に背きながら和合せる羯磨なり」「法に従いながら和合を欠く羯磨なり」「法の形を似るも和合を欠く羯磨なり」「法の形を似て和合せる羯磨なり」「なされざる羯磨にして、悪作(あくさ)の羯磨にして、再び行ずべき羯磨なり」と。 比丘たちよ、そのうち「法に背き和合を欠く羯磨なり」と説く比丘たちと、「なされざる羯磨にして、悪作の羯磨にして、再び行ずべき羯磨なり」と説く比丘たちと――これらの比丘たちこそ、かしこにおいて法を説く者(ダンマヴァーディン)である。 さてまた、比丘たちよ、ここに或る比丘は諍いをなす者となり……乃至(ないし)……僧伽のうちに諍争事(アディカラナ)をなす者となる。
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti; dhammena mānattaṁ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. Dutiyanavakaṁ niṭṭhitaṁ. 11. Tatiyanavaka Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi …pe…
〔確定したものも、混合したものも〕。彼は僧伽(サンガ)に対して、それらの罪過(āpatti)についての合算別住(samodhānaparivāsa)を求請する。彼が別住(parivāsa)を行じている間に、さらに多くの僧伽残余罪(saṅghādisesa)を犯す――期間が定められたものも、定められていないものも、隠蔽されたものも、隠蔽されていないものも。彼は僧伽に対して、中間に犯した罪過についての根本より引き戻し(mūlāyapaṭikassana)を求請する。僧伽は彼を、中間に犯した罪過について根本より引き戻すのであるが、それは非法(adhamma)の行為によるものであり、動揺すべき行為であり、成立しがたき行為である――合算別住(samodhānaparivāsa)を非法によって与え、摩那埵(mānatta)を法によって与え、出罪(abbhāna)を法によって行うのである。比丘たちよ、その比丘は、それらの罪過において清浄ならざる者である。 第二の九組、終わる。 第十一節 第三の九組 比丘たちよ、ここにある比丘が、多くの僧伽残余罪(saṅghādisesa)を犯す――期間が定められたものも、定められていないものも……(以下同様)……
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,手続き,正当性,過ち,修行,戒律,浄化
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Anujānāmi, bhikkhave, dasavaggena vā atirekadasavaggena vā gaṇena upasampādetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū ekavassāpi duvassāpi saddhivihārikaṁ upasampādenti. Āyasmāpi upaseno vaṅgantaputto ekavasso saddhivihārikaṁ upasampādesi. So vassaṁvuṭṭho duvasso ekavassaṁ saddhivihārikaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Āciṇṇaṁ kho panetaṁ buddhānaṁ bhagavantānaṁ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṁ paṭisammodituṁ. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ etadavoca— “kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci tvaṁ appakilamathena addhānaṁ āgato”ti? “Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā. Appakilamathena mayaṁ, bhante, addhānaṁ āgatā”ti.
「比丘たちよ、十人の集団、あるいは十人を超える集団をもって、具足戒(うぐそくかい)を授けることを許可する。」 さてそのころ、比丘たちは、一夏(ひとあんご)あるいは二夏を経たのみで、同住弟子(さどうじゅうでし)に具足戒を授けていた。尊者ウパセーナ・ヴァンガンタプッタもまた、一夏を経たばかりにして、同住弟子に具足戒を授けた。彼は夏安居(げあんご)を終え、二夏となって、一夏の同住弟子を伴い、世尊のもとへ赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。そもそも、諸々の仏・世尊には、来訪した比丘たちと挨拶を交わされるならわしがあった。そこで世尊は、尊者ウパセーナ・ヴァンガンタプッタにこのように仰せられた。 「比丘よ、健やかであるか。過ごしやすいか。旅路を大いなる疲労もなく来たか。」 「世尊よ、健やかでございます。世尊よ、過ごしやすくございます。尊師よ、われわれは大いなる疲労もなく旅路を参りました。」
副テーマ: wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 規則を守ること,経験不足,師弟関係,礼儀,コミュニティ,導き,成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Uddesakānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti, pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. Uddesakānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti—
誦出者(うでさかー)に違犯なし。 さて比丘たちよ、ある住処(あわーさ)において、その布薩(うぽさた)の日に、複数の住処の比丘たちが集まる——四人あるいはそれ以上が。彼らは知らない、「他に住処の比丘たちがいて、いまだ来ていない」と。彼らは、法(ダンマ)に関する想いをもち、律(ヴィナヤ)に関する想いをもち、和合(さまぐが)に関する想いをもちながら、分裂なく布薩を行い、波羅提木叉(はーてぃもっかー)を誦出する。彼らが波羅提木叉を誦出しつつあるまさにその時に、他の住処の比丘たちが同数にて到着する。〔すでに〕誦出されたるものは、よく誦出されたものとなす。残りは聴かれるべし。誦出者に違犯なし。 さて比丘たちよ、ある住処において、その布薩の日に、複数の住処の比丘たちが集まる——四人あるいはそれ以上が。彼らは知らない——
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti— ‘ayaṁ kho, āvuso, bhikkhu bhaṇḍanakārako …pe… saṅghe adhikaraṇakārako. Handassa mayaṁ tajjanīyakammaṁ karomā’ti. Te tassa tajjanīyakammaṁ karonti— adhammena samaggā. Tatraṭṭho saṅgho vivadati— ‘adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ, akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kamman’ti. Tatra, bhikkhave, ye te bhikkhū evamāhaṁsu— ‘adhammena samaggakamman’ti, ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu—
そこにおいて、もし比丘たちにかくのごとき思いが起こったとするならば——「この比丘は、友よ、諍いを引き起こす者……(中略)……僧伽(サンガ)において諍事(アディカラナ)を引き起こす者である。さあ、われわれは彼に対して訶責羯磨(タッジャニーヤカンマ)を行おう」と。かれらは彼に訶責羯磨を行う——非法(アダンマ)によって、和合して。そこにあって僧伽は諍論する——「非法による離合の羯磨(アダンマ・ワッガカンマ)か、非法による和合の羯磨(アダンマ・サマッガカンマ)か、法(ダンマ)による離合の羯磨か、法に似た非法(ダンマパティルーパカ)による離合の羯磨か、法に似た非法による和合の羯磨か、なされていない羯磨か、悪作(ドゥッカタ)の羯磨か、再びなされるべき羯磨か」と。そこにおいて、比丘たちよ、かの「非法による和合の羯磨である」と言う比丘たち、また「……」と言う比丘たち——
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 争い,組織の対立,ルール違反,集団の不和,手続きの正当性,コミュニティの問題,人間関係のトラブル
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ samodhānaparivāsaṁ yācati. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṁ antarāāpattīnaṁ mūlāyapaṭikassanaṁ yācati. Taṁ saṅgho antarāāpattīnaṁ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṁ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So tasmiṁ bhūmiyaṁ ṭhito purimāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṁ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ purimāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṁ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṁ yāceyyaṁ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṁ; dhammena mānattaṁ, dhammena abbhānan’ti.
彼は、かの罪過(āpatti)が確定せるものであれ、混合せるものであれ、その罪過のために合算別住(samodhānaparivāsa)を僧伽(saṅgha)に求める。かくして別住を行ずる間に、彼は数多くの僧残(saṅghādisesa)の罪過を犯す。それらは期間が定まりたるものにして、隠覆せざるものである。彼は、中間に犯せる罪過のために本位への引き戻し(mūlāyapaṭikassana)を僧伽に求める。僧伽は、中間に犯せる罪過のために彼を本位へと引き戻す。しかしそれは、法に適わぬ羯磨(kamma)にして、動揺せるものであり、成立すべからざる処によるものである。すなわち、法に適わぬ合算別住を付与するのである。彼は「別住を行じている」と思いなしつつ、その間に数多くの僧残の罪過を犯す。それらは期間が定まりたるものにして、隠覆せざるものである。かの境地に立ちて、彼は前の罪過に対する中間の罪過を憶念し、後の罪過に対する中間の罪過をも憶念する。そこに彼はかく思惟する。 「いざ、前の罪過に対する中間の罪過と、後の罪過に対する中間の罪過との両のために、本位への引き戻しを僧伽に求めよう。法に適える羯磨にして、動揺なく、成立すべき処によるものとして。そして法に適える合算別住を、法に適える摩那埵(mānatta)を、法に適える出罪復権(abbhāna)を受けよう」と。
副テーマ: wisdom,karma,self
導線タグ: 規律,過ち,やり直し,正当性,反省,手続き,誠実さ
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo chedāpeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīse vaṇo hoti, na sakkoti khurena kese oropetuṁ. “Anujānāmi, bhikkhave, ābādhappaccayā kattarikāya kese chedāpetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū dīghāni nāsikālomāni dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti— “seyyathāpi pisācillikā”ti. “Na, bhikkhave, dīghaṁ nāsikālomaṁ dhāretabbaṁ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sakkharikāyapi madhusitthakenapi nāsikālomaṁ gāhāpenti. Nāsikā dukkhā honti.
〔頭部の傷による例外規定〕 剃らせた者には、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる」と。 さてそのころ、ある比丘の頭部に傷があり、剃刀をもって髪を剃り落とすことができなかった。〔そこで世尊は告げた。〕「比丘たちよ、病気を縁として、鋏をもって髪を切ることを許す」と。 さてそのころ、比丘たちが長い鼻毛を伸ばしたままでいた。人々はこれを非難し、そしりそしって言った――「まるで鬼女(pisācillikā)のようだ」と。〔そこで世尊は告げた。〕「比丘たちよ、長い鼻毛を伸ばしたままでいてはならない。伸ばしている者には、突吉羅の罪を犯すことになる」と。 さてそのころ、比丘たちが小石をもって、あるいは蜜蝋(madhusitthaka)をもって鼻毛を抜こうとした。鼻が痛くなった。
副テーマ: wisdom,suffering,mindfulness
導線タグ: 規律,身だしなみ,外見,社会的評価,戒律,生活習慣,健康
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Alaṁ, sāriputta. Mā te rucci bhedakānuvattakānaṁ bhikkhūnaṁ puna upasampadā. Tena hi tvaṁ, sāriputta, bhedakānuvattake bhikkhū thullaccayaṁ desāpehi. Kathaṁ pana te, sāriputta, devadatto paṭipajjī”ti? “Yatheva, bhante, bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā maṁ ajjhesati— ‘vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho; paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā, piṭṭhi me āgilāyati, tamahaṁ āyamissāmī’ti. Evameva kho, bhante, devadatto paṭipajjī”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “bhūtapubbaṁ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī.
「よい、サーリプッタよ。破和合僧に随従した比丘たちの再受具足戒を認めるには及ばない。されば、サーリプッタよ、汝は破和合僧に随従した比丘たちに粗罪(偸蘭遮)を懺悔させよ。ところで、サーリプッタよ、デーヴァダッタはいかなる振る舞いをしたのか」と。 「世尊よ、世尊がかつて夜の大半にわたって比丘たちに法話をもって開示し、勧励し、激励し、歓喜せしめ、しかる後に私に仰せになりました——『サーリプッタよ、比丘の僧伽(saṅgha)はすでに惛眠(thīnamiddha)を離れている。サーリプッタよ、比丘たちへの法話を汝に委ねる。私は背中が痛むので、しばし休もうと思う』と。世尊よ、デーヴァダッタはまさにそのように振る舞ったのでございます」と。 そこで世尊は比丘たちに告げられた—— 「比丘たちよ、往昔のことである。とある深山の地に、大きな池があった。
副テーマ: teaching
導線タグ: 介護,睡眠,食事,罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti, kālaṁ viditvā pucchanti, kālaṁ viditvā na pucchanti; atthasaṁhitaṁ tathāgatā pucchanti; no anatthasaṁhitaṁ. Anatthasaṁhite setughāto tathāgatānaṁ. Dvīhi ākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti— dhammaṁ vā desessāma, sāvakānaṁ vā sikkhāpadaṁ paññapessāmāti. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upasenaṁ vaṅgantaputtaṁ etadavoca— “kativassosi tvaṁ, bhikkhū”ti? “Duvassohaṁ, bhagavā”ti. “Ayaṁ pana bhikkhu kativasso”ti? “Ekavasso, bhagavā”ti. “Kiṁ tāyaṁ bhikkhu hotī”ti? “Saddhivihāriko me, bhagavā”ti.
如来(にょらい)は、知りながらも問い、知りながらも問わぬことがある。時節を弁(わきま)えて問い、時節を弁えて問わぬことがある。如来が問うのは義(ぎ)に適(かな)えることについてであり、義に適わぬことについてではない。義に適わぬことにおいては、如来には橋を壊すがごとき〔問いの断絶〕がある。仏・世尊が比丘たちに問い返したまうのは、二つの理由による。すなわち「法(ダンマ)を説くであろう」と、あるいは「声聞(さんもん)たちのために学処(がくしょ)を制定するであろう」と〔いうことのためである〕。 さて、世尊はヴァンガンタの子、尊者ウパセーナに向かって、こう仰せになった。 「汝は比丘となりて何年になるか」 「世尊よ、二年でございます」 「では、この比丘は何年になるか」 「世尊よ、一年でございます」 「この比丘はいかなる者であるか」 「世尊よ、私の同住弟子(さどうしゅうでし)でございます」
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddissamāne pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Uddiṭṭhaṁ suuddiṭṭhaṁ, avasesaṁ sotabbaṁ. Uddesakānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino uposathaṁ karonti pātimokkhaṁ uddisanti. Tehi uddiṭṭhamatte pātimokkhe, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā.
「他に、まだ来ていない在住の比丘たちがいる」ということを知らないまま、彼らは法(ダンマ)を正しく心得、律(ヴィナヤ)を正しく心得ながらも、和合を欠いたまま和合しているものと思いなして、布薩(ウポーサタ)を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦する。彼らによって波羅提木叉が誦されている最中に、他の在住の比丘たちが、より少数ではあるが到着する。〔この場合、〕すでに誦されたものはよく誦されたこととなり、残りは聴かれるべきである。誦した者たちに罪過(アーパッティ)はない。 さて、比丘たちよ、ここにまた或る住処において、その日の布薩に際して、多くの在住の比丘たちが集い来る、四人あるいはそれ以上が。彼らは知らない――「他に、まだ来ていない在住の比丘たちがいる」ということを。彼らは法(ダンマ)を正しく心得、律(ヴィナヤ)を正しく心得ながらも、和合を欠いたまま和合しているものと思いなして、布薩(ウポーサタ)を行い、波羅提木叉(パーティモッカ)を誦する。彼らによって波羅提木叉がまさに誦し終えられたそのとき、他の在住の比丘たちが、より多数、到着する。
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
← 前39404142434445次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ